旅游专业英语2套期末考试题AB卷带答案-模拟测试题_第1页
旅游专业英语2套期末考试题AB卷带答案-模拟测试题_第2页
旅游专业英语2套期末考试题AB卷带答案-模拟测试题_第3页
旅游专业英语2套期末考试题AB卷带答案-模拟测试题_第4页
旅游专业英语2套期末考试题AB卷带答案-模拟测试题_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE2旅游专业英语测试题I(Chapter1-3)(本试卷测试内容为第一章至第二章第二小节)班级____________________姓名_________________成绩________________Partone:Translatethefollowingexpressions.(20points):Taskone:TranslatethefollowingexpressionsintoEnglish:(10points)1.检疫处2.行程安排3.通关4.行李牌5.随身行李6.出境游7.住宿登记单8.文化遗产9.旅游旺季10.旅游小册子Tasktwo:TranslatethefollowingexpressionsintoChinese:(10points)domesticairportdeparturegatedepartureloungeFLTNo(flightnumber)buddhisttempledeparturecardboardingpassconsignebaggagetransferpassengersgoodstodeclareParttwo:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(20points):1.你为本次旅行准备的预算是多少呢?2.我谨代表我们旅行社想您表示歉意。3.你觉得做导游需要具备的基本素质和能力有哪些呢?4.你对什么最感兴趣?是历史文化遗迹,还是城市观光或者自然风光呢?5.我打电话是想修改我昨天的预订。6.你能给我介绍一下这条线路的报价中包括了哪些费用吗?7.请问超重行李怎么收费?8.开心点!事情总归是有办法解决的!9.它们是直飞航班,没有任何中转站。10.请问你到达和离店额时间分别是什么时候呢?Partthree:TranslatethefollowingparagraphintoChinese:(20points)ZhanqiaoPier,builtin1891,isthesymbolofQingdao.Afterseveralrestorations,frombeingasimplemilitaryharbor,itisnowopentotourists.Thepieris440meterslong.ThereisanoctagonalpagodaofdistinctiveChinesestyle,“HuilanPagoda”attheendofthepier.Fromthetop,touristscanfullyviewthemagnificentsea.AlongtheshoreisthebeautifulPierPark,whichisapleasantandquietplacefortouriststorestorenjoythesceneryofLittleQingdaoIsleanditswhitetower.ZhanqiaoPier前海栈桥“HuilanPagoda”“回澜阁”译文:_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________-。Partfour:Readingcomprehension:(20points)Taskone:ChoosethebestanswerfromA,B,CorD.(10points)Peopletravelforalotofreasons.Sometouristsgotoseebattlefieldsorreligiousshrines.Othersarelookingforculture,orsimplywanttohavetheirpicturetakeninfrontoffamousplaces.ButmostEuropeantouristsarelookingforasunnybeachtolieon.NorthernEuropeansarewillingtopayalotofmoneyandputupwithalotofinconveniencesforthesunbecausetheyhavesolittleofit.ResidentsofcitieslikeLondon,Copenhagen,andAmsterdamspendalotoftheirwinterinthedarkbecausethedaysaresoshort,andmuchoftherestoftheyearisintherain.ThisisthereasontheMediterraneanhasalwaysattractedthem.Everysummer,morethan25millionpeopletraveltoMediterraneanresortsandbeachesfortheirvacations.Theyallcomeforthesamereason:sun!ThehugecrowdsmeanlotsofmoneyfortheeconomiesofMediterraneancountries.Italy‘s30,000hotelsarebookedsolideverysummer.And13millionpeoplecampoutonFrenchbeaches,parks,androadsides.Spain’slongsandycoastlineattractsmorepeoplethananywhereelse.37milliontouristsvisityearly,oronetouristforeverypersonlivinginSpain.Buttherearesignsthattheareaisgettingmoretourismthanitcanhandle.TheMediterraneanisalreadyoneofthemostpollutedseasonearth.Andwithincreasedtourism,it‘sgettingworse.TheFrenchcan’tfigureoutwhattodowithallthegarbageleftbycampersaroundSt.Tropez.Andinmanyplaces,swimmingisdangerousbecauseofpollution.Noneofthis,however,isspoilinganyone‘sfun.TheMediterraneangetsmorepopulareveryyearwithtourists.Obviously,theydon’tgothereforcleanwaterandsolitude.Theytoleratetrafficjamsandseemtolikecrowdedbeaches.Theydon‘tevenmindthepollution.Nomatterhowdirtythewateris,thecoastlinestilllooksbeautiful.Andaslongasthesunshines,it’