




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Theyalsoservewhoonlystandandwait.结构分析:关键是对who引导的从句进行性质定位,多数同学第一反应是把who引导的从句视作成serve的宾语从句,这样理解一方面句意略有瑕疵,另一方面who引导宾语从句时多是疑问词义“谁”,表示疑问,例如:Iwonderwhostolemywallet.我不知道谁偷了我的钱包。
因此,可以转而想到分隔结构,定语和所修饰的名词有三种关系“前定”、“后定”和“分定”,前两种情况大家比较熟悉,“分定”比较陌生,例如:Helaughsbest(wholaughtslast).(笑到最后的)人笑得最好。此句本应写成:He(wholaughslast)laughsbest.,但出于避免头重脚轻,句式结构平衡的需要,将定语从句后置,和前面的名词发生了分隔。
本句话就属于“分定”的情形,who引导定语从句修饰主语they。参考译文:那些站在一旁等候的人们也在帮忙。2、Theyshouldhaveknownbetterthantoaskaboutthis.a\此句话中包含有一个比较结构句型:knowbetterthantodo.意思是“(某人)明事理不会做某事”或者“不至于愚蠢到做某事”。b\注意时态的使用shouldhavedone,“本应该做某事(但没做)”,表示责备。参考译文:我本该知道,不应多此一问。3、Whypeoplearepreparedtotolerateafour-hourjourneyeachdayforthedubiousprivilegeoflivinginthecountryisbeyondme.词汇注解:bepreparedtodo愿意做某事;准备做某事toleratevt.容忍dubiousadj.可疑的privilegen.特权,好处thecountry乡下,农村beyondsb.超出某人的能力范围为了得到生活在乡下的那些难以确定的好处,人们愿意每天忍受四小时的旅途,这让我难以理解!
{Whypeoplearepreparedtotolerateafour-hourjourneyeachdayforthedubiousprivilegeoflivinginthe
country}isbeyondme
.本句话是主系表结构,括弧里面是why引导的名词性从句,作主语(即主语从句),系动词是is,表语是beyondme.此句话也可以调整为:Itisbeyondme{why...}此句话翻译的难点是括弧里面的从句,要记得课堂上所讲的状语前置这一原则,先翻译for...这一目的状语更恰当一些。4、Acultureinwhichcitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelytohavelawsthatrepresentthewishesofthepeoplethanisaculturewherepeoplecomefromdiversebackgrounds.结构分析:本句的主干是Aculture...ismorelikelytohavelaws...thanisaculture...,括弧表达是定语从句。定语从句可以翻译为“...的”参考译文1公民们拥有相似宗教信仰和价值观的文化比公民们来自不同背景的文化更有可能产生代表民意的法律。参考译文2有的文化中,公民们拥有着相似的宗教信仰和价值观,还有的文化中,公民们来自不同的背景,前一种文化比后一种文化更可能产生代表民意的法律。5、Withme,nothingillustratesthecontrarinessofthingsbetterthanthematterofsleep.这个句子的要点是nothing...betterthan...,即否定词+比较级=最高级内容。
withme做范围状语,表示“对于我而言”,再比如:withsomechildren,asmallsumofmoneycangoalongway.(新概念3,15课)对于一些孩子而言,一小笔钱可以花上很久的时间。
things事物;情况
contrary相反的;contrariness相反,矛盾(性)
illustratevt.阐明,阐述
译文:对我而言,任何东西都不及睡觉能说明事物的矛盾性。6、Thelawcannotlegislatefilialresponsibilityanymorethanitcanlegislate
love.
legislatev.
立法
filiala.
子女的,孝顺的此句的要点是“not...anymorethan...”这一比较结构的表达,意思是“不能...如同...不能...”。(比较结构的相关知识可以参阅《考研英语长难句分类突破与句法速成》)参考译文:如同法律不能对爱情立法一样,它也不能对孝道立法。7、Forthewomenofmygenerationwhowereurgedtokeepjugglingthroughthe80's,downing-shiftinginthemid90'sisnotsomuchasearchforthemythicalgoodlifeasapersonalrecognitionofyourlimitations.
词汇注解:urgevt督促,催促jugglevi奔波,忙碌down-shiftingn.减档(速度,车速),减缓生活节奏mythicala.神秘的recognitionn.承认;认出limitationn.限制参考译文:我们这一代女性在整个八十年代都被迫忙碌地生活,对于我们而言,九十年代中期的减挡(生活方式)与其说是对神话般美好生活的追求,不如说是对自身局限的承认。结构分析:Forthewomen(ofmygeneration)(whowereurgedtokeepjugglingthroughthe80's),downing-shifting(inthemid90's)isnotsomuchasearch(forthemythicalgoodlife)asapersonalrecognition(ofyourlimitations).
此句话的主干是:Forthewomen...,downing-shifting..isnotsomuchasearch...asapersonalrecognition...,其它的括弧表达都是后置定语,修饰前面的相关名词。本句的关键是对“notsomuch...as...”的理解,它的意思是“与其说...不如说...”。8.
