![大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷66(共88题)_第1页](http://file4.renrendoc.com/view7/M01/17/14/wKhkGWbmKuGAFKpWAAMo6yRwuy4765.jpg)
![大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷66(共88题)_第2页](http://file4.renrendoc.com/view7/M01/17/14/wKhkGWbmKuGAFKpWAAMo6yRwuy47652.jpg)
![大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷66(共88题)_第3页](http://file4.renrendoc.com/view7/M01/17/14/wKhkGWbmKuGAFKpWAAMo6yRwuy47653.jpg)
![大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷66(共88题)_第4页](http://file4.renrendoc.com/view7/M01/17/14/wKhkGWbmKuGAFKpWAAMo6yRwuy47654.jpg)
![大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷66(共88题)_第5页](http://file4.renrendoc.com/view7/M01/17/14/wKhkGWbmKuGAFKpWAAMo6yRwuy47655.jpg)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷66(共9套)(共88题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。其他国家的茶树都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的词都是汉字“茶”的衍生物(derivatives)。要想泡一壶好茶,必须要特别注意水的质量、水的温度、茶叶的用量以及茶壶(teapot)的类型。喝茶的习惯是公元6世纪传到日本的,但直到17到18世纪才传到欧、美。现在,世界上喝茶的人数众多,并且仍在增加。标准答案:Atpresent,morethan40countriesintheworldgrowtea,withAsiancountriesaccountingfor90%oftheworld’stotaloutput.Theoriginofallteatreesinothercountries,eitherdirectlyorindirectly,isChina.ThewordsfortealeavesorteaasadrinkinmanycountriesarederivativesfromtheChinesecharacter"cka".Tomakeagoodpotoftea,specialattentionmustbepaidtothewaterquality,watertemperature,theamountoftealeavesusedandthetypeofteapot.ThehabitofdrinkingteawasspreadtoJapanin6A.D.,butwasnotintroducedtoEuropeandAmericauntilthe17thand18thcenturies.Now,thenumberofteadrinkersintheworldislargeandstillincreasing.知识点解析:1.第一句中,“而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%”可翻译为with引导的伴随状语。2.第二句中,“都直接或间接地”是修饰句子谓语“源自”的,可放在动词之前,译为eitherdirectlyorindirectly。3.第三句中,“……的衍生物”翻译为arederivativesfrom…。4.第四句中,“要想泡一壶好茶”表目的,翻译为Tomakeagoodpotoftea。5.第五句中,“传到”就是“被引进到”的意思,故翻译为wasintroducedto…。2、五岳(theFiveGreatMountains)是中国五大名山的总称。它们是东岳泰山、南岳衡山、西岳华山、北岳恒山、中岳嵩山。五岳虽不是最高的山岭,但却因其各自不同的特点而出名:泰山雄伟、华山险峻、恒山幽僻(seclusion)、嵩山峻峭(precipitousness)、衡山秀美。它们不仅自然景观优美,而且是文化、艺术、宗教、科技等人文景观的中心。经过几千年的发展,它们给中国和世界留下了丰富的文物和历史遗迹。现在,五岳是中国著名的旅游胜地,受到许多中外游客的青睐。标准答案:TheFiveGreatMountainsisageneraltermforfivefamousmountainsinChina,namelyMountTaiintheeast,MountHenginthesouth,MountHuainthewest,MountHenginthenorthandMountSonginthecenter.Theyarenotthehighestmountains,butknownfortheirdifferentcharacteristics:MountTaiforitsmajesty,MountHuaforitssteepness,MountHenginthenorthforitsseclusion,MountSongforitsprecipitousness,andMountHenginthesouthforitselegance.Theyarecharacterizednotonlybytheirbeautifulnaturallandscapesbutalsobybeingcentralhumanlandscapesofculture,art,religion,scienceandtechnology,etc.Afterthousandsofyears’development,theyhaveleftabundantculturalrelicsandhistoricalsitesforChinaaswellastheworld.NowtheFiveGreatMountainsarefamoustouristresortsinChina,favoredbymanytouristsfromhomeandabroad.知识点解析:1.第二句中的“东岳”、“南岳”、“西岳”、“北岳”和“中岳”可译为“inthe+方位词”结构,如“东岳泰山”译为MountTaiintheeast。2.第三句中的“但却因其各自不同的特点而出名”可译为theyareknownfortheirdifferentcharacteris—tics,冒号后的“泰山雄伟……嵩山峻峭”可遵循这个句式,省略掉isknown,如“泰山雄伟”译为MountTaiforitsmajesty,这样形成排比句式,显得简洁而又有气势。3.翻译“经过几千年的发展,它们给中国和世界留下了丰富的文物和历史遗迹”这句话时,需注意时态的选择,这里宜采用现在完成时态,突出五岳的影响还在延续。4.