考研英语长难句解析及翻译_第1页
考研英语长难句解析及翻译_第2页
考研英语长难句解析及翻译_第3页
考研英语长难句解析及翻译_第4页
考研英语长难句解析及翻译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语长难句解析及翻译

阅读背景:一起来看看美国年轻人的择偶观和婚姻观吧,他们是否像美剧中一样对待两性关系很

freestyle呢。

ThereareseveralothertrendsthatgoalongwiththeincreaseinyoungsingleAmericans.

Womenarehavingfewerchildren,andthey'rehavingthemlaterinlife.Themedianageof

firstmarriageisincreasing.Andaccordingtoa2017reportfromthePewResearch

Center,amongthosewhohavenevermarriedbutareopentoit,mostsaya

majorreasonisbecausetheyhaven'tfoundtherightperson.

ExcerptedfromtheWashingtonPost

选自《华盛顿邮报》

随着单身的美国年轻人越来越多,一些别的趋势开始出现了。女性生育的孩子越来越少,生育年龄也

越来越迟。初婚年龄的中位数正在上升。根据皮尤研究中心2017年的一份报告,在那些从未结过婚

但对婚姻持开放态度的人中,大多数人认为没有伴侣的一个主要原因是还没有找到对的人。

重难点词:

Goalongwith随着……(同义词:alongwith)

Median:中位数(区别:middleage中年;media媒体)

重难句句子结构拆解:

ThereareseveralothertrendsthatgoalongwiththeincreaseinyoungsingleAmericans.

that引导的从句,那么这里是什么从句呢?有没有人认为是“同位语从句”的呢?

谜底是“定语从句"

敲黑板:如何辨别that引导的是定于从句还是同位语从句吧。

去掉that,句子依旧完整,那么这个句子是同位语。

本句中that来代替trends,修饰它。译为"(单身美国人增多)的趋势,括号中()表示定语从句。

你明白了这个句子结构吗?

amongthosewhohavenevermarriedbutareopentoit,mostsayamajorreasonis

becausetheyhaven'tfoundtherightperson.

此句“those”由定语从句修饰它的具体内容

Because是引导的表语从句

前面accordingto是状语成分

整个句子行文很正式,较复杂,但是拿掉从句,就会变得简单。

"GameofThrones,"whichhadabudgetthatstartedat$5millionanepisodebut

balloonedtoasmuchas$15millionanepisodeinthefinalseason,helpedcreatethe

currenteraofenormousspending.

CaseyBloys,presidentofprogrammingatHBOmaythinkthatanemphasisonbigness--big

budgets,bigproductions--isthewronglessontotakefromthesuccessof"Gameof

Thrones,"buthedoesallowthatitwasasignificantpartoftheformula.

Excerptedfrom"NewYorkTimes"How"GameofThrones"changedthegameof

television

背景:《权力的游戏》2010年7月开拍,已经出了8季,出品方总监说该剧将会在第8季终结。制

作费,宏大的制作规模,引人入胜的情节和奇幻精美的场面,吸引了亿万观众付费收看。很多人对制

作的精良感叹有电影的画质水平。本节选主要讲述《权力的游戏》的制作费用。

重难点词汇:

Throne:君主,王权(cometoathrone登上王位)

Budget:预算

Episode:居(]集(episode1:第一集)

Enormous:庞大的,巨大的(enormousspending巨额开销)

Formula:公式,准则(意译为“模式”)

Takethewronglesson:lesson教训,译为"错误的教训,不好的经验”

重难点句型拆解:

CaseyBloys,presidentofprogrammingatHBOmaythinkthatanemphasisonbigness--big

budgets,bigproductions--isthewronglessontotakefromthesuccessof"Gameof

Thrones,"buthedoesallowthatitwasasignificantpartoftheformula.

1)首先分析出主句和从句

2)主句的主谓宾和从句的主谓宾

主语:CaseyBloys,HBO新项目出品方总监CaseyBloys

谓语:maythink+that宾语从句

宾语从句:anemphasisonbigness—bigbudget,bigproductions-isthewronglesson

to……,buthedoes

这个句子插入语:presidentofprogrammingatHBO,对Bloys进行解释说明

建议不看下面的翻译,根据重难点词汇和句型分析,视译一下。

中文翻译:

《权力的游戏》的预算最开始只有每集500万美元,但最后一季已经飙升至每集1500万美元。它开

创了如今电视制作巨额开销的时代。

HBO电视台的节目总裁凯西•布罗伊斯认为,(过分)强调大规模一大预算、大制作,可能不是从《权

力的游戏》的成功中学到的最好的经验。但同时,他确实承认这是这一成功模式中的一个重要部分。

翻译文本:

ZhangfoughtmanyinternalbattleswhenTencent'srevenuedepartmentpushedtoput

moreadsonWechat.Inafour-hourspeechearlierthisyear,heponderedthequestionof

whytherewerenotmoreadsonthemessagingservice,esperciallytheopeningads

thatarethenorminmanyotherChinesemobileapps.