AslongasMichaelcouldrememberhehadalwaysdreamedofflying.参考译文:从
迈克尔记事起,他就总是梦想飞翔。结构解析:这句话理解的关键点是aslongas,很多同学看到此短语的第一反应是“只要”,例如:
Icanlendyouthemoneyaslongas/solongasyoupromisetoreturnit
nextweek.
只要你答应下周还,我就可以借钱给你。
但是,as...as...+long还可以表示“...一段时间”,例如:
I'llstayinNewYorkaslongas
5weeks.
(试比较)
I'llstayinNewYorkverylong.
我要在纽约待上很久。
AslongasMichaelcouldrememberhehadalwaysdreamedofflying.本句中,划线的表达是时间状语,如果置于句尾,结构可以看得更加清楚HehadalwaysdreamedofflyingaslongasMichaelcouldremember.9、IdonotadmirecomputermanufacturersmuchmorethanIadmiretheenergyindustries.参考译文:我对电脑制造商的钦佩并不比我对能源产业的钦佩多多少。
结构分析:该句难点是not...morethan...结构,即“...不比...多”,将句子分为两部分,第一部分的主语是I,谓语是donotadmire,宾语是computermanufacturers;第二部分主语是I,谓语是admire,宾语是theenergyindustries。注意:翻译时应将否定词not由第一部分转移至第二部分。
知识链接:admire仰慕;manufacturer制造商,energyindustry能源产业10、Thereis,ofcourse,nosinglepatternofAmericancharacteranymorethanthereisasingleEnglishorTurkishorChinese参考译文:如同不存在单一的英国人、土耳其人和中国人的性格一样,当然也不存在单一的美国人的性格。结构分析:句子理解的难点在于no...anymorethan...结构,意思是“和...一样没有...”“如同没有...一样,也没有...”。知识链接:single单一的;pattern类型,模式;character性格;Turkish土耳其人的,土耳其的注意:此句和第6句(not...anymorethan)一样,但和第9句(not...muchmorethan)不同。具体深入的讲解会在系统班进行,也可参考我那本《长难句分类突破》。现在记下即可。11、Providedamandoesnothavetoworksohardastoimpairhisvigor,heislikelytohavemorezestinhisfreetimethananidlemancouldpossiblyfind.Providedamandoesnothavetoworksohardastoimpairhisvigor,//heislikelytohavemorezestinhisfreetimethananidlemancouldpossiblyfind.
参考译文:假定一个人不必过分劳累,以至损伤元气,那么他在休闲时一定比无所事事的人更加富有活力。结构分析:本句是主从复合句,第一段是Provided引导的条件状语从句(相当于If从句),第二段是主句。第一段注意so...asto...如此...以至于...;第二段注意more...than...比较结构的逻辑。知识链接:providedconj.倘若,假如;impairvt.损害;vigorn.精力,活力;belikelytodo有可能;zestn.活力;idleadj.懒散的,无所事事的12、TranslationsofGreekandRomanclassicswerepouredontotheprintedpage,andwiththemthousandsofLatinwordslikecapsuleandhabitual,andGreekwordslikecatastropheandthermometer.参考译文:希腊罗马经典著作的译文纷纷印成书册,随之,成千上万的拉丁词,如capsule(密封小容器;航天舱)和habitual(习惯的),希腊词,如catastrophe(大灾难)和thermometer(温度计)等也随之涌入。结构分析:Translations(ofGreekandRomanclassics)werepouredontotheprintedpage,//andwiththemthousandsofLatinwords(likecapsuleandhabitual),andGreekwords(likecatastropheandthermometer).本句话是并列句,由两段分句组成。第一段分句的主干是划线部分,括弧表达是介词短语(of...)做Translations的后置定语。难点在第二段,也是大家学习的重点。介词短语withthem是伴随状语,两个括弧表达都是介词短语(like...)做后置定语,主干是划线表达thousandsofLatinwords...andGreekwords...。鉴于and双方是并列关系,可以推出and后面的thousandsofLatinwords...andGreekwords...和前面的Translations是并列关系,由于Translations作第一段分句的主语,所以可推出thousandsofLatinwords...andGreekwords在第二段分句中也是主语成分,谓语之所以没有,是因为出于避免重复的考虑,省略掉了,也就是和前面的谓语是相同的(werepouredontotheprintedpage)。
提炼:并列结构的第二段分句经常出现省略的情形,以避免和第一段的表达发生重复。再比如:Hisofficeisonthefirstfloor,andmine(is)onthesecond.
进一步的知识大家可参阅《考研英语长难句分类突破与句法速成》P35。13、Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman.13、Readingmakesafullman,//conferenceareadyman,//andwritinganexactman.参考译文:读书使人充实,交谈使人敏捷,写作使人精确。知识链接:fulla.充实的;conferencen.交谈;readya.敏捷的,即刻的;exacta.精确的此句主要是为了复习“并列结构的省略”(参见12句的原理解释)这一语法现象,本句中,后两段的谓语动词makes,出于避免重复的目的,都被省略掉了。14、Carlylewasentirelyignorantofwhatthebottleinhispocketcontained,ofthenatureoftheillnessfromwhichhisfriendwassuffering,andofwhathadpreviouslybeenwrongwithhiswife.14、Carlylewasentirelyignorantofwhatthebottle(inhispocket)contained,ofthenature(oftheillness)(fromwhichhisfriendwassuffering),andofwhathadpreviouslybeenwrongwithhiswife.
