大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷6(共99题)_第1页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷6(共99题)_第2页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷6(共99题)_第3页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷6(共99题)_第4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷6(共99题)_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷6(共9套)(共99题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、玄奘(HsuanTsang)是唐朝著名的僧人。629年,玄奘从唐朝的都城长安出发,历经艰难,抵达印度。他游学于印度各地,请教了许多名僧,学习了佛教(Buddhism)知识。19年后,他回到了中国,创立了自己的理论,并且开始翻译佛教经典,直到去世。中国名著《西游记》(PilgrimagetotheWest)展示了玄奘锲而不舍的精神,这也是中华民族的宝贵精神财富。2011年,中央电视台播放了有关玄奘的纪录片,向观众描述了他的冒险经历,也展现了唐朝时期的繁荣景象和古代的中亚文明。标准答案:HsuanTsangwasafamousmonkofTangDynasty.In629,hedepartedfromChang’an,thecapitalofTangDynasty,andreachedIndiaafterexperiencingmanydifficulties.HetraveledandstudiedinmanyplacesofIndia,consultedmanyfamousmonks,andstudiedtheknowledgeofBuddhism.19yearslater,hecamebacktoChina,createdhisowntheoryandbegantotranslateBuddhismclassicsuntilhisdeath.Hisspiritofperseverance,alsothepreciousspiritualtreasureoftheChinesenation,isdisplayedinafamousChinesenovel,thePilgrimagetotheWest.In2011,theCCTVpresentedadocumentaryaboutHsuanTsang,whichdescribedhisadventurestotheaudienceandatthesametimemanifestedtheprosperityofTangDynastyandtheancientcivilizationinCentralAsia.知识点解析:1.第二句中,“历经艰难”和“抵达印度”在时间上存在先后顺序,可用after连接分词短语experiencingmanydifficulties,置于“抵达印度”reachedIndia之后。2.第三句“他游学于……佛教知识”虽有三个并列谓语,但句式均很简单,可直接对应翻译成英文,句子主干也是由三个并列谓语组成。3.倒数第二句“中国名著《西游记》……精神财富”可处理成被动语态,以“玄奘锲而不舍的精神”作为主语,译为Hisspiritofperseveranceisdisplayedin…。“这也是中华民族的宝贵精神财富”的“这”就是指“锲而不舍的精神”,可处理成名词性短语,作为插入语放在主语Hisspiritofperseverance和谓语isdis—played之间。4.最后一句中有三个谓语,其中“描述了他的冒险经历”和“展现了……中亚文明”均是“纪录片”所传递的内容,故这两个短句可处理成which引导的非限制性定语从句,跟在主句“中央电视台(CCTV)播放了有关玄奘的纪录片”之后。2、中国吉祥图案(auspiciouspattern)指一些在中国广为流传的、蕴含吉祥意义的图案,如龙、凤(phoenix)、鱼、桃、松树等。在一些节日或喜庆的日子,人们都喜欢用这些图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往。中国的吉祥图案内容非常广泛,有“吉祥”、“幸运”、“长寿”(longevous)、“喜庆”等内涵。吉祥图案是中国吉祥文化的典型代表,追求美好事物和前景是吉祥文化永恒的主题。中国吉祥图案丰富多样,已成为中国人生活中不可缺少的组成部分。标准答案:Chineseauspiciouspatternsrefertothepatternscontainingauspiciousconnotations,forinstance,dragon,phoenix,fish,peach,pineandsoon,whicharewidespreadalloverChina.Onsomefestivalsorjoyousoccasions,peopleprefertodecoratetheirroomsandarticleswiththosepatterns,expressingtheirdesireforahappylife.ThecontentsofChineseauspiciouspatternsareratherextensive,implyingtheconnotationsofbeing"auspicious","fortunate","longevous","joyous",etc.TheauspiciouspatternsareatypicalrepresentationofChineseauspiciousculture,whichtakesthepursuitofbeautifulthingsandgoodprospectsasitseternaltheme.Beingrichandvaried,ChineseauspiciouspatternshavealreadybeenanindispensablepartoftheChinesepeople’slife.知识点解析:1.在第一句中,将“蕴含吉祥意义”译为现在分词短语containing…,作后置定语修饰patterns,可避免表达上的累赘;“在中国广为流传的”则可采用which引导的定语从句,使句子更加紧凑。2.在“人们都喜欢用……生活的向往”中,“用……装饰”可以用decorate…with…来表达;“以表示对幸福生活的向往”可以用现在分词短语expressing…,作伴随状语。3.在“中国的吉祥图案……等内涵”中,“有……的内涵”可以用现在分词短语作伴随状语表达,如参考译文implying...,也可译为非限制性定语从句,whichimply…。4.在“吉祥图案是中国吉祥文化……主题”中,可将“吉祥图案是中国吉祥文化的典型代表”作为主句;后接which引导的百限制性定语从句,可用take...as...结构翻译“……是吉祥文化永恒的主题”。