古文英译翻译课程设计_第1页
古文英译翻译课程设计_第2页
古文英译翻译课程设计_第3页
古文英译翻译课程设计_第4页
古文英译翻译课程设计_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古文英译翻译课程设计一、课程目标

知识目标:

1.学生能理解并掌握古文的基本句式和语法结构,将其准确翻译为英文。

2.学生能掌握并运用常用的古文词汇和成语,正确表达古文的含义和语境。

3.学生能了解古文的文化背景和时代特点,准确传达古文的文化内涵。

技能目标:

1.学生能够运用翻译技巧,将古文翻译为流畅、准确的英文表达。

2.学生能够通过分析古文的语境,选择合适的词汇和句式进行翻译。

3.学生能够运用批判性思维,对比不同翻译版本,评估其优缺点。

情感态度价值观目标:

1.学生培养对古文英译的兴趣和热情,增强对中华传统文化的自豪感。

2.学生通过古文英译的学习,培养跨文化交流的意识,提升国际视野。

3.学生在学习过程中,培养团队合作意识和解决问题的能力,增强自信心和自主学习能力。

分析课程性质、学生特点和教学要求:

本课程为古文英译课程,旨在提升学生将古文翻译为英文的能力。学生处于高中年级,具备一定的古文基础和英语水平。教学要求注重培养学生的学习兴趣,提高翻译技巧,同时注重培养学生的跨文化意识和团队合作能力。

二、教学内容

1.古文基本句式和语法结构:选取课本中经典古文篇章,如《出师表》、《滕王阁序》等,分析其句式特点、语法结构,比较与英文句式的异同,明确翻译要点。

2.常用古文词汇和成语:总结课本中出现的高频古文词汇和成语,如“仁义”、“忠诚”、“博大精深”等,学习其英文对应表达,并进行实际翻译练习。

3.古文文化背景和时代特点:结合课本内容,介绍古文所涉及的文化背景和时代特点,如科举制度、儒家思想等,帮助学生更好地理解古文内涵。

4.翻译技巧和方法:教授直译、意译等翻译方法,分析课本中的翻译实例,指导学生运用技巧进行翻译实践。

5.翻译评估与鉴赏:选取课本中的古文翻译作品,进行比较分析,引导学生评估翻译的准确性、流畅性和文化内涵传达程度。

教学大纲安排:

第一周:古文基本句式和语法结构学习,进行简单句子的翻译练习。

第二周:常用古文词汇和成语学习,进行词汇翻译练习。

第三周:古文文化背景和时代特点介绍,分析古文内涵。

第四周:翻译技巧和方法教授,进行篇章翻译实践。

第五周:翻译评估与鉴赏,对比不同翻译版本,提高翻译鉴赏能力。

教学内容与教材章节关联:

古文基本句式和语法结构——《古代汉语》第二章;

常用古文词汇和成语——《古代汉语》第四章;

古文文化背景和时代特点——《中国文化常识》相关章节;

翻译技巧和方法——《英汉翻译理论与实践》第三章;

翻译评估与鉴赏——《英汉翻译作品选读》相关章节。

三、教学方法

本课程将采用以下多样化的教学方法,以激发学生的学习兴趣和主动性:

1.讲授法:对于古文基本句式、语法结构、文化背景等理论知识,采用讲授法进行教学。教师通过生动的语言和丰富的实例,为学生提供系统的知识框架,确保学生掌握古文英译的基础知识。

2.案例分析法:选取教材中的经典翻译案例,引导学生分析、讨论、评价不同翻译方法和技巧。通过对比不同版本的翻译,使学生深入理解翻译原则和技巧,并培养学生的批判性思维。