参考译文:Carlyle全然不知道他口袋里的瓶子(药瓶)装的是什么,也不清楚他朋友患的是什么性质的病,亦不了解他妻子以前有什么不舒服。结构分析:本句话的主体结构是Carlylewasentirelyignorantof...,of
...,andof
知识链接:entirely=adv完全地,彻底地beignorantof=不知…pocketn.衣兜containvt.容纳nature=性质、本质;(大写)自然、自然界sufferfrom=患……病,遭受...之苦previously=事先,以前what'swrongwithsb./sth.某人有什么不适/某物有什么问题15、Ithasexpandedwithoutanyideaofthetruenatureofthehumanbeingswhorunthemachines,andwithoutgivinganyconsiderationtotheeffectsproducedontheindividualsandontheirdescendantsbytheartificialmodeofexistenceimposedbythefactory.结构分析:句子的主干结构是Ithasexpanded,withoutanyideaofthetruenature
…,//andwithoutgivinganyconsiderationtotheeffects…“它的发展丝毫没有考虑到...的真正本质,也根本没有考虑到...的影响”。
本句理解的关键是两个介词短语的并列,它们共同作谓语动词expanded的伴随状语。把主干理清楚之后,再处理相关细节,就能做到大方向不出现偏差,导致大量失分。
提炼:本句和前几个句子一样主要是强调“并列结构”的学习。
参考译文:它的发展丝毫没有考虑到(操作机器的)(人的)真正本质,也根本没有考虑到(工厂强加在人们身上的)(人为生存方式)(对个人及其后代)(所产生)的影响。
知识链接:expand=扩大thehumanbeings=人类consideration=考虑;动机,原因;体贴,关心effectson...=对..的效果,影响individualn.个人descendant=子孙,后裔artificial=人造的,人工的,人为的mode=方式,方法,做法existence=存在;生存impose=把…强加于16、Themoderncityconsistsofmonstrousedificesandofdark,narrowstreetsfullofpetrolfumes,coaldust,andtoxicgases,tornbythenoiseofthetaxi-cabs,lorriesandbuses,andthrongedceaselesslybygreatcrowds.翻译自测:现代化的都市,畸形的大厦,充满汽油烟气、煤灰的狭窄街道,公车、卡车和出租车的噪音,构成了现代的都市monstrous
a.怪诞的;畸形的;奇大的edificen.大厦,宏伟的建筑物petroln.汽油fumen.气味浓烈的烟、气、汽coaldust煤尘toxica.有毒的tearv.撕裂;破坏taxi-cab出租车throngv.拥挤ceaselessa.不停的Themoderncityconsistsofmonstrousedificesandofdark,narrowstreets(fullofpetrolfumes,coaldust,andtoxicgases),(tornbythenoiseofthetaxi-cabs,lorriesandbuses),and(throngedceaselesslybygreatcrowds).(《考研英语长难句分类突破与句法速成》P270N11)
结构解析:本句话学习的重点仍然是并列结构,注意两个and的用法。本句话主干是Themoderncityconsistsof...andof...;此外,需关注streets的三个并列的后置定语:形容词短语fullof...,过去分词短语tornby...,以及过去分词短语throngedby...。参考译文:构成现代城市的是一些畸形建筑群和阴暗而又狭窄的街道,街上充满汽油味、煤尘和有毒气体,充斥着出租汽车、大卡车和公共汽车的喧闹声,熙熙攘攘的人群川流不息。知识链接:
monstrous
a.怪诞的;畸形的;奇大的edificen.大厦,宏伟的建筑物petroln.汽油fumen.气味浓烈的烟、气、汽coaldust煤尘toxica.有毒的tearv.撕裂;破坏taxi-cab出租车throngv.拥挤ceaselessa.不停的17、Amanwhohasreceivedakindnesscannotbetoogratefulforit.17、Amanwhohasreceivedakindnesscannotbetoogratefulforit.(此句摘自《考研英语长难句分类突破与句法速成》P284No.3)
参考译文:得到别人恩惠的人无论怎样感谢都不为过。结构分析:cannot...too..意为Itisimpossibletooverdo...,或themore...thebetter,即“无论怎样也不为过”;其中的can表可能性,too有over之意,可换用enough,或sufficient等;不用not而用其它否定词,如hardly,scarcely等也可;主语是Aman,谓语是cannotbe,表语是gratefulforit,it代前面的kindness,who引导的是主语的定于从句。知识链接:kindness恩惠,善意;begratefulforsth.为某事而感激。英语中的“正话反说”,即“形式否定,意义肯定”。几种“正话反说”的常用句式:
1.not...without必然
Theynevermeetwithoutquarrelling.
