英汉视译-精讲精练智慧树知到答案2024年北京理工大学_第1页
英汉视译-精讲精练智慧树知到答案2024年北京理工大学_第2页
英汉视译-精讲精练智慧树知到答案2024年北京理工大学_第3页
英汉视译-精讲精练智慧树知到答案2024年北京理工大学_第4页
免费预览已结束,剩余6页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉视译-精讲精练北京理工大学智慧树知到答案2024年第一章测试

视译即视稿翻译,不属于常见口译类型。()

A:对B:错

答案:B视译既可以与同传结合,也可以与交传结合。()

A:对B:错

答案:A顺译的主要目的是()。

A:提升表达效果B:加快口译速度C:提升交际效果D:提升翻译质量

答案:B类意群的长度需要在一目可及的范围内,主要目的是()。

A:保证译文的准确程度B:保证一定的口译速度C:确保译文通顺D:提升表达效果

答案:B视译的三要素包括()。

A:视译的注意事项——衔接B:视译的首要原则——顺译C:视译的评判标准——准确D:视译的基本技巧——断句

答案:ABD在视译中,名词转换为动词是英译汉时最常见的处理方式之一。()

A:对B:错

答案:A视译的基本原则是顺译,但词性的转换一般不是为了实现顺译。()

A:错B:对

答案:A在视译中,句子成分的转换常常是为了避免语序的大幅度调整。()

A:错B:对

答案:B原文:Carefulforethoughtaboutthepossibleconsequenceswouldhavehelpedthemavoidallthetrouble,whichalmostdestroyedtheirplancompletely.视译译文:对于可能产生的后果深思熟虑本可以帮助他们避免所有的麻烦,而这些麻烦几乎完全摧毁了他们的计划。以上视译译文的主要问题是()

A:可进一步顺译B:指代不清C:译文机械贴字面D:语意不准确

答案:A原文:Histheoryhasfoundapplicationforimprovingecologicalconditionsinthispoorruralcountry.视译译文:他的理论已经找到了应用途径,_______________。填入横线部分最恰当的视译译文是()

A:改善这个贫穷的农业国家的生态条件B:在改善这个贫穷的农业国家的生态条件方面得到了应用C:也就是在改善这个贫穷的农业国家的生态条件方面D:改善生态条件,帮助贫穷的农业国家

答案:D

第二章测试

视译时,置于先行词之后的定语从句通常需要另分一句翻译。()

A:错B:对

答案:B视译时,为了将句中定语译成独立的汉语短语或短句,可随意调换译出语语序。()

A:错B:对

答案:A定语短语成分仅可以表现为分词短语和不定式短语。()

A:错B:对

答案:A请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()。<br>Wewillstrengthenperfectmatchwithaccurate‘informationpush’and‘smartrecommendations’.

A:通过信息推送和智能推荐,我们可以更加完美的匹配目标B:我们将用完美的匹配达到精准信息推送和智能推荐的目标C:我们要加强完美匹配策略,方法是精准信息推送和智能推荐。D:通过精准信息推送和智能推荐,使我们加强完美匹配策略

答案:C原文:TodaythemajorityofJobSeekerssearchonlineusinglaptops,iPad,tabletsandtheirsmartphonesarepartofthefamily.视译译文:今天大部分求职者使用笔记本电脑和平板电脑作为在线搜索职位的方式,他们的智能手机也是家庭的一部分。以上视译译文的主要问题是:()。

A:可进一步顺译B:译文机械贴字面C:指代不清D:语意不准确

答案:AD

第三章测试

在视译中,一般将同位语从句单独译成一句并添加连接成分。()

A:错B:对

答案:B只要使用连接词,视译译文的质量就会提高。()

A:对B:错

答案:B原文:Webelieverespectforintellectualpropertyrights(IPR)iscriticaltoaninnovativeeconomy—oursaswellasourtradingpartners’.视译译文:我们相信,对于知识产权的尊重是至关重要的,不论是对我们自身的创新型经济来说还是对贸易伙伴来说都是如此。以上视译译文的主要问题是()