在最后一句中,可将“五岳是中国著名的旅游胜地”作为主干,“受到许多中外游客的青睐”则使用过去分词短语作状语,用favoredby…表示“受到……的青睐”。3、甲骨文(oraclebonescript)指中国商代和西周早期刻在龟甲或兽骨上的文字,用于占卜(divine)或记事。它是中国最早的文字体系,是汉语发展的关键阶段,现代汉字就是由甲骨文演变而来。人们通常认为甲骨文是王懿荣于1899年从来自河南安阳的甲骨上发现的。截至2012年,被人们发现的甲骨大约有15万片,刻有4500多个单字。这些甲骨所记载的内容极为丰富,涉及商代社会生活的诸多方面,包括政治、军事、文化、社会习俗、天文、历法、医药等。标准答案:OraclebonescriptreferstoinscriptionsontortoiseshellsoranimalbonesinShangDynastyandtheearlyWesternZhouDynasty,whichisusedfordiviningorkeepingrecordsofevents.ItistheearliestcharactersysteminChinaandisregardedasacrucialstageinthedevelopmentofChineselanguage,fromwhichmodernChinesecharactersevolve.Itisgenerallyacknowledgedthatitisin1899thatWangYirongfoundtheoraclebonescriptonthetortoiseshellsandtheanimalbonesthatcamefromAnyangofHenanProvince.By2012,about150,000piecesoftortoiseshellsandanimalboneshadbeenfound,onwhichmorethan4,500characterswereinscribed.Thecontentrecordedonthesetortoiseshellsandanimalbonesisextremelyabundant,involvingmanyaspectsofthesociallifeinShangDynastysuchaspolitics,militaryaffairs,culture,socialcustoms,astronomy,calendarandmedicine.知识点解析:1.第一句中,可将主干结构视为“甲骨文是文字”,后接介词短语表明甲骨文刻在什么地方;“用于占卜或记事”可使用which引导的非限制性定语从句来表达。2.第二句中,可将前两个短句合并,用and连接起来;第三个短句“现代汉字就是由甲骨文演变而来”可使用fromwhich引导的定语从句指代前面的“甲骨文”,这样句子显得简洁而又有层次。3.第三句“人们通常认为……甲骨上发现的”中,“人们通常认为”可以用固定句式Itisgenerallyacknowl—edgedthat...来表达,该that从句中还可再套用强调句式itis…that…,强调时间in1899,突出甲骨文被发现的时间。4.倒数第二句“截至2012年……单字”注意应使用过去完成时态;将“被人们发现的甲骨大约有15万片”作为主句,译成about150,000piecesoftortoiseshellsandanimalboneshadbeenfound;“刻有4500多个单字”则处理成onwhich引导的非限制性定语从句,跟在主句后面。4、统一标准答案:unify知识点解析:暂无解析5、专业的标准答案:professional知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、关于资源消耗,中国的消耗增长率可谓惊人。例如,国家钢材(steel)消耗在1983年为3000万吨,到2003年飙升到2亿5000万吨。20年内增长8倍,占世界总消耗量的40%。水泥(cement)消耗大约为8亿吨,1983年后也增长8倍,占世界总消耗量的50%。能源消耗超过日本,仅次于美国。未来,中国工业结构仍然保持以重工业和化工业为主,高能耗高污染工业仍占据主要地位。标准答案:Inregardtoresourceconsumption,Chinasgrowthrateofconsumptionissurprising.Forexample,thecountry’ssteelconsumptionin1983was30milliontons,butsoaredto250milliontonsin2003,upeight-foldin20years,oraccountingfor40percentoftheworld’stotalconsumptionvolume.Thecementconsumptionisabout800milliontons,ariseofeight-foldover1983,ormakingup50percentoftheworld’stotal.PowerconsumptionhasexceededJapan,rankingsecondintheworldtotheUnitedStates.ThefutureseesChina’sindustrialstructureremaininginastagewithheavyandchemicalindustriesasthemainstay,andhighenergyconsumingandhighpollutingindustriescontinuingtodominate.知识点解析:暂无解析2、中国正在收紧对房屋抵押贷款的限制,希望能够给房地产市场降温。中国房地产市场使得房价超出了大多数中国人的承受能力。政府表示,第一次买房需要支付的首付从20%提高到30%。购买第二套住房需支付的首付从40%上升到50%。政府禁止对购买第三套住房的人发放贷款。这些行动的目的是遏制房地产价格的不断攀升。中国70个大城市八月份的房价比去年同期上涨了9%还多。这使得中国许多人买不起房。标准答案:ChinaistighteninglimitsonmortgagelendinginhopesofcoolingamarketthathaspushedhousingpricesbeyondthereachofmostChinese.Thegovernmentsaidthata30-percentdownpaymentwillberequiredonfirst-homepurchases,upfrom20percent.Purchasesofsecondhomeswillrequire50percentdown,upfrom40percent.Loansforpurchasesofthirdhomesarebanned.Theseactionsareanattempttocurbtherun-upinrealestatevalues.Housingpricesin70majorChinesecitieswereupbymorethan9percentinAugustovertheyearbefore.ThathaskeptmanypersonsfrombuyinghomesinChina.知识点解析:暂无解析3、没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了(bonkers),这里新到达中产阶层(middle—class)的人们的梦想就是一辆闪闪发光的新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号(licenseplate)就成为与汽车一样能够象征身份和地位的东西。