他们每次见面必然吵架。
OnecannotthinkofAfricawithoutthinkingofEgypt—thecradleofancientcivilization.
每当人们想起非洲,就必然会想到埃及——古代文明的发祥地。2.cannot...too无论怎样也不过分
Icannotbetoogratefulforyourhelp.对于你的帮助,我感激不尽。3.can’thelpbut,
can’thelpdoingsth.
情不自禁,不可避免
Whensheheardthesadnews,shecouldnothelpburstingintotears.
听到这个噩耗时,她情不自禁地哭了。4.nothingismore...than...最……
Nothingismorevaluablethanhealth.
健康最宝贵。
在这个句式中,nothing可由其他否定词no,not,nobody,nowhere等来代替。如:Nootheranimalislargerthanawhale.鲸是最大的动物。18.Thatwhichisgoodcannotbedonetoosoon.翻译自测:18自测翻译好的事情无论做的多快也不为过标准对比好事做得愈快愈好5月19日(周二)参考答案:
18.Thatwhichisgoodcannotbedonetoosoon.(本句摘自《考研英语长难句分类突破与句法速成》P287No.14)
〔参考译文〕好事做得愈快愈好。〔结构分析〕此句和18日的17题完全一样,考察的是对cannot...too...的理解,具体理解参见上句。5月20日(周三)
19.Therehasnotbeenastatesmanofeminencebutwasamanofindustry.19自测翻译他不是一个卓越的政治家,而是一个勤奋的人标准对比显赫的政治家没有一个不是勤奋之人。一、部分否定(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),notalways(不总是,不一定),notoften(不经常),notaltogether(不全是),notnecessarily(未必)等。Allthatglittersisnotgold.并非所有发光的都是金子。Boththewindowsarenotopen.两扇窗户并不都是开着的。Everybodydoesnotbelievetherumor.并不是每个人都听信这个谣言的。TheyarenotalwaysintheofficeonSundays.他们不一定每个星期天都在办公室。Theresponsibilityisnotaltogethermine.责任并不全在于我身上。Thesituationisnotnecessarilyso.情况并非如此。(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Notall…”和“Notevery…”这种表达形式。这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。Notallmetalsaregoodconductors.并非所有的金属都是良导体。Noteveryoneacceptshisproposal.并不是所有的人都接受他的建议。二、全部否定在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),notatall(一点也不)。Heisnoprofessor.他根本不是教授。Noneofmyfriendssmoke.我的朋友都不抽烟。Ourgreatmotherlandhasneverbeforebeensoprosperousasitistoday.我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。Nothingintheworldisdifficultfortheonewhosetshismindtoit.世上无难事,只怕有心人。Neverhavewebeendauntedbydifficulties.我们任何时候都没有被困难吓倒过。三、双重否定双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never(no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not(none)…theless(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…anytheless(没有……而少做)。Nownospaceshipcannotbeloadedwithman.现在没有任何宇宙飞船不能载人。(用汉语的双重否定翻译)现在所有的宇宙飞船都可以载人。(用汉语的肯定结构翻译)Youwillneversucceedunlessyouworkhard.如果你不努力,就决不能成功。(用汉语的双重否定翻译)只要你努力,你就会成功。(用汉语的肯定结构翻译)Thereisnothingunusualthere.那里的一切都很正常。Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.这台机器并没有因为长期使用而运转不良。Shedidnotworkanythelessforherillness.她没有因为生病而少做一些工作。That’snothinglessthanamiracle.那完全是一个奇迹。Notaskissodifficultbutwecanaccomplishit.再困难的任务,我们也能完成。四、形式肯定但意义否定英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。(一)morethancan…结构morethancan…这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。morethancan…在意义上相当于英语的cannot…,可以翻译为“简直不,无法,难以”;而morethanonecanhelp相当于aslittleaspossible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。Thebeautyoftheparkismorethanwordscandescribe.这个公园美得无法形容。Theboyhasbecomeveryinsolentanditismorethanhisparentscanbear.这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。Don’ttellhimmorethanyoucanhelp.能不跟他讲就尽量不要跟他讲。Sheneverdoesmoreworkthanshecanhelp.能不做的事情,她是绝对不做的。(二)anythingbut…结构anythingbut…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。Heisanythingbutascholar.他绝对不是一个学者。Thewoodbridgeisanythingbutsafe.那座木桥一点也不安全。(三)haveyettodo…结构haveyettodo…结构表示否定意义,相当于havenotyetdone…,常常翻译为“还没有”。Ihaveyettohearthestory.我还没有听过那个故事。