大学英语四六级翻译押题(网络热词)_第1页
大学英语四六级翻译押题(网络热词)_第2页
大学英语四六级翻译押题(网络热词)_第3页
大学英语四六级翻译押题(网络热词)_第4页
大学英语四六级翻译押题(网络热词)_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语四六级翻译押题

教育类

义务教育又称免费教育,是根据宪法规定,适龄儿童和青少年都必须接受。但在农

村,很多学生从学校退学或被学校开除,因此必须要进一步控制学生失学辍学率,

确保义务教育的实施。国务院办公厅指出,要确保适龄儿童接受义务教育,确保实现

到2020年,全国九年义务教育阶段失学辍学的学生比例低于5%。为了降低失学辍学

率,一是提高质量控辍,避免因学习困难或厌学而辍学。二是落实扶贫控辍,避免因贫

失学辍学。三是强化保障控辍,避免因上学远上学难而辍学。

Compulsoryeducationisalsocalledfreeeducation,accordingtotheconstitution,children

ofschoolageandteenagersmusthaveit.Butintheruralareas,manystudentsmaydrop

outofschoolorbeexpelledfromschool.Therefore,themajorsteptoensurethe

implementationofcompulsoryeducationistocontrolthedropoutrateofstudents.The

GeneralOfficeoftheStateCouncilhasissuedacircularwhichsaidsuchworkisneededto

ensurepropereducationforschool-agechildrenandmakesurethatby2020,thepercentage

ofstudentswhodropoutofschoolduringthenine-yearcompulsoryeducationperiodis

reducedtolessthan5percent.Toreducedropoutrate,firstly,thequalityofruraleducation

shouldbeimprovedtomakeschoolsmoreattractivetostudents,sothattheywillnotleave

schoolbecauseofdifficultiesorwearinessinstudy.Secondly,povertyreliefworkshould

beenhancedtopreventstudentsfromdroppingoutofschoolforfinancialreasons.Thirdly,

educationalinvestment,planningofschoolconstructionanddevelopmentofboarding

schoolsshouldbeimprovedtosolvethetransportationproblemsofruralstudents.

据报道,现如今很多教师开始在线教育,因此出现了很多在线教师。在线教师是指

利用网络提供教学辅导的老师。随着互联网的快速发展,在线辅导、在线教育服务

优势明显,获得迅速发展。虽然缺少面对面的互动,但在线辅导费用低、在线课程

效率高等原因也吸引了不少家长。不过,有人指出,这样的辅导如果在职教师参与其中,

是否该定性为有偿补课。止匕外,有不少家长担心,在职教师如果从事兼职在线辅导,很

有可能分散其精力,影响在学校的教学质量。有人指出,如果在线辅导市场能获得有

效监管,在线辅导对学生和老师来说是一项双赢的解决方案。

Itisreportedthatmanyteachersnowadayshavestartedonlineeducation,soonlineteachers

areappeared.OnlineTeacher/tutortoisateacherwhotakeadvantageofInternettoteach

studentswhoprovidetutoring.WiththerapiddevelopmentofInternet,onlinetutoringand

on-lineeducationservicesareobviouslymorewelcomedanddeveloprapidly.Although

thereisalackofface-to-faceinteraction,therearealsomanyparentswhohavebeen

attractedbythelowcostsofonlinetutoringandhighefficiencyofclasses.However,

someonequestionedwhetheronlinetutoringwouldqualifyasapaidmake-upclassesifthe

teachersin-servicewasinvolved.Inaddition,manyparentsworrythatteachersin-service

whoengageinpart-timeonlinetutoring,itispossibletodiffusetheirenergies,affecting

thequalityofteachinginschools.Othersalsopointedoutthatiftheonlinetutoringmarket

canbeeffectivelyregulated,onlinetutoringisawin-winsolutionforbothstudentsand

teachers.