车牌号的发放通常是随机的(randomly),但对于迷信的(superstitious)常乘车的人来说,以4结尾的牌照号就被认为是不吉利的(badomen)象征;它的读音与“死”相同,而带8的车牌号则预示着(portend)好运和发财。标准答案:NocountryismorebonkersovercarsthanChina,whereachievingthenewmiddle-classdreammeansowningashinynewvehicle.Butthecarisnotalwaysenoughforthosewhoaspirebeyondthemiddleclass.Alicenseplatehasbecomealmostasmuchofastatussymbolasthecar.Licenseplatesareusuallyissuedrandomly.Butinacountrywhere100,000peopledieannuallyintrafficaccidents,aplatethatendsin4isconsideredaverybadomenforasuperstitiousmotorist;itmightaswellreaddeath.Yetaplateoverflowingwith8’sportendsgoodfortune.知识点解析:暂无解析4、对不同的人来说,人生哲学(philosophy)的意义各不相同。在道德规范(ethics)方面,人生哲学指的是行为准则。这些准则最终表现为人的思维方式,人的信仰,如何行事以及怎样才能有符合自己利益最大化。每个人的想法都是由其教育、文化、宗教信仰(religious)以及成长环境所决定的。对于人的生活而言,最重要的问题就是如何生存。一旦人们开始步入社会与他人进行交往时,就必须要依照自己的处世原则来回答这样的问题。标准答案:Philosophyhasdifferentmeaningstodifferentpeoplebut,whendiscussingethics,philosophyreferstotherulesfortheconductoflife.Thoserulescomedowntothewaypeoplethink,whattheybelieve,howtheyactand,ultimately,whattheyconsiderisintheirownbestinterests.Everyone’sthinkingisconditionedbytheireducation,theirculture,byreligiousand,bythecircumstancessurroundingtheirlife.Theabsolute,fundamental,approachtoman’slifeisthequestionofsurvival.Oncemanmovesintoassociationwithotherpeople,heneedssomerulesforansweringthatquestion.知识点解析:暂无解析5、中国的发展离不开世界。同样世界的繁荣需要中国。中国顺应经济全球化的发展趋势,坚持在更大范围、更广领域和更高层次上参与国际经济技术合作,积极推动经济全球化向有利于各国共同繁荣的方向发展。互利共赢是当今国际贸易发展的主流。中国坚持实行互利共赢的对外开放战略,把既符合本国利益、又能促进共同发展,作为处理与各国经贸关系的基本原则,坚持在平等、互利、互惠的基础上同世界各国发展经贸关系,不断为全球贸易持续增长作出贡献。标准答案:Chinacannotdevelopindependentlywithouttherestoftheworld.Likewise,theworldneedsChinaifitistoattainprosperity.Followingthetrendofeconomicglobalization,Chinaisparticipatingininternationaleconomicandtechnologicalcooperationonaneverlargerscale,inwiderareasandathigherlevelsinanefforttopusheconomicglobalizationtowardsthedirectionofcommonprosperityforallcountries.Today,themainstreamofinternationaltradeistosharesuccesses,withallaswinners.Chinaadherestoitsopening-upstrategyformutualbenefit.Forthis,ithasmadeconformingtoChina’sowninterestswhilepromotingcommondevelopmentabasicprincipleguidingitsforeigneconomicandtradework,developsitseconomicandtraderelationswithothercountriesonthebasisofequality,mutualbenefitandreciprocity,andmakesconstantcontributionstothesustainedgrowthofglobaltrade.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、普及标准答案:popularity;prevalence知识点解析:暂无解析2、习惯于标准答案:beaccustomedto;getusedto知识点解析:暂无解析3、电子输入标准答案:electricinput知识点解析:暂无解析4、下降标准答案:decline;drop知识点解析:暂无解析5、特别的标准答案:special知识点解析:暂无解析6、节目标准答案:program知识点解析:暂无解析7、唤起标准答案:arouse;awake知识点解析:暂无解析8、理解标准答案:comprehend;appreciate知识点解析:暂无解析9、物质基础标准答案:materialbasis知识点解析:暂无解析10、人类文明标准答案:humancivilization知识点解析:暂无解析11、伴随标准答案:accompany;gowith知识点解析:暂无解析12、更替标准答案:substitution;alternation知识点解析:暂无解析13、煤炭标准答案:coal知识点解析:暂无解析14、天然气标准答案:naturalgas知识点解析:暂无解析15、可再生能源标准答案:renewableenergy知识点解析:暂无解析16、全面发展标准答案:fullydevelopdevelopinandall-roundway知识点解析:暂无解析17、资源不足标准答案:insufficientresource;resourceshort-age知识点解析:暂无解析18、石油储备标准答案:oilreserve知识点解析:暂无解析19、消费标准答案:consumption知识点解析:暂无解析20、可持续发展标准答案:sustainabledevelopment知识点解析:暂无解析21、节约能源标准答案:energyconservation/saving知识点解析:暂无解析22、优先(考虑)标准答案:givepriorityto知识点解析:暂无解析23、便利标准答案:convenience知识点解析:暂无解析24、很多标准答案:agoodmany;lotsof知识点解析:暂无解析25、隐患标准答案:potentialdanger知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、近二十年来的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。