sstillbetterthansittinginthecoldraininBerlin,London,orOslo.1.ThewriterseemstoimplythatEuropeanstravelmostlyforthereasonthatA.theywanttoseehistoricremainsorreligiousspots.B.theyareinterestedindifferentculturaltraditionsandsocialcustoms.C.theywouldliketotakepicturesinfrontoffamoussites.D.theywishtoescapefromthecold,darkandrainydaysbackathome.2.Inparagraph2,citieslikeLondon,Copenhagen,andAmsterdamarementionedA.toshowthattheyarenotgoodcitiesintermsofgeographyandclimate.B.totellushowwealthytheirresidentsare.C.tosuggestthatthesecitieslackplacesofhistoricinterestandscenicbeauty.D.toprovethattheyhavegotmoretourismthantheycanhandle.3.Accordingtothepassage,whichofthefollowingcountriesattractsmoretouriststhantheothers?A.Italy.B.Spain.C.France.D.Greece.4.Thelatterhalfofthelastsentenceinparagraph3“oronetouristforeverypersonlivinginSpain”meansA.allthe37millionpeoplelivinginSpainaretourists.B.everyyearalmostasmanytouristsvisitSpainastherearepeoplelivinginthatcountry.√C.everypersonlivinginSpainhastotakecareofatourist.D.everySpanishisvisitedbyatouristeveryyear.5.Accordingtothepassage,whichofthefollowingfactorsmightspoilthetourist’sfunatMediterraneanresortsandbeaches?A.Pollutedwater.B.Crowdedbuses.C.Trafficjams.D.Rainyweather.Tasktwo:.Readthefollowingpassageanddecidewhethertheyaretrue(T)orfalse(F).(10points)Travel,whetherforbusinessorpleasure,requiresarrangements.Thetravelerusuallyfacesavarietyofchoicesregardingtransportation,accommodations,andifthetripisforpleasure,destinations,attractions,andactivities.Thetravelermaygatherinformationonprices,value,schedules,characteristicsofthedestination,andavailableactivitiesdirectly,investingaconsiderableamountoftimeandpossiblymoneyonlong-distancetelephonecallstocompletethetriparrangements.Alternativelythetravelermayusetheservicesofatravelagency,obtainingallthesearrangementsatnocost.Atravelagencyisamiddlemanabusinessorpersonsellingthetravelindustry’sindividualpartsoracombinationofthepartstoconsumers.Inmarketingtermsatravelagentisanagentmiddleman,actingonbehalfoftheclient,makingarrangementswithsuppliersoftravelairlines,hotels,touroperatorsandreceivingacommissionfromthesuppliers.Inlegalterms,atravelagencyisanagentoftheprincipal,specificallytransportationcompanies.Theagencyoperatesasalegallyappointedagent,representingtheprincipalinacertaingeographicarea.Theagencyfunctionsasabroker,bringingbuyerandsellertogether,fortheothersupplierslikehotels,carrentals,groundoperators,andtourcompanies.1.Accordingtothepassages,whetherforbusinessorpleasure,travelrequiresstrictarrangements.()2.Thetravelerusuallyfacesavarietyofchoicesregardingtransportation,accommodations,andifthetripisforbusiness,destinations,attractions,andactivities.()3.“aconsiderableamountoftime”meanstoaquiteamountoftime.()4.‘Alternativelyt’inLine6(Para.1)means‘Asanotherchoice’.()5.Theagencyoperatesasalegallyappointedagent,representingtheprincipalinsomegeographicarea.()Partfive:Writing.(20points)请根据下列信息拟写一份北京—敦煌3日包团游的旅游行程计划书:第一天:北京飞抵敦煌,地陪接站,宿丝绸之路敦煌酒店(4星级)。第二天:上午8点酒店门口集合,驱车参观莫高窟,内有490个洞窟,大量的佛像和壁画,然后驱车前往鸣沙山月牙泉,鸣沙山因沙动成响而得名。晚宿丝绸之路敦煌酒店(或同级别其它酒店)。第三天:早餐后,乘机返回北京。团费包括:行程表所列出的景点门票和用餐、国内航班门票和机场建设税、酒店费用、英语导游、旅游意外保险费。