共享经济

共享自行车因为外观时尚、随借随还、收费低廉而在中国各地风靡,骑单车上下班或者

外出办事的人越来越多了,这本来是一件有助于缓解交通拥堵、鼓励低碳出行的好事。

但是随着丢车、毁车的现象增多,共享单车公司似乎遇到了“素质难题”。当他们用完

自行车后,就把车丢在某处,因为他们付了钱。除此之外,道路上发生“自行车怒”的

情况也更加常见。“自行车怒”指的是骑自行车的人和自行车道或车行道的其他使用者之

间发生的言语动作冲突或身体攻击,包括行人、其他骑车人、骑摩托车的人、或者司机。

其表现包括冲其他道路使用者大喊大叫,做出下流手势或者威胁他人,打人等等,少数情

况下还有更加暴力的行为。

Cycles-for-hirearepopularamongwholeChinabecauseofitsfashion,theloanandlow

fees,moreandmorepeoplechoosetoworkorgooutbybike.Thisisessentially

contributedtoalleviatetrafficcongestionandencouragelow-carbon.Butwiththeincrease

ofcar-throwingandcar-destroying,theshared-bicyclecompanyseemstohavemetthe

"qualityproblem".Whenthey'redoneusing(thebike)theyjustthrowitawaysomewhere,

becausethey'vealreadypaid.Inaddition,itisalsocommonlythatpeoplehavebikerage.

Bikeragereferstoactsofverbalorgesturalangerorphysicalaggressionbetweencyclists

andotherusersofbikepathsorroadways,includingpedestrians,othercyclists,

motorcyclists,ordrivers.Itconsistsofshoutingatotherroadusers,makingobscene

gesturesorthreats,hittingorpunching,orinrarecases,evenmoreviolentacts.

空巢老人

浙江杭州一个大型居民区开始为看望老人的子女预留车位,方便子女定期看望父母。是

全国首个为看望老人的子女预留车位的小区。居民可提前和小区物业预定“孝心车位”。

尊老敬老是中华民族传统美德,老人本该是受到爱护的群体,但是因为社会风气所致,现

在路上老人倒地都没人敢扶,甚至催生了“扶老人险”。随着老龄化的加剧和生育率的降

低,现在和未来空巢老人的数量会越来越多。推出“孝心车位”,可以鼓励人们更多地

回家看望和陪伴年老父母,对老人的心理健康将有很大好处。

AlargeresidentialcommunityinHangzhou,Zhejiangprovince,hasbeguntoreserve

parkingspacesforpeoplevisitingtheirelderlyparents,makingiteasierforchildrento

dropbyonaregularbasis.Itisthefirstcommunitywhichhelppeoplewhovisitingtheir

parentstoreserveparkingspaces.Theresidentscanreservethe“Thefilialpietyparking

space“inadvance.RespectingtheelderlyisthetraditionalvirtuesoftheChinesenation,

theoldmanissupposedtobelovedbythegroup,butbecauseofthesocialatmosphere,

nowwhenoldmanfelldownontheroad,thereisnoonedaredtohelp,evenhastenthe

"helpingtheelderly'*insurance.Withtheageingofthepopulationandthedeclinein

fertilityrate,therewillbemoreandmoreemptynestersinthefuture.Theintroductionof

"filialpietyparkingspaces"canencouragepeopletogohometovisitandaccompanythe

elderlyparents,thiswillgreatlybenefitedthementalhealthoftheelderly.

目前,我国半数家庭中有空巢老人。大中城市中,空巢家庭占比高达70%o空巢老人一

般是指子女长大离家后的中老年人。全国老龄委预测,从2015到2035

年,我国将进入急速老龄化阶段,老年人口将从2.12亿增加到4.18亿,占比升至

29%。从旧时的四世同堂到如今的核心家庭,中国社会的家庭模式经历了巨大变迁。每当

假期结束,子女又要离家时,空巢老人会感到很难过,感到万分孤独,甚至出现分离焦

虑。这是空巢老人特有的节后综合征。

Nowabouthalfofthecountry'shouseholdshaveempty-nesters,andthefigureisabout70%

inlargeandmedium-sizedcities.Empty-nestersaregenerallymeansparentswhose

childrenhavegrownupandlefthome,andalsocancall"leftbehind"seniors.Accordingto

ChinaAgingProblemNationalCommission,from2015to2035,ourcountrywillbecome

rapidlyaging,elderlypopulationwilladdupfrom212millionto418millionupto29%.