虽然在前进中也遇到这样和那样一些困难和风险,但我们都顺利地解决了,不仅没有引起大的社会动荡,而且极大地解放和发展了社会生产力,保持了社会稳定和全面进步。现在,我们正在满怀信心地全面推进改革。中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。标准答案:Practiceinthelasttwentyyearshaseloquentlyprovedthatwearegoingintherightdirection,firminconviction,steadyinourstepsandgradualinourapproachwhencarryingoutthereformandopening-upandthatwehaveachievedtremendoussuccesses.Wehaveovercomevariousdifficultiesandrisksinthecourseofouradvancewithoutcausinggreatsocialunrest.Rather,wehavesucceededingreatlyreleasinganddevelopingsocialproductiveforcesandmaintainedsocialstabilityandanall-roundprogress.Atpresent,weareconductingacomprehensivereformwithfullconfidence.Acountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,chinashouldmakegreatercontributionstohumanity.知识点解析:暂无解析2、根据中国实际情况及文化历史背景,政府为解决老龄化问题提出了五个目标:老有所养,老有所依,老有所为,老有所学,老有所乐。国家和地方研究所及协会已被建立,实施对“人口老龄化问题”、“养老问题”和“老年人社会保障问题”等的系统研究。我们要努力增加社会安全保障制度缓解任命的老来之忧。在医疗机构中,存在着诸如严重浪费、违规操作等的亟需改革的问题。不断攀升的医疗费用已成为各层金融机构沉重的经济负担标准答案:InaccordingwiththeactualconditionsinChinaanditsculturalandhistoricaltradition,thegovernmenthaslisted5goalsforthesolutionoftheissueofaging:theelderlyshouldbesupported,enjoymedicalcare,contributetothesociety,engageinlifelonglearningandlivehappily.Nationalandlocalresearchinstitutesandassociationshavebeensetuptoconductsystematicstudieson"theagingofpopulation","thesupportingsystem"and"thesocialsecurityoftheelderly".Effortsarebeingmadetorelievedpeople’sanxietyaboutoldagebyincreasingsocialsecuritybenefitsfortheelderly.Problemssuchasseriouswasteandmalpracticehavedevelopedinmedicalagency,whichareinurgentneedofreform.Thegrowingmedicalexpenseshavebecomeanincreasinglyheavyeconomicburdenonthefinancialdepartmentsatalllevels.知识点解析:暂无解析3、自从19世纪70年代末恢复高考制度以来,中国的教育制度发生了巨大的变化,如今中国高等教育的特点是考“重点”。在这个制度下,最有潜力的学生可以进入专门培养高级学术人才的重点学校。大学的大门仍然不是那么容易进入,每年大约200万的学生通过高考争夺50万个大学席位。高中毕业生可以选择进入普通高校或者门类丰富的职业技术学校。标准答案:Sincethelate1970stheeducationsystemhaschangedsignificantlywiththereinstitutionofstandardisedadmittanceexaminations.Chinesehighereducationisnowcharacterisedbythekey-pointsystem.Underthissystem,themostpromisingstudentsareplacedinselectedkey-pointschools,whichspecialiseintraininganacademicelite.Universityeducationremainsdifficulttoattain;asmanyas2millionstudentscompeteeachyearthroughentranceexaminationsfor500,000universityopenings.Studentsfinishingsecondaryschoolmayalsoattendjuniorcollegesandavarietyoftechnicalandvocationalschools.知识点解析:暂无解析4、信息产业已成为中国的主要支柱产业和出口大户。中国政府将大力推动信息技术的应用,促进经济和社会的发展。统计数字表明,去年该行业制造部门的年产值达到了1,200亿美元,出口产量达到551亿美元。中国的信息产业在未来5年里的年均增长率要达到20%,到2005年,其增加产值要占到国内生产总值的7%。为了更好地发展我们的信息技术产业,我们要引进一个更加开放的竞争体制,创造一个有序的、法治的外部环境。作为发展中国家,中国的信息技术远远落后于许多发达国家。我们需要借鉴别国的经验,同时也要顾及我们自己的具体情况。