敦煌:Dunhuang.;丝绸之路酒店:SilkRoadHotel;莫高窟:theMogaoGrottoes鸣沙山月牙泉:theEchoing-SandMountainandtheCrescentMoonLake旅游专业英语测试题II(Chapter3-5)(本试卷测试内容为第二章第三小节至第五章)班级____________________姓名_________________成绩________________Partone:Translatethefollowingexpressions.Taskone:TranslatethefollowingexpressionsintoEnglish:(10points)茶艺表演品茶色、香、味餐饮业在自助餐厅外币兑换水单结账团队预订健身中心楼层服务员Tasktwo:TranslatethefollowingexpressionsintoChinese:(10points)beopenaroundtheclockbuildupone’shealthlocalspecialitiesluggageclaimcheckspapercutsandembroideryfrontdesktraveler’schecksturn-downservicereservationformone-priceshopParttwo:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(20points):1.饮茶已成为每一位中国人生活中不可分割的一部分。2.我想为与会的客人预定一些房间。3.请坐。给您菜单。我一会儿就回俩为您点菜。4.非常高兴你们选择本店作为你们展览会的展地。.5.我们饭店为客人提供各种服务以及多种娱乐设施。6.这是兑换水单,请签上您的大名,需要兑换的数量。7.难道你不想给你的朋友们买些纪念品吗?8.人们深信中国是美食王国之一。9.川菜以麻辣口味而闻名。10.在中国,昆曲的产生比其它的剧种历史要更悠久。Partthree:TranslatethefollowingparagraphintoChinese:(20points)Bitahailake,whichisalsoclosetoshangri-la,isregardedasa"holylake".intibetan,"bita"means"pieceoflandassoftascattlehair"andthelocalsoftencallthelake"hai",or"sea"inchinese.Iwasendlesslysurprisedattheunexpectedviewonsmallmeadowonthewayfromshangri-lacountytothebitahailake.onthevastgrasscarpet,variousnamelesssmallyellowflowerswereblooming,besides,therewerestreamletsflowinggentlyonhills,andsmokefromkitchenchimneysrising.Amongthefarmhouses,IwastotallyfascinatedbythewonderfulviewbeforeIreachedthebitahailake.withleisurelinessandserenitythere,peopleallbelievedthatitwasthebestplacethatjinninhabit.Bitahailake:碧塔海;cattle:牲口;meadow:草地;Streamlets:溪流;serenity:祥和,宁静;jinn神仙译文:Partfour:Readingcomprehension:(20points)Readthefollowingpassagesanddecidewhethertheyaretrue(T)orfalse(F).AAtyourfinaldestination,you’dbetterexamineyourbaggagefordamage.Ifyourbaggagehasbeendamaged,youcangoimmediatelytotheairlineagentanddemandtheexpenseofrepairInthiscase,youwillhavetofilloutaform.Andbespecificwhendescribingthedamage.Iftheairlineshouldloseyourbaggage,reportthelosstotheairlineagent.Theagentwillberesponsibleforyourloss.Don’tworryaboutyourbaggageifitisheavyandyoucan’tmanageit.Portersareavailableatmanyairports.Thesepeoplewillcarryyourbagsforyou,thoughnotfreeofcharge.Incaseyouarebumpedfromaflightforwhichyouhaveareservedticket,andyouwereattheairportforcheck-inbeforeclosingtime,theairlinemustpayyoumoneyunlesstheycangetyouaseatbybargainingwithanotherpassenger.Ifyouhaveaconfirmedreservation,andarriveattheairportontime,andyouarebumped,youcanaskforawrittenexplanationofyourrights.Thiswillexplaintheprocedureforobtainingthemoney.1.Ifyourbaggagehasbeendamaged,youcangoimmediatelytothetravelagentanddemandtheexpenseofrepair.()2.Iftheairlineshouldloseyourbaggage,reportthelosstotheinsurancecompany.()3.Accordingtothepassage,iftheairlineshouldloseyourbaggage,theagentwillberesponsibleforyourloss.()4.Youhavetomanageitbyyourselfevenifyourbaggageisheavy.()5.Ifyouhaveaconfirmedreservation,andarriveattheairportontime,andyouarebumped,youcanaskforawrittenexplanationofyourrights.Thiswillexplaintheprocedureforobtainingthemoney.()BSometimeswemistakenlyproceedtoresolveaproblembasedonwhatweTHINKthecustomerwassaying.Thisstepoftheprocessallowsustoclarifyanddrawoutinformationtomakesurethatweunderstandthecustomer’strueconcern.Examplesofclarifyingmightinclude:

“WhatIhearyousayingis…isthatright?”

“Canyoutellmemoreabout…?”

,

“HowmayIhelpyou….?”

,“Whatwereyouhopingwouldhappen…?”

Clarifyingleadsustotheappropriatesolutioninamoreefficientmanner.

Thenextstepistopresentaresolution.Presentingaresolutionisnotachallengeifwe’vedonethepreviousstepproperly.Aswepresenttheresolution,wewanttostatespecificallywhatwearegoingtodoforthecustomer.Wemayalsoofferalternatives.Itiscriticaltounderstandyourparameters–whatyouCANdoforthecustomerandwhatyouCAN’Tdo.

Thecheckbackisouropportunitytomakesurethatthecustomerissatisfiedandfeelsgoodabouttheresolution.Examplesofcheckbacksinclude:

“Howdoesthatsound?”

,“Whatdoyouthinkabout…?”

,

“Areyouwithme?”·“Doesthatmakesense?”

,

“Willthatmeetyourneeds?”

and

“Wouldthatbesatisfactory?”1.Sometimesweshouldn’ttakeitforgrantedtherealintentionofacustomer’swords()2.Ifwewanttofindasolutiontoacustomer’scomplaintsefficiently,weshouldn’talwaystakehiswordintoconsideration.()3.Whenpresentingaresolutiontoacustomer,you’dbettergivethemmorethanonechoice.()4.Checkbacksisimportantinhandlingacomplaint,sinceitcanmakeyouknowwhetherthesolutionisacceptableforthecustomer.()5.Theword‘Parameter’inPara2means‘theunitofdistance’()Partfive:Writing.(20points)PleasewriteanEnglishbriefintroductiontothehotelmentionedbelow,accordingtothereference:富丽华南山花园酒店,是东北地区唯一拥有日式庭院的五星级酒店,由大连富丽华酒店集团管理。酒店座落于大连市风景秀丽的南山之麓,靠近植物园,距离机场20分钟的车程,交通便利,环境幽雅。酒店为您提供24小时的接待和房间服务;各种会议、宴会设施一应俱全;我们还为您提供:机场接机,商务中心,健身设施,美容美发等等。富丽华南山花园酒店:FuramaNanshanGardenHotel,日式庭院:JapaneseGarden,之麓:atthefootof植物园:theBotanicalGarden会议、宴会设施:banquetandconferencefacilities,美容美发:Hairdressing&Beauty旅游专业英语测试题II(Chapter3-5)(本试卷测试内容为第二章第三小节至第五章)班级____________________姓名_________________成绩________________Partone:Translatethefollowingexpressions.Taskone:TranslatethefollowingexpressionsintoEnglish:(10points)茶艺表演tea-servingperformance品茶teatasting色、香、味color,fragrantandaroma餐饮业cateringindustry在自助餐厅atthebuffet外币兑换水单exchangememo结账settlethebill团队预订groupreservation健身中心fitnesscenter楼层服务员floorattendantTasktwo:TranslatethefollowingexpressionsintoChinese:(10points)beopenaroundtheclock全天候开放buildupone’shealth塑身localspecialities地方特产luggageclaimchecks行李认领检查papercutsandembroidery剪纸和刺绣frontdesk前台traveler’schecks旅行支票turn-downservice做晚床reservationform预订登记表one-priceshop没有折扣的商店Parttwo:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(20points):1.饮茶已成为每一位中国人生活中不可分割的一部分。TeaisanindispensablepartofthelifeofaChinese.2.我想为与会的客人预定一些房间Iwouldliketoreserveroomsfortheguestsattendingtheconvention.3.请坐。给您菜单。我一会儿就回俩为您点菜。Takeyourseat,please.Hereisthemenu,I’llbebacktotakeyourorder.4.非常高兴你们选择本店作为你们展览会的展地。Weareverypleasedthatyouhavechosenourhotelforyourexhibition.5.我们饭店为客人提供各种服务以及多种娱乐设施。Ourhotelmayofferourguestsvariousservicesandrecreationfacilities.6.这是兑换水单,请签上您的大名,需要兑换的数量。Hereistheexchangememo,pleasesignyournameandtheamountofmoneyyouintendtochange.7.