Ihaveyettolearnthenewskill.我没有学那项新技术。(四)may(might)aswell…结构may(might)aswell…结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。Itisstillraininghardoutside;wemayaswellstayhereoverthenight.外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。Youmightaswellburnthebookthangivethemtoher.你把这些书给他还不如烧毁了好。(五)借助具有否定意义的动词或动词短语英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),lack(缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist(抵抗,即没有放弃),reject(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt(怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有接受,不包括),overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect(没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),giveup(放弃,即没有坚持),refrainfrom(不允许),losesightof(不管),keepupwith(不落后于),save…from(使…不),shutone’seyesto(不看),tosaynothingof(更不用说),nottomention(更不用说),protect(keep,prevent)…from(不让),keepoff(不接近),keepout(不让进入),turnadeafearto(不听,不顾),fallshortof(不足),liveupto(不辜负),dissuade…from(劝…不要),keep…dark(不把…说出去)等。Thespecificationlacksdetail.这份说明书不够详尽。Myhusbandmissedthelastbus,sohehadtogobackhomeonfoot.丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。Theerrorincalculationescapedtheaccountant.会计没有注意到这个计算上的错误。Pleasekeepthenewsdark.请不要把这个消息说出去。(六)借助具有否定意义的名词英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。常见的具有否定意义的名词有:neglect(没有注意到),failure(失败,即没有完成),refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(没有注意到),loss(没有),exclusion(排除,即没有接受,不包括),lack(缺乏,没有),negation(拒绝,即否认),Greekto(对…一无所知)等等。Wecannotfinishtheworkintheabsenceoftheseconditions.在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。Shewasatalosswhatgodo.她不知所措。EnglishliteratureisGreektoher.她对英语文学一无所知。(七)借助具有否定意义的形容词或者形容词短语英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:farfrom(远不,一点也不),freefrom(不受…影响),safefrom(免于),shortof(缺少,不足),ignorantof(不知道,没有注意到),independentof(不受…的支配),impatientof(对…不耐烦),deficient(缺乏),devoidof(不具有,缺乏),aliento(不同),foreignto(不适合,与…无关),blindto(看不见),farandfewbetween(很少),absentfrom(不在),differentfrom(不同),reluctantto(不愿意),lessthan(少于,不多于),deadto(对…没有反应),thelast(最后的,即最不愿意,最不配,决不)等等。Thenewspaperaccountsarefarfrombeingtrue.报纸的报道远非事实。Presentsuppliesoffoodareshortofrequirements.目前食品供不应求。Holidaysarefewandfarbetween.放假的时候并不多。Heisthelastmanshewantstomeet.她最不想见到的人就是他。(八)借助具有否定意义的介词或者介词短语英语中,有些介词具有否定意义。翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:past(超过),above(不低于),without(没有),beyond(超出),insteadof(而不是),invain(无效,没有),inthedark(一点也不知道),ataloss(不知所措),butfor(要不是),inspiteof(不管),atfault(出错),against(不同意),before(还没有…就),below(不到…),beside(与…无关),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(离开,中断),under(在…之下,不足),within(不超出),beneath(不如,不足),beneathone’snotice(不值得理睬),outof(不在…里面,不在…状态),outofthequestion(不可能),inthedarkabout(对…不知)等等。Thatlazyboywenttoclassbeforehehadpreparedhislesson.那个懒惰的小孩不预习就去上课。Mr.Smithwasabovereproach.史密斯先生是无可指责的。Herbeautyisbeyondcompare.她的美丽是无以伦比的。五、形式否定但意义肯定英语中有些句子虽然以否定形式出现,但表达的却是肯定的意义,翻译时要按其隐含的肯定意义译成汉语中的肯定句。这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有,只不过),nothingmorethan(仅仅),nosooner…than(刚一……就),noneotherthan(不是别的人或物而正是),nonetheless(依然,仍然),notbutthat(虽然)“makenothingof”(对……等闲视之),fornothing(徒然,免费),notonly…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),nootherthan(只有,正是)等等。Youcan’tbetoocarefulindoingexperiments.你做实验要特别小心。Thereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforces.各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。Itisnomorethanabeginning.这仅仅是个开端。Theygavemethewrongbook,andIdidn’tnoticeituntilIgotbacktomyroom.他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。六、否定成分的转译有些否定句型的翻译必须按照汉语表达习惯进行否定成分的转译,这样才能避免生搬硬套、文理不通的现象。(一)否定主语转换为否定谓语有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。Noenergycanbecreated,andnonedestroyed.能量既不能创造,也不能毁灭。Nosoundwasheard.没有听到声音。Neitherplanispracticable.两个方案都行不通。(二)否定谓语转换为否定状语英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。Hedoesn’tstudyintheclassroom.他不在教室里学习。Iwasnotplayingallthetime.我并不是一直都在玩。Thewomandidnotcomeheretoaskusforhelp.这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。Metalsdonotchangetheirformaseasilyasplasticbodiesdo.金属不像塑料物体那样容易变形。(三)主句的否定转换为从句的否定英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样结构常常是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。Shedidnotcomebecauseshewantedtoseeme.她并非因为想见我才来。Youshouldnotdespisehimbecauseheisyoung.你不应该因为他年轻就轻视他。(四)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语1.这类否定的转移常常出现在动词think,believe,except,suppose,imagine,reckon,fancy,anticipate,figure等后面的宾语从句中。翻译的时候,需要把否定转移到宾语从句的谓语动词前面。Idon’tthinkthattheymusthavearrivedtherebynow.我认为他们现在一定还没有到达那里。Idon’tsupposetheywillobjecttomysuggestion.我想他们不会反对我的建议的。Ididn’timaginethathewouldgoabroad.我料想他不会出国了。2.当有view,wish,belief,thought,opinion等名词作主句的表语从句时,可以把形式主语结构中的否定转移到后面从句中。Itisnotmyopinionthatheisthebestmanforthejob.我认为他并不是做这项工作的最佳人选。Itisnotmythoughtthathecanfinishtheworkwithinaweek.我认为他不可能在一周内完成这项工作。Itisnotmywishthatyoushouldbreakyourword.我希望你不要违背诺言。5月20日(周三)
19.Therehasnotbeenastatesmanofeminencebutwasamanofindustry.(本题摘自《考研英语长难句分类突破与句法速成》P287No.17)
〔参考译文〕显赫的政治家没有一个不是勤奋之人。〔结构分析〕在否定词或半否定词后出现but,都具有"whichnot,whonot,thatnot"之意,和前面的not构成双重否定,可直接译成肯定模式或双重否定模式”没有...不是“;因此句子可变为:Therehasnotbeenastatesmanofeminencewhowasnotamanofindustry.〔知识链接〕statesman政治家;eminence显赫;industry勤奋,联想记忆:industrious勤奋的,industrial工业的。5月21日(周四)
20.Thereisnothingintheworldbutteachesussomegoodlesson.20自测翻译世上没有一件事情不会教给我们一些好的经验(世上每件事情都会教给我们一些好的经验)标准对比世界上的一切都能给我们好的教训。5月21日(周四)
20.Thereisnothingintheworldbutteachesussomegoodlesson.(本题选自于《考研英语长难句分类突破与句法速成》P288No.18)
〔参考译文〕世界上的一切都能给我们好的教训。〔结构分析〕这也是一个双重否定句子结构,具体参见19题。原句可变为:Thereisnothingintheworldthatdoesnotteachussomegoodlesson.〔知识链接〕此处some是“某个”的意思;teachsbalesson,教训某人一顿。5月22日(周五)
21.WiththeWorldWarII,camethedevelopmentoftheweaponthathassincebecomeageneralthreattolifeonearth:theatomicbomb.21自测翻译标准对比21.WiththeWorldWarII,camethedevelopment(oftheweapon)(thathassincebecomeageneralthreattolifeonearth):theatomicbomb.(本句摘自《考研英语长难句分类突破与句法速成》P295No.7)
〔参考译文〕随着第二次世界大战的爆发,出现了对一种新式武器的研发,该武器后来对地球上的生命构成了普遍威胁,这就是原子弹。〔结构分析〕这是一个完全倒装句,正常形式应该是Thedevelopment(of...)(that...)camewith...thedevelopment是主语,谓语是came,介词with短语作时间状语。括弧里的表达是前面相关名词的后置定语,冒号后面的表达是theweapon的同位语。类似倒装大家可以参考下面例句:Herecomesthebus.〔知识链接〕since
adv.自此以后;threat威胁;atomic原子的;5月25日(周一)
22.Ofspecialimportancearethoseprojectswhichprovidehelpforself-helpinreducingpoverty.21自测翻译标准对比5月
23.Intheareaoflifeskills,serviceparticipantsshowgreaterpositivechangethandonon-participantsintermsofalleightoutcomesanalyzed.