标准答案:TheinformationindustryhasbecomeamajorpillarindustryandthetopexporterofChina.TheChinesegovernmentwillmakegreateffortstopushforwardtheapplicationofinformationtechnologytoboosteconomicandsocialdevelopment.Statisticsshowthattheannualoutputvalueoftheindustry’smanufacturingsectortoppedUS$120billionlastyear,whentotalexportsreachedUS$55.1billion.China’sinformationindustryissettoworkforanaverageannualgrowthrateof20percentinthecomingfiveyears,withitsvalueaccountingfor7percentofthecountry’sGDPbytheyear2005.Tocultivateourinformationindustrybetter,wewillintroduceamoreopencompetitionsystem,creatinganorderlyandlaw-basedexternalenvironment.Asadevelopingcountry,Chinaislaggedfarbehindmanydevelopedcountriesininformationtechnology.Weshouldlearnexperiencefromothercountrieswhileconsideringourownspecificconditions.知识点解析:暂无解析5、中国发展体育运动的目的是要通过在人民中普及体育运动,增强人民体质、提高人民对疾病的抵抗力、提高整个国家的运动技能、创造新纪录,来促进国家经济、道德和文化的发展。中国运动员不断保持世界纪录,或刷新世界纪录;适合老年人、残疾人和学前儿童的运动已得到来自政府及社会的广泛关注。武术和气功这两种以健康为目的的传统运动不仅在中国得到了很大的发展,而且在别的国家也备受青睐。特别是武术可以强身健体、锻造意志、提高人们擒拿格斗的技巧,更是广受欢迎。这种独特的中华民族运动引起了国外友人的兴趣,在世界各地被广泛教授。标准答案:ThepurposeofdevelopingphysicalcultureandsportsinChinaistopopularisesportsamongthepeople,strengthentheirphysique,enhance/improvetheirimmunityfromdiseases,improvethesportingskillsofthecountryasawholeandchalkupnewrecordstopromotethecountry’seconomicaswellasethicalandculturaldevelopments.Chineseplayershavebeenholdingtheworldrecordsandchalkingupnewworldrecords;sportsforseniorcitizens,thehandicappedandpreschoolershavereceivedspecialattentionandsupportfromthegovernmentandsocietyatlarge.WushuandQigong,thetwotraditionalhealth-orientedexerciseshavenotonlyspreadinChinabutgainedfavourinmanyothercountriesaswell.EspeciallyWushubuildsstrongbodies,temperthewillpowers,andimprovetraininginfightingskills,anditisimmenselypopularinChina.TheuniqueChinesenationalsporthasalsoarousedinterestsinforeignfriendsandistaughtinmanycountriesthroughouttheworld.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭逐渐被核心家庭取代。家庭规模与结构的变化,使家庭中的人际关系变得简单,成员之间的相互依赖性日益增强。但是,家庭规模和结构的变化也带来了一些负面影响,如中国的人口老龄化速度急剧上升,空巢家庭(empty-nestfamily)增加等。标准答案:Withtheimplementationofthefamilyplanningpolicyandthechangeoftheconceptoffamily,thesizeandstructureoftraditionalChinesefamilieshaveundergoneevidentchanges.Oneisthatthenumberofone-childfamiliesincreases,resultinginagradualdecreaseintheaveragenumberoffamilymembers.Anotheristheminiaturizationtrendofthefamilystructure,whichleadstothetraditionalextendedfamilybeingreplacedbynuclearfamily.Changesinsizeandstructureofhouseholdscontributetosimplefamilyrelationshipandincreasingmutualdependenceoffamilymembers.However,thechangesalsoexertnegativeinfluences,suchasasurgeinthespeedofpopulationagingandtheincreasingnumberoftheempty-nestfamilies.知识点解析:1.第一句中的“随着计划生育……和家庭观念的改变”可译成with引导的介词短语。“中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化”则处理为句子主干。2.第二句中的“一是独生子女家庭增多”译作Oneisthatthenumberofone—childfamiliesincreases,“家庭平均人口逐渐下降”可采用现在分词短语作结果状语,增译“导致”,译作resultinginagradualdecreaseintheaveragenumberoffamilymembers。3.第三句中的“二是家庭结构呈现出小型化趋势”处理成主干,“传统的大家庭逐渐被核心家庭取代”可处理成which引导的非限制性定语从句,对“家庭结构的小型化趋势”作进一步说明,同时使句式富于变化。4.第四句“家庭规模与结构的变化,使……”,可将“家庭中的人际关系变得简单”,“成员之间的相互依赖性日益增强”处理成名词短语,译作simplefamilyrelationshipandincreasingmutualdependenceoffamilymembers,这样处理符合英文中多用名词表达的语言特点,也使译文表达更简洁。2、低碳生活(low-carbonlife)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然的方式进行人与自然的活动。如今,这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活。为了实行低碳生活,人们需要改变一些生活细节,如节约用电、不使用塑料袋和一次性产品、乘坐公共交通工具(publictransport)等。低碳生活节能环保,大大有利于减缓全球气候变暖和环境恶化的速度。