难道你不想给你的朋友们买些纪念品吗?Don’tyouwanttobuysomesouvenirtoyourfriends?8.人们深信中国是美食王国之一。ChinaisbelievedtobeoneoftheKindomsofGourmet.9.川菜以麻辣口味而闻名。Sichuancuisineiswell-kownforitsspicyhotflavor.10.在中国,昆曲的产生比其它的剧种历史要更悠久。KunquhasalongerhistorythananyotheroperaticforminChina.Partthree:TranslatethefollowingparagraphintoChinese:(20points)Bitahailake,whichisalsoclosetoshangri-la,isregardedasa"holylake".intibetan,"bita"means"pieceoflandassoftascattlehair"andthelocalsoftencallthelake"hai",or"sea"inchinese.Iwasendlesslysurprisedattheunexpectedviewonsmallmeadowonthewayfromshangri-lacountytothebitahailake.onthevastgrasscarpet,variousnamelesssmallyellowflowerswereblooming,besides,therewerestreamletsflowinggentlyonhills,andsmokefromkitchenchimneysrising.Amongthefarmhouses,IwastotallyfascinatedbythewonderfulviewbeforeIreachedthebitahailake.withleisurelinessandserenitythere,peopleallbelievedthatitwasthebestplacethatjinninhabit.Bitahailake:碧塔海;cattle:牛;meadow:草地;Streamlets:溪流;serenity:祥和,宁静;jinn神仙译文:在香格里拉附近的“碧塔海”被看作是一个“神圣的湖”。在西藏,“碧塔海”是“像牛毛一样松软的土地”的意思。当地人称湖泊为“海子”。在从香格里拉去碧塔海的路上,我很惊讶于被我意外发现的草甸美景。在无边无际的草坪上,各种各样的无名小黄花争先开放,除此之外,山间纵横涓涓细流,从厨房烟囱冒出的袅袅炊烟。置身在农舍之间,在去碧塔海之前,我完全被这些壮丽的景色迷住了。那里的休闲与安宁,简直被人们看成是给神仙居住的最适宜的地方。Partfour:Readingcomprehension:(20points)Readthefollowingpassageanddecidewhethertheyaretrue(T)orfalse(F).AAtyourfinaldestination,you’dbetterexamineyourbaggagefordamage.Ifyourbaggagehasbeendamaged,youcangoimmediatelytotheairlineagentanddemandtheexpenseofrepair.Inthiscase,youwillhavetofilloutaform.Andbespecificwhendescribingthedamage.Iftheairlineshouldloseyourbaggage,reportthelosstotheairlineagent.Theagentwillberesponsibleforyourloss.Don’tworryaboutyourbaggageifitisheavyandyoucan’tmanageit.Portersareavailableatmanyairports.Thesepeoplewillcarryyourbagsforyou,thoughnotfreeofcharge.Incaseyouarebumpedfromaflightforwhichyouhaveareservedticket,andyouwereattheairportforcheck-inbeforeclosingtime,theairlinemustpayyoumoneyunlesstheycangetyouaseatbybargainingwithanotherpassenger.Ifyouhaveaconfirmedreservation,andarriveattheairportontime,andyouarebumped,youcanaskforawrittenexplanationofyourrights.Thiswillexplaintheprocedureforobtainingthemoney.1.Ifyourbaggagehasbeendamaged,youcangoimmediatelytothetravelagentanddemandtheexpenseofrepair.(F)2.Iftheairlineshouldloseyourbaggage,reportthelosstotheinsurancecompany.(F)3.Accordingtothepassage,iftheairlineshouldloseyourbaggage,theagentwillberesponsibleforyourloss.(T)4.Youhavetomanageitbyyourselfevenifyourbaggageisheavy.(F)5.Ifyouhaveaconfirmedreservation,andarriveattheairportontime,andyouarebumped,youcanaskforawrittenexplanationofyourrights.Thiswillexplaintheprocedureforobtainingthemoney.(T)BSometimeswemistakenlyproceedtoresolveaproblembasedonwhatweTHINKthecustomerwassaying.Thisstepoftheprocessallowsustoclarifyanddrawoutinformationtomakesurethatweunderstandthecustomer’strueconcern.Examplesofclarifyingmightinclude:

“WhatIhearyousayingis…isthatright?”

“Canyoutellmemoreabout…?”

,

“HowmayIhelpyou….?”

,“Whatwereyouhopingwouldhappen…?”

Clarifyingleadsustotheappropriatesolutioninamoreefficientmanner.

Thenextstepistopresentaresolution.Presentingaresolutionisnotachallengeifwe’vedonethepreviousstepproperly.Aswepresenttheresolution,wewanttostatespecificallywhatwearegoingtodoforthecustomer.Wemayalsoofferalternatives.Itiscriticaltounderstandyourparameters–whatyouCANdoforthecustomerandwhatyouCAN’Tdo.

Thecheckbackisouropportunitytomakesurethatthecustomerissatisfiedandfeelsgoodabouttheresolution.Examplesofcheckbacksinclude:

“Howdoesthatsound?”

,“Whatdoyouthinkabout…?”

,

“Areyouwithme?”·“Doesthatmakesense?”

,

“Willthatmeetyourneeds?”

and

“Wouldthatbesatisfactory?”1.Sometimesweshouldn’ttakeitforgrantedtherealintentionofacustomer’swords(T)2.Ifwewanttofindasolutiontoacustomer’scomplaintsefficiently,weshouldn’talwaystakehiswordintoconsideration.(F)3.Whenpresentingaresolutiontoacustomer,you’dbettergivethemmorethanonechoice.(F)4.Checkbacksisimportantinhandlingacomplaint,sinceitcanmakeyouknowwhetherthesolutionisacceptableforthecustomer.(T)5.Theword‘Parameter’inPara2means‘theunitofdistance’(T)Partfive:Writing.(20points)PleasewriteanEnglishbriefintroductiontothehotelmentionedbelow,accordingtothereference:富丽华南山花园酒店,是东北地区唯一拥有日式庭院的五星级酒店,由大连富丽华酒店集团管理。酒店座落于大连市风景秀丽的南山之麓,靠近植物园,距离机场20分钟的车程,交通便利,环境幽雅。酒店为您提供24小时的接待和房间服务;各种会议、宴会设施一应俱全;我们还为您提供:机场接机,商务中心,健身设施,美容美发等等。富丽华南山花园酒店:FuramaNanshanGardenHotel,日式庭院:JapaneseGarden,之麓:atthefootof植物园:theBotanicalGarden会议、宴会设施:banquetandconferencefacilities,美容美发:Hairdressing&BeautyLocatedatthefootofthebeautifulNanshanHillinDalian,FuramaNanshanGardenHotelistheonlyfive-starhotelintheNortheastareawhichhasJapannesegardeninside.ItisrunbyDalianFuranaGroupwiththeBotanicalGardennearbyandensuresaverygoodsurrounding.Bycar,thehotelis20minutestotheDalianInternationalAirportandthetransportationisveryconvenient.Besides,thehoteloffersguestsall-round-clockservicesofreceptionsandrooms.It’sequippedwithallthebanquetsandconferencesfacilitiesandtheotherservicesavailableinclude:pick-upserviceattheairport,businesscenter,fitnessfacilites,Hairdressing&Beautyetc.