A:衔接不通顺B:可进一步顺译C:语意不准确D:指代不清

答案:B原文:TheNationalInfrastructureCommissionhasrecommendedanationalstandardoffloodprotectionforallcommunitiestobeachievedby2050,aconceptwhichtheEnvironmentAgencysupports;andmajorinvestmenttoenhancewatersupplyandreducedemandinordertotacklethelong-termdroughtriskwhichclimatechangethreatens.<br>视译译文:国家基础设施委员会建议通过一个防洪国家标准,该标准针对所有社区,应在2050年之前实现。这一概念得到了环境局的支持;_______________。<br>填入横线部分最恰当的视译译文是()

A:此外,还建议加大对水供应和减少需求的投资,目的是应对长期干旱风险,抵御气候变化的威胁。B:还建议为了应对气候变化威胁的长期干旱风险,加大投资,扩大水供应和减少水需求。C:此外,还建议为了应对气候变化带来的长期干旱风险,加大对水供应和减少需求的投资。D:此外,还建议加大投资,增加水供应并减少用水需求,目的是应对长期干旱风险,抵御气候变化的威胁。

答案:D视译译文可能出现的问题包括()。

A:语意不准确B:译文机械贴字面C:语序调整幅度大D:衔接不通顺

答案:ABCD

第四章测试

视译时,状语在译入语和译出语中所处的位置可按个人表达习惯调换。()

A:错B:对

答案:A视译时,状语的衔接不必拘泥于原文的词性和字面含义,可译出从句的实际逻辑含义。()

A:错B:对

答案:B‘Ishallgorainandshine.’这句话的标准视译译文是“不管天晴还是下雨,我都要去。”()

A:对B:错

答案:B请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()<br>Steelpartsareusuallycoveredwithgreaseforfearthattheyshouldrust.

A:为了防锈,钢制零件通常涂上润滑油B:钢制零件通常涂上润滑油,以防生锈。C:钢制零件通常被覆盖上润滑油的目的是为了防锈。D:由于担心生锈,钢制零件通常被覆盖上润滑油。

答案:B原文:WeenvisionedamultipolarworldofincreasingopennessinwhichSino-Americancooperationwouldbeabulwarkforworldpeaceandprosperity.<br>视译译文:我们预见到的是一个多极世界,它会越来越开放,_______________,中美合作,就能够保障世界的和平与繁荣。<br>填入横线部分最恰当的视译译文是()

A:其中有B:所以C:在这个世界里D:这将包括

答案:C

第六章测试

被动语态在英文句子中十分常见,但是英汉视译时不一定要译成被动句,需视具体情况而定。()

A:对B:错

答案:A在英汉视译中,碰见含有被动语态的句子时,无论是将其译成主动句还是被动句,只有译成被动句时原则是顺译。()

A:错B:对

答案:A为了保留原文的句式特点,被动语态只能译成被动句。()

A:对B:错

答案:B原文:Insomecases,theymaybetemptedtoseektheirownweaponsofmassdestruction,likeotherswhohaveprecededthem.视译译文:在某些情况下,它们可能受到诱惑,寻求拥有自己的大规模毁灭性武器,像其他拥有大规模毁灭性武器的国家一样。以上视译译文的主要问题是()

A:可进一步顺译B:语意不准确C:衔接不通顺D:指代不清

答案:B原文:Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.视译译文:_______________,一直都没有完全消除。填入横线部分最恰当的视译译文是()

A:他年轻时产生的自卑感B:他在青少年时期留下的一种自卑感C:有一种自卑感,是他在青少年时期留下的D:有一种自卑感,那种青少年时期留下的自卑感

答案:C

第七章测试

视译时,为遵循顺译的基本原则,句中带有形容词或副词比较级的部分可随意调整顺序。()

A:错B:对

答案:A视译时,将比较级引导词后面的部分译成独立的短语或短句,是处理带有形容词或副词比较级长句的常用方法。()

A:对B:错

答案:A‘Cottonoutputwas20%higherthanthepreviousyear.’这句话的标准视译译文是“棉花产量比前一年高20%。”()

A:错B:对

答案:A请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()BritishtradewithChinahasdoubledwiththelastfivealone.