标准答案:Asalifestylewithlowenergy,lowconsumptionandlowexpenditure,low-carbonlifeadvocatesthatpeopleshouldreducetheemissionofcarbondioxideindailylife.Itrequiresthattheactivitiesbetweenmanandnatureshouldbeconductedinahealthier,saferandmorenaturalmanner.Nowadays,thefashionprevailsgraduallyinsomelargecitiesofChina,alteringpeople’slifebeforetheyrealizeit.Topracticelow-carbonlife,peopleshouldchangesomedetailsoftheirlife,forexample,savingelectricity,notusingplasticbagsanddisposableproducts,aswellastakingpublictransportandsoon.Beingenergyefficientandenvironmentfriendly,thelow-carbonlifecontributestremendouslytoslowingdownthespeedofglobalwarmingandenvironmentdeterioration.知识点解析:1.第一句中的“低碳生活倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放”可处理英文句的主句,即low-carbonlifeadvocatesthat…,that引导的宾语从句具体说明倡导人们做什么。“是一种……的生活方式”可采用“as+名词短语”结构asalifestyle,置于句首;“低能量、低消耗和低开支”可采用with引导的介词短语来表达,修饰lifestyle。2.第二句中“它要求”后可接that引导的宾语从句。“人们以……方式进行……活动”可采用被动语态进行翻译,即theactivities...shouldbeconductedin…manner,从而使上下文更加连贯,更符合英文的表达习惯。3.“这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活”一句包含两个分句,后一分句“不知不觉地改变着人们的生活”是前面分句的结果,可采用现在分词作结果状语altering...来表达。“这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起”则处理为句子主干。4.最后一句可将第二个分句视为主干结构:“低碳生活有利于减缓……的速度”。“节能环保”可采用“现在分词being+形容词”结构,置于句首作状语。此处的“节能”是形容词,因此翻译成energyefficient。3、汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。全球“汉语热”传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息。标准答案:ChineselanguagecrazereferstothephenomenonthatagrowingnumberofforeignersstarttolearnChinese.ThenumberofChineselearnersincreasesrapidlyinmanycountries.Accordingtostatistics,morethan3000institutionsofhighereducationin109countriesareofferingcoursesonChineselanguage.AsurveyindicatesthattheylearnChineseforthemainpurposesoftravelinginChina,engagingintradeactivitiesandknowingChinaandtheChineseculture.TheunderlyingreasonsforthiscrazelieintherapiddevelopmentofChina’seconomy,whichenhancestheinternationalstatusandtheinfluenceofChina.ThisglobalChineselanguagecrazeconveysamessagethatpeoplearoundtheworldareeagertoknowtheChineseculture.知识点解析:1.“……热”一般直接译作craze即可,“汉语热”可直接译为Chineselanguagecraze;由于“现象”前面的定语太长,故在翻译时采用that引导的同位语从句说明具体现象,这样更符合英文的表达逻辑。2.“全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程”可理解为“109个国家中的3000多所高等学校开设了……”,故在翻译时,用“3000多所高校”作为主语,使译文更简洁。3.“他们学习汉语者的主要目的是……”可译为theylearnChineseforthemainpurposesof….“去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化”翻译成动名词短语traveling...engagingin…andknowing…。4.在“汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升”中的“它”指代前面的“中国经济的飞速发展”,因此可用which引导的定语从句来翻译后半句。5.在最后一句中,修饰“信息”的定语很长,可采用that引导的同位语从句来说明message,具体说明传达的信息。4、月光族(themoonlightclan)是指那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的人。月光族主要是年轻的一代,他们可能是收入微薄,仅够维持生活;或是生活压力不大,不需要储蓄。还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力。大多数月光族则缺乏正确的理财观念,不会合理地控制自己的开支。虽然享受生活很重要,但是养成良好的节约习惯也十分必要。月光族应该尽量避免冲动购物,学会做预算,树立理性的消费观。标准答案:Themoonlightclanreferstothosewhotendtouseuptheirearningseverymonthwithoutanysavings.Membersofthemoonlightclanaremostlyyoungpeople,andtheycanbarelymakeendsmeetwithaslimincomeortheydon’tneedsavingthankstolessstressfullife.Thereareagoodmanymembersofthemoonlightclanwhopursuefashionandahigh-qualitylife,regardingspendingasthemotivationtomakemoney.Mostofthemarenotcapableofmakingpropercontroloftheirownexpensesforlackoftherightconceptofmoneymanagement.Althoughenjoyinglifeisimportant,itisalsonecessarytodevelopagoodhabitofsavingmoney.Membersofthemoonlightclanshouldtrytoavoidimpulsepurchase,learntomakebudgets,andbuildarationalconsumptionconcept.