使用说明为方便教学我们特为《旅游专业英语》(第二版)配备了两套测试题,教师可以分阶段为学生进行测试以检验学习成果。测试题一为课本第一章至第三章前两节考核内容,测试题二为第三章第三节至第五章考核内容。PAGEPAGE4旅游专业英语测试题I(Chapter1-3)班级____________________姓名_________________成绩________________Partone:Translatethefollowingexpressions.Taskone:TranslatethefollowingexpressionsintoEnglish:(10points)1.检疫处QuarantineInspection2.行程安排Itinerary3.通关clearthecustom4.行李牌luggagetag5.随身行李carry-on6.出境游outboundtour7.住宿登记单check-inregistrationform8.文化遗产culturalheritage9.旅游旺季tourismpeakseason10.旅游小册子tourismbrochureTasktwo:TranslatethefollowingexpressionsintoChinese:(10points)domesticairport国内机场departuregate登机口departurelounge候机厅FLTNo(flightnumber)航班buddhisttemple佛教寺庙departurecard出境卡boardingpass登机牌consignebaggage托运行李transferpassengers转机乘客goodstodeclare要申报的物品Parttwo:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(20points):1.你为本次旅行准备的预算是多少呢?What’syourbudgetforthistrip?2.我谨代表我们旅行社想您表示歉意。Idoapologizetoyouonbehalfofourtravelservice.3.你觉得做导游需要具备的基本素质和能力有哪些呢?Whatdoyouthinkarethenecessaryqualitiesandabilitesforatourguide?4.你对什么最感兴趣?是历史文化遗迹,还是城市观光或者自然风光呢?Whatareyoumostinterestedin?Historicandculturalrelics,citytourornaturalsceneries?5.我打电话是想修改我昨天的预订。Iamcallingtorevisethereservationwemadeyesterday.6.你能给我介绍一下这条线路的报价中包括了哪些费用吗?Canyouintroducetomewhatfaresareincludedinthequotationofthisroute?7.请问超重行李怎么收费?Howtochargefortheoverweightbaggage?8.开心点!事情总归是有办法解决的!Cheerup!Thereisalwaysawayout.9.它们是直飞航班,没有任何中转站。Theyaredirectflightswithoutanystopover.10.请问你到达和离店额时间分别是什么时候呢?MayIknowyourarrivalanddeparturetimeathotel,please?Partthree:TranslatethefollowingparagraphintoChinese:(20points)ZhanqiaoPier,builtin1891,isthesymbolofQingdao.Afterseveralrestorations,frombeingasimplemilitaryharbor,itisnowopentotourists.Thepieris440meterslong.ThereisanoctagonalpagodaofdistinctiveChinesestyle,“HuilanPagoda”attheendofthepier.Fromthetop,touristscanfullyviewthemagnificentsea.AlongtheshoreisthebeautifulPierPark,whichisapleasantandquietplacefortouriststorestorenjoythesceneryofLittleQingdaoIsleanditswhitetower.ZhanqiaoPier前海栈桥“HuilanPagoda”“回澜阁”译文:前海栈桥是青岛的象征,建于1891年,时为简易军用码头,几经重修,向游人开放。现桥长440米,名曰“回澜阁”。堤岸是景色如画的栈桥公园,花木掩映,藤饶长廊,可远眺小青岛绿岛葱茏、白塔玉立之美景,是游人观光游憩的好地方。Partfour:Readingcomprehension:(20points)Taskone:ChoosethebestanswerfromA,B,CorD.