Fromfourgenerationslivingunderonerooftonowadaysnuclearfamilywithjusttheyoung

coupleandakid.ThefamilymodelofChinesesocietyhasundergonegreatchanges.When

theholidayisoverandthechildrenarereadytoleavehome,theempty-nesterswillhavea

hardtimeandfeeltheyareinsolitudeandisolation,andevenappearedtheseparation

anxiety.Thisisthepeculiarpost-holidaybluesofthe-emptynesters.

消费

中国是世界上第一个使用纸币的国家,但到了几个世纪后的现在,随着移动支付的普

及程度不断提高,一些分析师预测,中国或在未来十年成为首个无现金社会。中国正掀

起-•场无现金革命。很多店家在收款时,只需要一个免费的微信账号和一个打印好的二

维码。在中国大部分地区,几乎每台收银机旁边都有二维码。移动支付的最大吸引力在于

方便,人们可以携带少量或不带现金出行。然而,移动支付的安全性也越来越引起关注。

联合国的“优于现金联盟”称,移动支付方仍在努力实现创新与监管之间的平衡,且在积

极地采取措施来降低财务风险和欺诈。

Chinawasthefirstcountryintheworldtousepapermoney,butcenturieslater,

mobilepaymentaregaininginpopularity.Someanalystsforecastitcouldbecomethefirst

cashlesssocietyinthenextdecade.Chinaiscreatingacashlessrevolution.Whensome

storescollectmoney,theyonlyneedafreeWeChataccountandaprintoutofaQRcode.In

mostpartsofChina,nearlyeverycashregisterhasQRcode.Akeyattractionofmobile

paymentisconvenience,peoplecangooutwithlessmoneyornocash.However,the

securityofmobilepaymentisattractingmoreandmoreattention.TheUnitedNationsof

BetterThanCashAllianceclaimthatmobilepaymentisstilltrytorealizeabalance

betweeninnovationandregulationandalsotakeactionstoreducefinancialrisksandfraud.

中国游客国外扫货的新闻不断,于是,中国消费者的各种昵称也就出现了。国内网

友自创了一个词Chinsumer,就是Chinese(中国人)与consumer(消费者)的合成词,可

以翻译为“中国购物狂”,指出国旅游时出手大方,购置各类名牌商品的中国消费者。

到了这两年,国外媒体干脆把中国游客称为“行走的钱包”了。购物不是中国人去国外旅

游的主要目的,但事实上,中国的出境游客的确花很多钱在国外购买日用品和奢侈品。由于

中国顾客消费能力很强,中国人所消费的Burberry、LV、Gucci等大牌奢侈品占整个奢侈

品行业销售额的三分之一。有分析指出,中国人已经取代俄罗斯人和阿拉伯人,成为

英国奢侈品消费市场的最大买家。而日本和韩国都将中国游客视为经济增长的主要动力。

AscontinuousnewsaboutChinesetourists'overseasshopping,therearesomany

variousnicknamesofChineseconsumersappears.Netfriendsinchinacreatedaname

calledChinsumer,ablendofChineseandconsumer,referstogenerousChineseconsumers

whospendalotonbrandnameproductswhentravellingabroad.Inrecentyears,foreign

mediasimplycalledChinesetourists"walkingwallets".Shoppingisnottheonlypurpose

thatChinesepeopletravelabroad,butitisrealitythatoutboundtravelersarespendinghuge

tobuyproductsfromdailynecessitiestoluxuryitems.Duetostrongpurchasingpower,

productsofluxurybrandslikeBurberry,LVandGucciboughtbyChineseconsumers

accountforonethirdofthetotalsalesvolumeintheindustry.Accordingtoanalysis,

ChinesehasbecomethebiggestbuyerinBritishluxurymarket,takingtheplaceofRussian

andArabian.AndbothJapanandSouthKoreaseeChinesetouristsasamajorpowerhouse

todriveuptheireconomies.