A:在前五年的时间里,英中贸易翻了一番。B:仅在过去的五年,英中贸易就翻了两番。C:英中贸易翻了两番,仅在过去的五年。D:英中贸易翻了一番,这仅仅是过去五年的事情。

答案:D原文:MorestudentsfromChinastudyintheUKthanfromanyothercountries.<br>视译译文:许多中国学生在英国留学,_________超过任何其他国家。<br>填入横线部分最恰当的视译译文是()

A:其国家B:其数量C:中国学生D:其关系

答案:B

第八章测试

在视译中,不是所有以it作形式主语引导的句子都可以译为汉语的“是”字句式。()

A:错B:对

答案:B在视译中,若想对it句式进行顺译,可能涉及句子成分转换。()

A:对B:错

答案:A在视译中,以it作形式主语的句子由于真实主语较长,汉语中有此类先行主语的句式,所以,翻译上不会有语序调整的困难。()

A:对B:错

答案:B原文:Itissafertomeetoutdoorsandyoushouldkeepyourdistancefromanyoneyoudon’tlivewith,eveniftheyareclosefriendsorfamily.视译译文:在户外见面更安全,而且即使是亲密的朋友或家人,也要与不一起生活的人保持距离。以上视译译文的主要问题是()

A:语意不准确B:可进一步顺译C:表达不通顺D:指代不清

答案:B原文:TheShiftingPowerEquation,thetitleofDavosthisyear,isinpart,obviously,aboutemergingnewpowers;butitisequallyaboutthefactthatpoweroverglobalissuescanonlybeeffectivelywieldedtodaybyglobalalliances,basedonglobalvalues.<br>视译译文:“变化中的权力格局”作为本年度达沃斯的主题,在一定程度上,明显反映了对正在崛起的大国的关注,_______________。<br>填入横线部分最恰当的视译译文是()

A:但同样重要的是,今天,只有基于全球价值观的全球联盟才能有效地行使对全球问题的权力。B:但它也证明,在处理全球事务方面,任何强大的力量只有依靠建立在全球价值观基础上的全球同盟才能发挥作用。C:但同样重要的是,今天,只有基于全球价值观的全球联盟才能有效地行使对全球问题的权力D:但它也证明,在处理全球事务方面,任何强大力量发挥作用的前提,是依靠建立在全球价值观基础上的全球同盟

答案:D

第九章测试

与形式主语不同,There+be句式的真实主语是它前面的名词。()

A:错B:对

答案:A视译中,遇到There+be句式,不需要顺译,只需一般将There+be译为“这里”,然后根据句子的顺序,接着往下翻译。()

A:对B:错

答案:B‘TherearedozensofreasonswhyImustgo.’这句话的标准视译译文是“我有种种必须离职的理由”。()

A:对B:错

答案:B请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()<br>Thereisnotanybodyinanabsolutestateofrestintheworld.

A:在这个世界上,没有任何处于绝对静止状态的物体。B:世界上没有处于绝对静止状态的任何物体。C:任何处于绝对静止状态的物体都不可能在世界上存在。D:没有任何物体处于绝对静止状态,在这个世界上是没有的。

答案:D原文:TheStructuralAdjustmentPoliciesofthe1980swouldhavebeenbettermanagedhadtherebeenamechanismforthesystematicsharingofexperienceandpeerlearningamongcountries.<br>视译译文:20世纪80年代的结构调整政策原本可以得到更好地实施,______当时要有一个机制,保证大家系统地交流经验,促使各国相互学习。<br>填入横线部分最恰当的视译译文是()

A:条件是B:但是C:原因是D:也就是

答案:A

第十章测试

视译长句的第一步是通读,把握大意和逻辑。()

A:对B:错

答案:A视

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论