(10points)Peopletravelforalotofreasons.Sometouristsgotoseebattlefieldsorreligiousshrines.Othersarelookingforculture,orsimplywanttohavetheirpicturetakeninfrontoffamousplaces.ButmostEuropeantouristsarelookingforasunnybeachtolieon.NorthernEuropeansarewillingtopayalotofmoneyandputupwithalotofinconveniencesforthesunbecausetheyhavesolittleofit.ResidentsofcitieslikeLondon,Copenhagen,andAmsterdamspendalotoftheirwinterinthedarkbecausethedaysaresoshort,andmuchoftherestoftheyearisintherain.ThisisthereasontheMediterraneanhasalwaysattractedthem.Everysummer,morethan25millionpeopletraveltoMediterraneanresortsandbeachesfortheirvacations.Theyallcomeforthesamereason:sun!ThehugecrowdsmeanlotsofmoneyfortheeconomiesofMediterraneancountries.Italy‘s30,000hotelsarebookedsolideverysummer.And13millionpeoplecampoutonFrenchbeaches,parks,androadsides.Spain’slongsandycoastlineattractsmorepeoplethananywhereelse.37milliontouristsvisityearly,oronetouristforeverypersonlivinginSpain.Buttherearesignsthattheareaisgettingmoretourismthanitcanhandle.TheMediterraneanisalreadyoneofthemostpollutedseasonearth.Andwithincreasedtourism,it‘sgettingworse.TheFrenchcan’tfigureoutwhattodowithallthegarbageleftbycampersaroundSt.Tropez.Andinmanyplaces,swimmingisdangerousbecauseofpollution.Noneofthis,however,isspoilinganyone‘sfun.TheMediterraneangetsmorepopulareveryyearwithtourists.Obviously,theydon’tgothereforcleanwaterandsolitude.Theytoleratetrafficjamsandseemtolikecrowdedbeaches.Theydon‘tevenmindthepollution.Nomatterhowdirtythewateris,thecoastlinestilllooksbeautiful.Andaslongasthesunshines,it’sstillbetterthansittinginthecoldraininBerlin,London,orOslo.1.ThewriterseemstoimplythatEuropeanstravelmostlyforthereasonthatA.theywanttoseehistoricremainsorreligiousspots.B.theyareinterestedindifferentculturaltraditionsandsocialcustoms.C.theywouldliketotakepicturesinfrontoffamoussites.D.theywishtoescapefromthecold,darkandrainydaysbackathome.√2.Inparagraph2,citieslikeLondon,Copenhagen,andAmsterdamarementionedA.toshowthattheyarenotgoodcitiesintermsofgeographyandclimate.√B.totellushowwealthytheirresidentsare.C.tosuggestthatthesecitieslackplacesofhistoricinterestandscenicbeauty.D.toprovethattheyhavegotmoretourismthantheycanhandle.3.Accordingtothepassage,whichofthefollowingcountriesattractsmoretouriststhantheothers?A.Italy.B.Spain.√C.France.D.Greece.4.Thelatterhalfofthelastsentenceinparagraph3“oronetouristforeverypersonlivinginSpain”meansA.allthe37millionpeoplelivinginSpainaretourists.B.everyyearalmostasmanytouristsvisitSpainastherearepeoplelivinginthatcountry.√C.everypersonlivinginSpainhastotakecareofatourist.D.everySpanishisvisitedbyatouristeveryyear.5.Accordingtothepassage,whichofthefollowingfactorsmightspoilthetourist’sfunatMediterraneanresortsandbeaches?A.Pollutedwater.B.Crowdedbuses.C.Trafficjams.D.Rainyweather.√Tasktwo:.Readthefollowingpassageanddecidewhethertheyaretrue(T)orfalse(F).(10points)Travel,whet

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论