知识点解析:1.第一句话中的定语“那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的”较长,可用who引导的定语从句来表达:whotendtouseuptheirearningseverymonthwithoutanysavings。译文增加了短语tendto,表示这是一种惯常做法。2.第二句话中的“他们可能是收入微薄,仅够维持生活”可译为theycanbarelymakeendsmeetwithaslimincome,译文中的“收入微薄”用介词短语withaslimincome来表达,简洁明了。“或是生活压力不大,不需要储蓄”在翻译时,增加了thanksto,表示“生活压力不大”是“不需要储蓄”的原因,突出逻辑关系。3.在“还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力”这一句中,分句“把花钱当作是赚钱的动力”可采用现在分词作伴随状语,译成regardingspendingasthemotivationtomakemoney,符合英语习惯表达。4.在“大多数月光族则缺乏正确的理财观念,不会合理地控制自己的开支”中,可将后一个分句“不会合理地控制自己的开支”作为译文主干,将“缺乏正确的理财观念”作为“不会控制开支”的原因,用for连接。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第6套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、“梅兰竹菊”,是指“梅花(plumblossom)、兰花(orchid)、竹子、菊花(chrysanthemum)”四种植物,它们常被中国人誉为“花中四君子”。梅兰竹菊的品质分别是“傲、幽、坚、淡”,除此之外,它们还有“自强不息、清华其外、澹泊其中、不作媚世之态”等共同的品格特点。因此,梅兰竹菊从古代起,就早已成为中国人感物言志的精神象征,也是中国历代大量咏物诗歌和文人绘画中最常见的题材。标准答案:"MeiLanZhuJu"referstothefourplantsof"plumblossom,orchid,bambooandchrysanthemum".TheyareoftenknownamongChineseasthe"FourGentlemenamongFlowers".Thequalityoftheplumblossom,orchid,bambooandchrysanthemumisrespectivelythatof"beingproud,quiet,firmandlight".Inaddition,theyenjoyhumanecharacteristicslike"self-reliance,elegantinlookbutlightintaste,andneverbowbeforepower".Therefore,sinceancienttimes,theplumblossom,orchid,bambooandchrysanthemumhavebecomespiritualsymbolsofChinesewhousedthemtoreflecttheirsentimentsandideals.Largenumbersofsuchplants-themedpoemsandliterarypaintingscanbefoundthroughoutvariousdynastiesinChinesehistory.知识点解析:暂无解析2、今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁荣起来。标准答案:Today,asintheancienttimes,paper-cuttingisahighlytechnicalartformrequiringcreativity,skillsandexperience.Nomatterhowsimpleorcomplexeverydesignis,itmustbeformedasanunbrokenandintegralpiece.Withcarefulstudy,youwillnoticetheingeniouscuttingthattheChinesehavedevelopednotonlyconnectsvariouspartsofthepicture,butalsodoesn’tspoilthepicture.Generally,therearetwocommonmethodsforpaper-cutting,withscissorsorwithknives.Asglassreplacedthethinpaperonthewindows,paper-cuttingbecamelesspopular.Untilrecentyears,thisancientartflourishesonceagaininanimpressivelynewandinventiveway.知识点解析:1.第一句中,“需要……”可译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。2.第二句中,“无论……”可译为Nomatterhow…。3.第三句中,“中国人形成的那种巧妙的剪法”可译为定语从句结构,“巧妙的剪法”作先行词,“中国人形成的那种”作定语成分,译为theingeniouscuttingthattheChinesehavedeveloped。4.第四句中,“剪纸有两种方法”译为therebe句型。5.最后一句中,“以令人难忘的新形式”译为介词in引出的方式状语,即inanimpressivelynewandinventiveway。3、全球变暖标准答案:globalwarming知识点解析:暂无解析4、祛(除)标准答案:wardoff知识点解析:暂无解析5、工艺标准答案:workmanship;craftsmanship知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第7套一、翻译-汉译英(本题共10题,每题1.0分,共10分。)1、会展行业(exhibitionindustry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业以年均20%的增长速度成为新的经济增长点。北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展业发展意义深远。这两件国际盛事不仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国会展产业引入了大量的外国资金、技术和人才。但是,我们也必须清醒地认识到制约中国会展业发展的因素。中国的会展业起步较晚,直至最近才发展成一个独立产业,行业的出现和发展都带有自发性和随意性。