3.讨论法:在课程中设置小组讨论环节,针对古文英译的难点、重点进行讨论。学生通过合作解决问题,提高解决问题的能力和团队合作意识。

4.实践法:安排大量的翻译练习,让学生在实际操作中掌握翻译技巧,提高古文英译能力。教师针对学生的翻译作品进行点评,指导学生改进,提高翻译质量。

5.情境教学法:通过创设具体情境,如模拟古代文人对话、角色扮演等,让学生在情境中体验古文的语境,增强对古文内涵的理解,提高翻译的准确性。

6.自主学习法:鼓励学生在课后进行自主学习,搜集古文英译的相关资料,拓展知识面。同时,引导学生通过线上平台进行交流,分享学习心得和翻译经验。

7.评价法:采用过程性评价和终结性评价相结合的方式,关注学生在课程学习过程中的表现。教师及时给予反馈,帮助学生发现不足,提高翻译水平。

8.翻译工作坊:组织翻译工作坊活动,邀请行业专家或优秀校友分享翻译经验,让学生了解实际翻译工作,提高职业素养。

四、教学评估

为确保教学评估的客观性、公正性和全面性,本课程设计以下评估方式:

1.平时表现:占总评的30%。包括课堂参与度、小组讨论表现、提问与回答问题等情况。教师将记录学生在课堂上的表现,鼓励学生积极参与,培养良好的学习态度。

2.作业:占总评的30%。设置定期的翻译作业,包括古文词汇翻译、句子翻译和篇章翻译等。作业要求学生在课后独立完成,教师对作业进行批改,给予反馈,指导学生改进。

3.考试:占总评的40%。分为期中和期末两次考试。考试内容涵盖课程所学知识,包括古文句式、词汇、翻译技巧等。考试形式包括选择题、填空题、翻译题等,全面考察学生的古文英译能力。

4.过程性评价:在课程进行过程中,教师将定期检查学生的学习进度,评估学生在讨论、实践等环节的表现,及时给予反馈,帮助学生调整学习方法。

5.译文展示:安排一次译文展示活动,学生将自己的翻译作品进行展示,教师和其他学生共同评价。此环节旨在培养学生的表达能力,提高翻译自信心。

6.自我评估:鼓励学生在课程学习过程中进行自我评估,反思学习方法和效果,调整学习策略。教师可提供自我评估表,帮助学生进行系统性评估。

7.同伴评价:组织同伴评价活动,学生相互评价对方的翻译作业和译文展示,培养批判性思维和团队合作能力。教师需对同伴评价进行引导和监督,确保评价的客观性和有效性。

8.综合评估:在课程结束时,教师根据学生的平时表现、作业、考试、过程性评价、译文展示、自我评估和同伴评价等多方面表现,给予综合评价,全面反映学生的学习成果。

五、教学安排

为确保教学进度合理、紧凑,同时考虑学生的实际情况和需求,本课程的教学安排如下:

1.教学进度:课程共计15周,每周2课时,共计30课时。根据教学内容和目标,合理安排各阶段的教学进度,确保课程内容的系统性和连贯性。

-第1-3周:古文基本句式和语法结构学习,进行简单句子的翻译练习。

-第4-6周:常用古文词汇和成语学习,进行词汇翻译练习。

-第7-9周:古文文化背景和时代特点介绍,分析古文内涵。

-第10-12周:翻译技巧和方法教授,进行篇章翻译实践。

-第13-15周:翻译评估与鉴赏,总结课程所学,提高翻译鉴赏能力。

2.教学时间:根据学生的作息时间,安排在每周的固定时间进行教学,确保学生有足够的时间进行课前预习和课后复习。

3.教学地点:课程将在学校多媒体教室进行,以便教师运用多媒体手段进行教学,提高教学效果。

4.课堂活动安排:结合学生的兴趣爱好,设计多样化的课堂活动,如小组讨论、角色扮演、译文展示等,激发学生的学习兴趣和主动性。

5.课外辅导:教师将安排课外辅导时间,为学生提供答疑解惑的机会,帮助学生巩固所学知识。

6.自主学习时间

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论