地点:

(一)城市:

2017年11月1日,中国有四个城市入选联合国教科文组织创意城市网络。这四个城

市中,长沙入选媒体艺术之都,澳门特别行政区入选美食之都,青岛入选电影之都,武

汉入选设计之都。今年共有来自44个国家和地区的64个城市成功加

入教科文创意城市网络。联合国教科文组织创意城市网络创立于2004年,汇聚世界

各地以创意作为策略因素推动可持续发展的城市,促进各城市彼此交流合作创意城市

网络涵盖手工艺与民间艺术、设计、电影、美食、文学、音乐和媒体艺术7个范畴。

FourChinesecitieshavebeenselectedtojointheUNESCOCreativeCitiesNetwork

(UCCN)onNovember1,2017.ThefourChinesecities,Changsha(mediaarts),theMacao

SpecialAdministrativeRegion(gastronomy),Qingdao(film)andWuhan(design)are

among64citiesfrom44countriesandregionswhichhavejoinedthenetwork.TheUCCN

wascreatedin2004topromotecooperationbetweencitiesthathaveidentifiedcreativityas

astrategicfactorforsustainableurbandevelopment,highlightingsevencreativefields:

CraftsandFolkArt,Design,Film,Gastronomy,Literature,MusicandMediaArts.

(二)西安

【参考译文】

西安位于中国西北部关中平原的中心地带,是四大古都中最古老的城市,中国历史上最

重要的几个朝代包括西周,秦,西汉,隋和唐曾在此建都。西安是丝绸之力的起点,也是

秦始皇兵马俑的所在地。西安的文化源自世界上最早的文明之一。关中人文化被认为是西

安文化的先行者,这座城市因其风景名胜区“长安八景”而闻名。羊肉泡馍是众所

周知的西安菜。秦腔是陕西省戏剧的主要类型。Locatedinthecenterofthe

GuanzhongPlaininNorthwesternChina,Xi*anisthe

oldestoftheFourGreatAncientCapitals.Ithasheldthepositionunderseveralofthemost

importantdynastiesinChinesehistory,includingWesternZhou,Qin,WesternHan,Sui,

andTang.Xi*anisthestartingpointoftheSilkRoadandhometotheTerracottaArmyof

EmperorQinShiHuang.ThecultureofXi'andescendsfromoneoftheworld*searliest

civilizations.ThecultureofGuanzhongPeopleisconsideredastheculturalantecedentof

Xi'an.Xi'anisalsoknownforthe"EightGreatSightsofChang'an",acollectionofscenic

areasintheregion.ToastedcakeinmuttonsoupiswellknownasaXi'andish.Shaanxi

operaisthemaintypeofdramainShanxiprovince.

(三)

汉朝

汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多

显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺汉

朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派

繁荣涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国

第一部字典编撰完成,收入9000个字提供释义并列举不同

的写法其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、

水钟日#(sundials)以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,

但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。

TheHandynastyisoneofthemostimportantdynastiesinChinesehistory.Therearelotsof

remarkableachievementsduringthereignoftheHandynasty.Beingthefirstdynastytoopen

thedoortoothercultures,itexcelledinforeigntrade.TheSilkRoadopenedintheHan

dynastyledtoCentralandWesternAsia,evenRome.Withtheprosperityofart,thereappeared

manygreatworksinliterary,history,andphilosophy.In100AD,China'sfirstdictionarywas

completed,whichincluded9000characters,providingdefinitionsanddifferentwaystowrite

thecharacters.Duringthatperiod,thescienceandtechnologyhadalsomadegreatprogress,

suchaspaper,waterclocks,sundialsandinstrumentsusedtomeasureearthquakes.Thoughthe

Handynastyhadahistoryof400years,thecorruptionofitsrulersfinallycontributedtoits

collapse.

文化

太极拳

太极拳,简称“太极”是中国传统武术的一种,既具有防护自卫又具有强身健体的功效,

其以中国传统儒、道哲学中的太极、阴阳理念为核心思想。太极训练包括五个基本要

素:套路,内功,气功,推手,散手。太极有利于与老年人的身体与心理健康,尤

其是患有慢性疾病的老年人,如心脏病。同时,太极可以平心静气,清理思路。太极

拳是在全世界认可度较高的中国文化符号,2006年已被列入中国首批国家非物质文

化遗产名录,但我国在保护和传播太极拳方面还落后于瑜伽等国外体育项目。

Taichi(taiji),shortfbrt*aichich*uan(taijiquan),isaninternalChinesemartialartpracticed

fbrbothitsdefensetraininganditshealthbenefits.TheconceptofthetaijiappearsinTaiji

ofbothTaoistandConfucianphilosophy,anditpresentstheideaofyinandyang.