标准答案:Exhibitionindustryisreferredto,inChina,assunriseindustry.Atpresent,China’sexhibitionindustryhasbecomeaneweconomicgrowthpointwithanannual20%increaseonaverage.TheBeijingOlympicGamesandtheShanghaiWorldExpoaresuccessfullyheld,whichexertsafar-reachingimpact.TheyhavenotonlymadeChinaknowntotheworld.Moreimportantly,theyhaveintroducedabundantforeigncapital,technologiesandtalentstotheexhibitionindustryofChina.However,wemustalsobewellawareoftheconstrainingfactorsofChina’sexhibitionindustry.Startingrelativelylate,China’sexhibitionindustrywasnotdevelopedintoanindependentindustryuntilveryrecently.Boththeemergenceandthedevelopmentoftheindustryarespontaneousandrandom.知识点解析:暂无解析2、大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。标准答案:Universityeducationisanembodimentofhumancivilization,andthelevelofuniversityeducationreflectsthedegreeofsocialcivilization.知识点解析:暂无解析3、重视标准答案:lay/placeemphasison;attachimportanceto知识点解析:暂无解析4、环境友好的标准答案:environment-friendly知识点解析:暂无解析5、祭奠标准答案:asanofferingto知识点解析:暂无解析6、主要标准答案:primarily;mainly知识点解析:暂无解析7、身心标准答案:physicallyandmentally知识点解析:暂无解析8、消耗热量标准答案:burncalories知识点解析:暂无解析9、旨在标准答案:aimat知识点解析:暂无解析10、调节标准答案:regulation知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第8套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、样品标准答案:sample知识点解析:暂无解析2、大规模生产标准答案:massproduction知识点解析:暂无解析3、年产量标准答案:annualoutput知识点解析:暂无解析4、劳动力密集型产业标准答案:labour-intensiveindustry知识点解析:暂无解析5、知识密集型产业标准答案:knowledge-intensiveindustry知识点解析:暂无解析6、工作歧视标准答案:discriminationinworkplace知识点解析:暂无解析7、高消耗标准答案:highconsumption知识点解析:暂无解析8、高投入标准答案:highinvestment知识点解析:暂无解析9、沿袭……模式标准答案:tocontinuewiththemodelof...知识点解析:暂无解析10、住房抵押贷款标准答案:residentialmortgageloan知识点解析:暂无解析11、分期付款标准答案:topaybyinstallments知识点解析:暂无解析12、信贷紧缩标准答案:creditsqueeze知识点解析:暂无解析13、利率标准答案:interestrate知识点解析:暂无解析14、找工作标准答案:tohuntforajob;job-hunting知识点解析:暂无解析15、招聘广告标准答案:thewantads知识点解析:暂无解析16、职位标准答案:position;post;jobvacancy/opening知识点解析:暂无解析17、求职信标准答案:applicationletter知识点解析:暂无解析18、个人简历标准答案:résumé:CV知识点解析:暂无解析19、填写申请表标准答案:tofillin/outapplicationform知识点解析:暂无解析20、接受职位标准答案:toaccept/takethepost知识点解析:暂无解析21、接任职位标准答案:totakeovertheposition知识点解析:暂无解析22、工作面试标准答案:jobinterview知识点解析:暂无解析23、职业前景标准答案:job/careerprospects知识点解析:暂无解析24、就业机会标准答案:jobopportunity知识点解析:暂无解析25、工资待遇标准答案:payoffer知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第9套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、可持续发展(sustainabledevelopment)是20世纪80年代提出的一种新的发展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。它的核心思想是确保经济、资源和环境的协调发展,目的是让子孙后代享受充分的资源和良好的环境。可持续发展是中国的一项基本国策。目前中国正集中精力于节能减排,加快资源节约型和环境友好型工业体系的建设。加大环境保护力度,提高生态文明(ecologicalcivilization)的水平。标准答案:Sustainabledevelopmentisanewconceptofdevelopmentputforwardinthe1980s.Themoderequiresthateconomybedevelopedontheconditionofenvironmentalprotection.Itshouldsatisfytheneedofthepresentwithoutdamagingtheinterestsoffuturegen
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030全球活塞连杆套件行业调研及趋势分析报告
- 家电维修合同协议书正规范本
- 垃圾桶项目采购合同
- 出租车租赁合同模板
- 2025居间合同协议书范本
- 产品全国总代理合同范本年
- 宣传栏制作安装合同书
- 委托合同范文年
- 2025年中图版八年级历史上册阶段测试试卷
- 2024年高考政治(安徽卷)真题详细解读及评析
- 数字经济学导论-全套课件
- 动物检疫技术-动物检疫的对象(动物防疫与检疫技术)
- 中考记叙文阅读
- 《计算机应用基础》-Excel-考试复习题库(含答案)
- 产科沟通模板
- 2023-2024学年四川省成都市小学数学一年级下册期末提升试题
- GB/T 7462-1994表面活性剂发泡力的测定改进Ross-Miles法
- GB/T 2934-2007联运通用平托盘主要尺寸及公差
- GB/T 21709.13-2013针灸技术操作规范第13部分:芒针
- 2022年青岛职业技术学院单招语文考试试题及答案解析
- 急诊科进修汇报课件
评论
0/150
提交评论