ExerptedfromNewYorkTimes"FacebookemulatesChina'swechat?

Background:

脸书扎卡伯格想把"facebook从公共分享变成微信一样的私人通讯1于是向微信创始人张小龙Allen

Zhang学习。

重难点词解析:

Revenue:公司等组织的收入,财政收入,收益(一般是正式文体使用,口语化“income”)

Revenuedepartment:营收部门

Push:逼迫,迫使,此处译为“敦促",符合语境

形容一个人很“push”,也是做动词使用,表示”要求很严格工

Ponder:思考,考虑

Pondeonsth/oversth仔细考虑(文学词汇)

Internal:内部的,external(外部的)

Internalbattle:内部斗争battle就是我们说的“PK”.

Norm:标准

Notmore没有很多,不多。注意区别:nomorethan,morethan等

句子结构解析:

ZhangfoughtmanyinternalbattleswhenTencent'srevenuedepartmentpushedtoput

moreadsonWechat.

分析:push后实际是"RevenuedeptpushedZhangtoput……所以就比较清楚push的主体何对

象呢。译文:公司营收部敦促张小龙在微信上投放更多广告

Heponderedthequestionofwhytherewerenotmoreadsonthemessagingservice,

esperciallytheopeningadsthatarethenorminmanyotherChinesemobileapps.

分析:难点是esperciallytheopeningadsthatarethenorm让整个句子与前面松散,

如何连接前面信息呢?

主干部分:ponderthequestion

添加信息1:nomoreadsonthemessagingservice

添加信息2:esperciallythatarethenorm分句中有定语从句修饰ads,实际就是"常见的启动页

广告”注:定于从句较短的一般就作为前置定语来修饰这个先行词。

添力口信息3:inmanyotherChinesemobileapps

三个信息融合就是一个完整的句子信息:他思考为何服务平台没有那么多广告,尤其是手机运用常见

的启动页广告(也没有)

片段翻译:

当腾讯营收部门敦促公司在微信上放更多的广告时,张小龙曾经在公司内部打了很多场仗。

在今年年初一场四个小时的演讲中,他让大家思考了一个问题:为什么这个通讯服务平台每月没有那

么多广告,特别是在中国其它手机应用中很常见的启动页广告。

阅读下面片段,大约需要花费1分钟时间,完全理解并翻译大约需要5分钟时间。

Thegodfatheralsogetsthingswrong,though.Itportraysgangstersthewayganstersliketo

beregarded,asfundamentallyhonourabletypeswhoofftergenuineservicesandseekno

morethantoberespectedfortheircontributionstosociety„

excerptedfrom"economist""TheGodfatherturns50"

本片段选自《economist》《经济时报》,考研阅读理解与长难句翻译题库

考研高频词:

l.portray描述,刻画(文学中常用它代替"describe”)

2.foundamentallyhonourable本质上高尚(副词修饰形容词翻译:把foundamentally用来修饰

honourable的程度)

3.genuine:真正的(比really更地道)

4.nomorethan仅仅(关于morethan,nomorethan,morethan是翻译中的绊脚石)

敲黑板:nomorethan:仅仅

morethan高于,超过

与其说是不如说是与其说他是一

moreAthanB:B,Aoeg:Heismoreascholarthanateacher.

位老师,不如说他是一位学者。(非常容易出现在翻译中哦)

翻译难点:

1.Itportraysgangstersthewayganstersliketoberegarded,被动语态,gangsters

两次出现,黑体字是定语从句修饰前面"gangsters".

拆分句子结构,定语从句不看,先翻译"itportraysgangsters"译为:它刻画/描述黑帮/歹徒/恶棍

定语从句:黑帮人喜欢被对待的方式(直译)

两句合并:它用黑帮人喜欢的方式去刻画他们的形象

2.asfundam

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论