5.最后一句中,可将“吉祥图案已成为……组成部分”作为主干结构:“中国吉祥图案丰富多样”可采用现在分词作状语,置于句首。3、全世界糖尿病(diabetes)患者共有3.66亿。中国有高达9200多万患者,居世界首位。也就是说,平均每10个成年人中就有一人被确诊患有这个慢性疾病。此外,还有1.48亿中国人处于糖尿病前期(pre—diabetic)。令人担心的是,这个数字预计会继续攀升。专家称生活方式上的一系列因素,如不健康的饮食、缺乏身体锻炼、抽烟以及酗酒都会增加罹患糖尿病的几率。除了上述的不良生活习惯外,日益增多的老龄化人口也是造成糖尿病患者数量上升的原因。标准答案:Thetotalnumberofpeoplewithdiabetesintheworldis366million.Chinaranksthefirst,withupto92millionpeoplesufferingfromit.Thatistosay,oneoutoftenadultsonaverageisdiagnosedwiththischronicdisease.Apartfromthat,another148millionChinesecitizensareinpre-diabetic.Itisworrisomethatthenumberisprojectedtokeepclimbing.Expertssayaseriesoflifestylefactors,suchasanunhealthydiet,alackofphysicalexercise,smokingandexcessivedrinking,canincreasethechanceofgettingdiabetes.Inadditiontotheunhealthylifestylesmentionedabove,theincreasingagingpopulationalsocontributestotherisingnumberofpatientswithdiabetes.知识点解析:1.第一句“全世界糖尿病患者共有3.66亿”可以使用therebe句型,也可将它理解为“全世界糖尿病患者的总人数是3.66亿”,翻译时增译“总人数”,并将其处理成主语,译作Thetotalnumberofpeoplewithdiabetesis…。2.第二句主干可处理为“中国位居世界首位”,译为Chinaranksthefirst;“有高达9200多万患者”可用with引导的介词短语来表达,以数据解释说明中国位居世界第一的原因。3.“此外,还有1.48亿中国人处于糖尿病前期”中的“还有1.48亿”可采用therebe句型,但不如将其译成another148million简练、地道。4.“令人担心的是,这个数字预计会继续攀升”,此句可将“担心”一词转化成形容词,译成Itisworrisome…,后接that引导的主语从句,说明“担心”的事是什么。4、中国移动通信集团公司(ChinaMobileCommunicationsCorporation),简称“中国移动”,于2000年成立,是一家国有移动通信运营商。它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌。动感地带(M-Zone)是中国移动面向年青时尚人群的品牌,不仅资费灵活,还提供多种创新的个性化服务,给用户带来前所未有的移动通信体验。神州行(Easyown)以便利和实惠为原则,针对不同客户群推出不同的价格套餐。中国移动拥有全球最大的网络和客户规模,已连续8年入选美国《财富》杂志的世界500强。标准答案:ChinaMobileCommunicationsCorporation,"ChinaMobile"forshort,establishedin2000,isastate-ownedmobilecommunicationsoperator.Ithasmanyservicebrandsthatarefamiliartothegeneralpublic.M-Zone,abrandtargetedatyoungandfashionablepeople,notonlyhasaflexiblepricesystem,butalsoprovidesinnovativepersonalizedservicesinordertogiveusersanunprecedentedexperienceofmobilecommunications.Ontheprincipleofbeingconvenientandaffordable,Easyownintroducesdifferentpricepackagesaccordingtodifferentcustomersegments.Withtheworld’slargestnetworkandcustomerscale,ChinaMobilehasbeenselectedbyAmericanmagazineFortuneasaFortune500foreightconsecutiveyears.知识点解析:1.第一句中的“简称‘中国移动’”和“于2000年成立”都是小短句,在翻译时可独立译成句子,也可以视为插入语、同位语、定语等。参考译文将其译为插入语“ChinaMobile”forshort和establishedin2000。2.在“它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌”中,可以将定语“为普通大众所熟悉的”译为定语从句,避免前置定语过长。3.在第三句中,“不仅资费灵活……移动通信体验”的主语也是“动感地带”,因此将“……品牌”处理成同位语,避免英文句子过多。“给用户带来前所未有的移动通信体验”是前面“不仅……,还……”的目的,所以使用inorderto表示隐含的逻辑关系。4.“神州行以便利和实惠为原则,针对不同客户群推出不同的价格套餐”一句的主要成分可以理解成“神州行推出不同的价格套餐”,因此先翻译这部分;“针对不同客户群”可使用介词短语accordingto...表示:“以……为原则”则用ontheprincipleof...引出,置于句首。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、王昭君是中国历史上的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持,匈奴人(Hun)请求与汉朝政府和亲(marriagealliance)。王昭君听说后,请求嫁到匈奴部落。她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们,匈奴人民和汉朝人民和睦相处了60年。王昭君圆满完成了“汉匈和亲”的伟大使命,对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献。她是实现民族团结、促进社会和谐的典范,两千年来一直为各族人民所称颂。