Taijiquantraininginvolvesfiveelements,taolu(solohandandweaponsroutines/forms),

neigongandqigong(breathing,movementandawarenessexercisesandmeditation),

tuishou(responsedrills)andsanshou(self-defensetechniques).Taichiisgoodtoolder

peopleforitsvariousphysicalandpsychologicalbenefitsespeciallythosewithchronic

medicalconditionssuchasheartfailure.Itbringstranquilityandhelpsyouthinkmore

clearly.ThoughtaichiiswidelyrecognizedasasymbolofChineseculture,andwaslisted

asanintangibleculturalheritagebyChineseauthoritiesin2006,itsprotectionand

promotionstilllagbehindforeignathleticpracticeslikeyoga.

京剧

京剧是中国戏曲曲种之一,结合了音乐,发音,表演,舞蹈以及武术等形式。形成语于

18世纪,在19世纪中期步入成熟期。京剧形成后在清朝宫廷内得到了空前的繁荣,被

视为中国国粹。京剧的行当主要分生、旦、净、丑四种。京剧大师梅兰芳的海外京剧演出

促进了中国京剧在海外的传播,增进了东西方文化交流。京剧于2010年,获选进入人

类非物质文化遗产代表作名录。

PekingoperaorBeijingoperaisaformofChineseoperawhichcombinesmusic,vocal

performance,mime,dance,andwushu.Itaroseinthelate18thcenturyandbecamefully

developedandrecognizedbythemid-19thcentury.Theformwasextremelypopularinthe

QingdynastycourtandhascometoberegardedasoneoftheculturaltreasuresofChina.

TherolesonthePekingOperastagefallintofourmajorroles-Sheng,Dan,Jing,Chou.

ThebeautyofChina'sPekingOperawasmadeknowntotherestoftheworldpartlydueto

world-knownPekingOperamaestroMeiLanfang'senthusiasticefforts,whichpromotesthe

culturalcommunicationbetweenEastandWest.PekingOperawasinscribedon

RepresentativeListoftheIntangibleCulturalHeritageofHumanityin2010.

酒文化

在中国,酒也被称为“历史之水”,因为酒的故事几乎可以追溯到中国历史上的每一个

时期。据说第一王朝禹帝的(公元前2100年左右)妻子易帝发明了酿酒的方法。酒

对中国艺术家的影响比任何其他社会群体都要大,因为他们中的许多人在喝完酒后立刻

就创作出了完美的杰作。一位中国古老的说法:“当酒逢知己千杯少”。事实上,一

起喝酒是社交和友谊的重要组成部分。中国人认为适度饮酒有利于身体健康,过量饮

酒会危害人的体质。

InChina,alcoholisalsocalledthe"WaterofHistory11becausestoriesofliquorcanbe

tracedbacktoalmosteveryperiodinChinesehistory.AlegendsaidthatYiDi,thewifeof

thefirstdynasty'sKingYu(about2100BC)inventedthemethodtomakealcoholicdrinks.

AlcoholhadagreaterimpactonChineseartiststhananyothersocialgroup,sincemanyof

themproducedtheirpeak-of-perfectionmasterpiecesrightafterdrinking.Asanold

Chinesesayinggoes,"Athousandcupsofwinearenottoomanywhendrinkingwithclose

friends”.Infact,drinkingtogetherisanessentialpartofsocietyandfriendship.Chinese

peoplebelievethatmoderatedrinkingofwineisgoodfbrone'shealthandexcessive

drinkingwilldoharmtopeople'sbody.

国画

国画(Chinesepainting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨

在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写意派(theXieyischool)和工笔派

(theGongbischool)两大类。写意派以自由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精

细的笔法描绘细节。山

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论