〔参考译文〕在社会能力上,从所涉及的八项分析结果看,参加社会服务的学生比那些不参加社会服务的学生变得更积极。〔结构分析〕这个句子的是serviceparticipants,谓语是show,宾语是positivechange,介词短语Intheareaoflifeskills是状语,greater...than...构成比较结构,than之后行成了倒装结构,主语是non-participants,谓语是do,指代前面的showpositivechange,介词短语intermsofalleightoutcomesanalyzed是状语,其中过去分词analyzed是outcomes的定语。翻译时要将than之后的内容移至serviceparticipants之后。〔知识链接〕participants参与者;positive积极的;non-positive非参与者;intermsof...就……而论;outcomes结果;analyze分析。6月1日(周一)
26.Thosewhocontemplatethebeautyoftheearthfindreservesofstrengththatwillendureaslongaslifeexists.5月27日(周三)
24.Duringcollege,serviceparticipantsexhibitgreaterincreasesinsocialself-confidenceandleadershipabilitythandonon-participants.(此句摘自《考研英语长难句分类突破与句法速成》P296No.12)
[参考译文]大学期间参加缁岱竦难炔徊渭由缁岱竦难芴岣咦约旱牧斓寄芰蜕缃环矫娴淖孕拧?/font>[结构分析]该句同23句结构一样,greater...than...构成比较级,than之后形成倒装模式。前半部分的Duringcollege是状语,serviceparticipants是主语,exhibit是谓语,increases是宾语,insocialself-confidenceandleadershipability是其定语;than之后的主语是non-participants,谓语do指代前面的exhibitincreases。翻译时要将than之后的内容移至serviceparticipants之后。[知识链接]participants参与者;exhibit表现,展示;self-confidence自信;leadership领导力;non-participants非参与者。5月31日(周日)参考答案:
25.CloselyassociatedwiththevaluetheyplaceonindividualismistheimportanceAmericansassigntoprivacy.(本句摘自《考研英语长难句分类突破与句法速成》P298No.20)
[参考译文]与重视个人主义密切相关的是美国人对隐私的重视。[结构分析]这是一个表语前置句,主语是theimportance,Americansassigntoprivacy是其定语从句,谓语是is,表语是Closelyassociatedwiththevalue,theyplaceonindividualism是value的定语从句。[
知识链接]beassociatedwith...与……有关;individualism个人主义;assign...to...将……赋予……;privacy隐私。6月1日(周一)
26.Thosewhocontemplatethebeautyoftheearthfindreservesofstrengththatwillendureaslongaslifeexists.6月1日(周一)参考答案
26.Thosewhocontemplatethebeautyoftheearthfindreservesofstrengththatwillendureaslongaslifeexists.(本句摘自《考研英语长难句分类突破与句法速成》P256No.14)
〔参考译文〕那些凝视地球之美的人能找到终生受用的力量储备。〔结构分析〕该句可分为三部分:Thosewho(contemplatethebeautyoftheearth)findreservesofstrength(thatwillendureaslongaslifeexists.)括号外的内容是主句,即Thosefindreservesofstrength,两个括号的内容是定语从句,分别修饰前面的Those和reservesofstrength;第一个定语从句的主语是who,谓语是contemplate,宾语是thebeauty,oftheearth是后置定语;第二个定语从句主语是that,谓语是willendure,aslongaslifeexists是条件状语从句。〔知识链接〕contemplate思索,凝视;reservesofstrength力量储备;endure持续;aslongas只要。6月2日(周二)
27.Thefactthattheapplefelldowntowardtheearthandnotupintothetreeansweredthequestionhehadbeenaskinghimselfaboutthoselargerfruitsoftheheavens,themoonandtheplanets.6月2日(周二)参考答案:
27.Thefactthattheapplefelldowntowardtheearthandnotupintothetreeansweredthequestionhehadbeenaskinghimselfaboutthoselargerfruitsoftheheavens,themoonandtheplanets。(本句摘自《考研英语长难句分类突破与句法速成》P240No.1)
〔参考译文〕苹果向下落到地面而不是向上飞到树上,这一实事回答了他长期以来一直对月球和行星--那些天空中更大的天体所存在的疑问。〔结构分析〕这是一个主从复合句,可以切分为:The(factthattheapplefelldowntowardtheearthandnotupintothetree)answeredthequestion(hehadbeenaskinghimselfaboutthoselargerfruitsoftheheavens),(themoonandtheplanets).主干的结构是Thefactansweredthequestion;第二个括号内that引导的是同位语从句,该从句的主语是theapple,谓语是felldown,and之后是谓语并列结构,有省略现象,补全后应是:and(did)not(fell)upintothetree,towardtheearth和intothetree均是介词短语,作谓语felldown的方向状语;第二个括号内是question的定语从句,前面省略了连接词that,aboutthoselargerfruitsoftheheavens是介词短语,作question的后置定语;第三个括号内是并列的名词短语,作前面thoselargerfruitsoftheheavens的同位语。该句翻译时应将同位语从句thattheapple…thetree先译出,再译主句。〔知识链接〕fruitoftheheavens天体(这里fruit为词汇活用现象);planet行星。6月3日(周三)
28.Expertsbelievethatour"silentspeech"-thewaywemove,smallchangesinappearance,postureandgestures-conveysfarmoremeaningthanthewordsinanyconversation.28自测翻译专家认为,我们的这种通过做动作、外貌的小变化、姿势和手势表达的“无声语言”比任何语言的表达更具有内涵。标准对比6月3日(周三)参考答案:
28.Expertsbelievethatour"silentspeech"-thewaywemove,smallchangesinappearancce,postureandgestures-conveysfarmoremeaningthanthewordsinanyconverstation.(本句摘自《考研英语长难句分类突破与句法速成》P233No.12)
〔参考译文〕专家们认为我们“无声的语言”表达的含义远远多于任何一次交谈中所用的词语,这些无声的语言包括:走路姿势、外表的细微变化、如何举手投足。〔结构分析〕这是一个主从复合句,主句的主干结构是Expertsbelievethat...;难点是that引导的宾语从句,该从句的主干结构是:our"silentspeech"conveysfarmoremeaningthanthewords...;破折号之间的内容是silentspeech的同位语,解析其内容,wemove作theway的宾语,之前省略了关系副词that=inwhich,smallchanges...andgestures和前面的theway是并列的名词短语,共同作silentspeech的同位语。翻译时要将同位语部分单独作为句子处理,这是英译汉中常见的拆译技巧。〔知识链接〕posture姿态;gesture手势;convey传递;conversation对话6月4日(周四)
29.X-raysareabletopassthroughobjectsandthusmakevisibledetailsthatareotherwiseimpossible.句子结构分析:主语X-rays,谓语areabletopassthrough宾语objectsAnd后省略主语X-rays,谓语make,thus方式状语修饰make,宾语为details,visible形容词不能做宾语,由于thatareotherwiseimpossible作为定语从句修饰details放在make后头重脚轻,所以采用这种分裂(动宾分裂)结构。参考译文:X光能够穿透任何物体,并且据此来看,他使得用别的办法不可能看到的细节都变得一幕了然了。6月4日(周四)参考答案:
29.X-raysareabletopassthroughobjectsandthusmake(visible)details{thatareotherwiseimpossible}.(摘自《历年考研英语翻译真题精读笔记》)
参考译文:x射线可以穿透物体,因此可以使得那些用其他方式不可能看到的细节清晰可见。结构分析:本句话学习的重点是后半句:...thusmakedetails
{...}visible.及物动词make后面的宾语是details,形容词visible作宾语补足语,但由于details后面接了定
语从句,出于句子结构平衡的需要,把宾语放在了补足语的后面,形成动宾分裂。6月5日(周五)
30、Towhatextentwillfuturescientificdiscoveriesmakepossiblethelengtheningofhumanlife?参考译文:科学发现到什么程度才能使延长人的生命成为可能?说实话这个句子前半部分我分析不明白,个人认为将Towhatextentwillfuturescientificdiscoveries作为主语,make谓语,thelengtheningofhumanlife宾语,possible为宾语补足语,可以看作动宾分裂结构。Towhatextentwillfuturescientificdiscoveries,不明白为什么what前加了一个to,整个句子调整完后:whatextentwillfuturescientificdiscoveriesmakethelengtheningofhumanlifepossible.to还是没地儿放?6月5日(周五)参考答案:
30、Towhatextentwillfuturescientificdiscoveriesmake(possible)thelengtheningofhumanlife?(摘自《历年考研英语翻译真题精读笔记》)
结构分析:此句话首先应该关注斜体表达Towhatextent(在...多大程度上,再比如toacertainextent在特定程度上),此句中相当于特殊疑问词。很多同学没有注意到这个表达的含义,甚至忽略了句末的问号,错将本句译成了肯定句。此句话学习的关键和29句一样,是动宾分裂:主语是划线表达...discoveries,谓语动词是make,宾语是thelengtheningofhumanlife,括弧里的possible是宾语补足语,鉴于宾语较长之故,为了避免头重脚轻,将其后置到宾语补足语的后面。
参考译文:在将来,科学发现可能在多大程度上延长人类的生命呢?6月8日(周一)
31.Itisvitalthateconomic,politicalandsocialconditionswhichcanalleviatepovertybeestablishedatnationalandinternationallevels.句子结构分析:it为形式主语,宾语为that后面的从句,从句部分的结构分析economic、politicalandsocialconditions为主语,谓语部分beestablished应该省略了should,which引导定语从句,休修饰前面的主语,atnationalandinternationallevel作为状语参考翻译:在国内和国际水平建立能够缓解贫穷的经济、政治和社会环境,这是及其重要的。6月
31.Itisvitalthateconomic,politicalandsocialconditionswhichcanalleviatepovertybeestablishedatnationalandinternationallevels.
参考译文:在全国以至全球营造消除贫困的经济、政治和社会环境很重要。结构分析:该句子的主干结构是It+be+形容词+that从句模式,即Itisvitalthat…conditionsbeestablished…;It为形式主语,真正主语为that从句;主语从句的主语是economic,pol
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 项目进度管理月度工作总结报告
- 健康体检机构资质排名表
- 2025年小蝌蚪找妈妈:一份富有创意的教案
- 企业合同管理与企业治理作业指导书
- 项目推进时间表及工作计划
- 拓展词汇天地-六年级英语不规则动词过去式教案
- 建筑外架工程合同
- 笔译服务合同
- 电力行业电力调度及管理信息一体化系统
- 保安服务协议书年
- 2025年三八妇女节校长致辞-以柔韧破万钧以丹心育桃李
- 2025年浙江省建筑安全员C证考试(专职安全员)题库及答案
- 2025年常州工业职业技术学院单招职业技能测试题库(培优)
- 化学实验室安全职责分配
- 1.2 读懂彼此的心 第二课时 课件 2024-2025学年五年级下册道德与法治 统编版
- 2018-2022年北京市中考真题数学试题汇编:选择压轴(第8题)
- DZ∕T 0148-2014 水文水井地质钻探规程(正式版)
- 2024年黑龙江职业学院单招职业技能测试题库及答案解析
- 大班-数学-分礼物-课件(互动版)
- 2024年山东力明科技职业学院高职单招(英语/数学/语文)笔试历年参考题库含答案解析
- 2023年新改版教科版四年级下册科学练习题(一课一练+单元+期中+期末)
评论
0/150
提交评论