标准答案:WangZhaojunwasarealpersoninChinesehistory.DuringtheWesternHanDynasty,inordertoobtainthesupportoftheHangovernment,HunssoughtamarriagealliancewiththeHangovernment.WangZhaojunheardofthenewsandrequestedtogetmarriedtotheHuntribe.ShepersuadedHunpeopletoreducewarsandspreadthecultureofHannationalitytothem,sothattheHunpeopleandthepeopleoftheHanDynastylivedinpeacefor60years.WangZhaojunsuccessfullycompletedthegreatmissionof"themarriagealliancebetweenHanandHun"andmadeapositivecontributiontoeasingethnicrelationsatthattime.Sheisarolemodelinrealizingnationalunityandpromotingsocialharmony,soshehasbeenpraisedfortwothousandyearsbythepeopleofallethnicgroups.知识点解析:1.因为王昭君是已经逝去的人物,因此在翻译时,时态以一般过去时为主。2.“她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们”与“匈奴人民和汉朝人民和睦相处了60年”之间含有因果关系,因而使用sothat连接,显示其中的逻辑关系。3.在“对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献”中,汉语中“缓和”是名词,翻译时可将其动词化,用英文ease表达,这样更符合英语表达习惯。4.“两千年来一直为各族人民所称颂”是“她是实现民族团结、促进社会和谐的典范”的结果,所以用so连接,表示暗含的逻辑关系。2、清明节是中国重要的传统节日,通常在阳历4月5日左右。它始于周朝。有2500多年的历史。清明节是中国人祭祀(offersacrificesto)祖先的日子。在清明节祭祀逝去的先祖亲人实际上体现了生者对逝者的思念与敬爱。由于清明节与中国另一个传统节日“寒食节”(ColdFoodDay)临近,所以吃寒食也成为清明节的习俗之一。除了扫墓。清明节还有荡秋千等风俗活动。如今。清明节已经成为中国重要的非物质文化遗产(intangibleculturalheritage)。标准答案:TheQingMingFestivalisanimportanttraditionalChinesefestivalwhichusuallyfallsaroundApril5inthesolarcalendar.ItstartedfromZhouDynasty,withahistoryofover2,500years.TheQingMingFestivalisanoccasionforChinesepeopletooffersacrificestoancestors.OfferingsacrificestothedepartedontheQingMingfestivalactuallyshowsthatthelivingmiss,respectandlovethedead.TheQingMingFestivalisclosetoanotherChinesetraditionalfestival"ColdFoodDay";therefore,eatingcoldfoodhasturnedintooneofthecustomsoftheday.Besidestomb-sweeping,therearealsoothercustomsandactivitieslikeswingingonthatday.Atpresent,theQingMingFestivalhasbecomeanimportantintangibleculturalheritageinChina.知识点解析:1.第一句话有两个分句,不必翻译成两个简单句。可把“清明节是中国重要的传统节日”作为句子主干,将“通常在阳历4月5日左右”处理为which引导的定语从句修饰主语“清明节”,这样译文显得简洁紧凑。2.翻译第二句话“它始于……,有……历史”时,“有……历史”可用“with+名词短语”结构,即withahistoryof..来表达。3.在“清明节是中国人祭祀祖先的日子”这句话中,“日子”这个词汇很容易被翻译成aday,此处建议采用anoccasion“场合”,这样更能表达出英文要传达的正式、庄重的意境。4.在“……体现了生者对逝者的思念与敬爱”这句话中,可以把名词“思念”和“敬爱”转化为动词,译成thelivingmiss,respectandlovethedead,这样比较简洁易懂。5.“吃寒食也成为清明节的习俗之一”这句话中,“成为”可以翻译为hasbecome,也可以译为hasturnedinto,后者更能体现习俗慢慢演变的过程。3、中国的四大名著(theFourGreatClassicalNovels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已经深深地影响了中国人的思想(mentality)、观念和价值观。现在,四部小说都已被改编成电影或电视剧(TVseries),受到很多观众的喜爱。四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。标准答案:TheFourGreatClassicalNovelsofChinarefertothefourgreatestandmostinfluentialnovelswrittenintheMingandQingDynasties.ReadingthemcanacquaintpeoplewithtraditionalChinesesociety,history,geography,folkcustomsandphilosophyoflife.MostChineseareprettyfamiliarwiththefigures,plotsandscenesinthefournovels.Theyhaveprofoundlyinfluencedthementality,ideasandvaluesofChinesepeople.Nowadays,thefournovelshavealreadybeenadaptedintomoviesorTVseries,favoredbylotsofaudiences.Beinghighinartisticstandard,theFourGreatClassicalNovelsarepreciousheritagesofChinesenationandpioneeringworksinthehistoryofChineseliterature.知识点解析:1.在第一句中,“创作于明清时期”和“四部最伟大、最有影响力的”都是修饰“小说”的前置定语,为了避免译文累赘,可将“创作于明清时期的”用过去分词作定语表达,置于“小说”之后。2.第二句可直接按照汉语语序来翻译,“阅读四大名著”可用动名词reading...作主语。3.倒数第二句“四部小说都已被改编成……”,可将“四部小说被改编成……”作为主干结构,“受到……的喜爱”用过去分词短语favoredby…表达,在句子中作状语。4.最后一句由三个分句组成,如果直译成三个英文句子,句式会显得沉闷。参考译文将第一个分句用现在分词结构表达,译为beinghighinartisticstandard,置于句首作状语;第二、三个分句则用并列连词and来连接。4、继续教育(continuingeducation)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondenteducation)、夜间大学和电视大学(openuniversity),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。标准答案:Continuingeducationisakindofeducationthatprovidesthosewhohavefinishedschooleducation,adultsinparticular,withknowledgeandskills.Asaneffectivesupplementtoregulareducation,continuingeducationisanimportantpartofthelife-longlearningsystem.InChina,itincludesself-studyexamination,correspondenteducation,eveninguniversityandopenuniversitysystems,withvariousteachingmethods,suchastraditionalclassroomlecturesanddistancelearning.RecentyearshavewitnessedtheremarkabledevelopmentofChina’scontinuingeducationsystem;however,grimcriseshaveemerged,likescarcityofteachingresourcesandout-of-datecurriculaandteachingmethods.OnlybytacklingtheseproblemscancontinuingeducationinChinadevelopfurtherandmeettheneedofthesociety.知识点解析:1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为asaneffectivesupplementtoregulareducation;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。2.在“在中国,继续教育有自学考试……等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成withvariousteachingmethods,suchas…,也可以将此句译成两个独立的分句。3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recentyearshavewitnessedtheremarkabledevelopmentofChina’scontinuingeducationsystem,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。4.在“严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严峻的危机也日益显露”,即grimcriseshaveemerged,再具体列举哪些方面的危机。5、QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ由腾讯(Tencent)公司开发,其标志(logo)为可爱的小企鹅图像。QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能。现在QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约7亿个活跃用户。人们已经越来越习惯于用QQ交流,QQ成为最受中国网民喜爱的软件之一。QQ已经融入人们的生活,丰富着人们的精神世界。标准答案:QQ,isanInternet-basedinstantmessagingtoolwidelyusedinChinanowadays,whichcanmakeiteasierforpeopletocommunicateonlineanytimeanywhere.QQwasdevelopedbyTencentcompanywithalogoofalittlecutepenguin.QQpossessesavarietyoffunctionsincludingonlinechatting,videophone,filetransfer,music,game,mailandsoon.PresentlyQQhasbecometheworld’slargestonlinecommunitywithabout700millionactiveusers.PeoplehavebeenincreasinglyaccustomedtocommunicateviaQQ,whichmakesitoneofthefavoritesoftwareforChineseInternetusers.QQhasintegratedintopeople’slife,enrichingpeople’sspiritualworld.知识点解析:1.第一个句子较长,主语是“QQ”,后面跟着“是”“基于”“可以方便”三个谓语。翻译时为了使句子简洁,可将“它基于因特网”译作Internet-based,作形容词修饰instantmessagingtool;“可以方便人们随时随地进行在线交流”可使用which引导的定语从句:whichcanmakeiteasierforpeopleto…,说明QQ的作用。2.第二句翻译“QQ由腾讯公司开发”时应使用被动语态,译作QQwasdevelopedbyTencentcompany;“其标志为可爱的小企鹅图像”可使用介词“with+名词短语”作状语。3.“QQ可以支持……等多种功能”的主干结构为“QQ支持多种功能”,可理解为“QQ拥有多种功能”,后面接现在分词including...作定语,具体说明包含哪些功能。4.“现在腾讯QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约7亿个活跃用户”由两个分句组成,可将第一个分句作为主干结构,第二个分句用“with+名词短语”来表达。5.翻译最后一句时,“丰富着人们的精神世界”可使用现在分词作状语,置于主干结构之后,译作enrichingpeople’sspiritualworld。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(theGreatDingforYu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。它是西周康王(KingKang)时期的作品,距今大约有三千多年。标准答案:TheBronzeAgeinChinalastedmorethan1,500years,fromtheXiathroughtheShangandWesternZhouDynasties,totheSpringandAutumnPeriod.Largenumbersofunearthedartifactsindicateahighlevelofancientbronzecivilizationinthecountry.Theyfeaturerichpoliticalandreligiousthemes,andareofhighartisticvalue.ArepresentativeexampleistheGreatDingforYu,whichisnowpreservedintheMuseumofChineseHistory.Itwascastabout3,000yearsagoduringthereignofKingKangofWesternZhouDynasty.知识点解析:暂无解析2、1911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(theRevolutionof1911),它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清朝,废除了中国延续了2000多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国——中华民国。民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。至此,在中国延续了280多年的辫子法令终于被解除。标准答案:In1911,thefirstbourgeoisrevolutioninChinesehistory—theRevolutionof1911brokeout.ThelastdynastyoftheChinesefeudalsociety,QingDynasty,wasover-thrownandthemonarchsystemthathadahistoryofmorethan2,000yearswasabolished.TheRepublicofChina,thefirstdemocraticrepublicinChina,wasfoundedin1912.Afteritsfoundation,thegovernmentofRepublicofChinahadrequiredthecitizenstocutofftheirqueuesandmakethehaircuttheyliked.Sincethen,thewearing-queueorderthathadlastedformorethan280yearsinChinahasbeenabolished.知识点解析:暂无解析3、出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为,但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来。到了宋代,封建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,并逐渐成为一种习俗。为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门为裹足妇女制作的弓鞋(gongxie)。标准答案:Thepracticeoffoot-bindingforwomenappearedintheFiveDynasties,butinthebeginning,itwasonlyadoptedbythecourtdancersforconveniencewhiledancing.Sincepeoplethoughtthefoot-bindingmadewomen’sfeetlookmorebeautiful,manyfemalesrushedtofollowsuit.BytheSongDynasty,duetotheimportanceoffeudalethicalthoughtsandinfluenceofthefeudalmalesuperiorityconception,thepracticeoffoot-bindingwasinheritedandbecameacustom.IntheSongDynasty,tomeettheneedsofwomen’ssmallfeet,akindofspeciallydesignedshoesgongxiewasmade.知识点解析:暂无解析4、据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。但大禹死后,他的儿子夏启却破坏禅让的传统,自立为国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家——夏。从此,王位实行世袭制度,中国社会从此步入阶级社会。夏代处在中国社会从原始社会向奴隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依然保存着原始社会的种种痕迹。标准答案:AccordingtotheChineseancientdocuments,thelegendaryleaderShunabdicatedandhandedoverhisleadershiptoDaYuwhohadmadegreatcontributiontocontrollingthefloodoftheYellowRiverofChina.WhenDaYudied,hissonXiaQibreachedthetraditionofdemisesystemandsethimselfastheking.Xia,thefirstslaverynationinChinesehistory,wasfounded.Sincethen,thehereditarysystemhadbeenpracticed.Thus,Chinasteppedintoaclasssociety.TheXiaDynastywasatransitionfromprimitivesocietytoslavesociety.Atthattime,allaspectsofsociallifestillreservedtracesofprimitivesociety.知识点解析:暂无解析5、北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖65天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送进焖炉或者挂炉。鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。标准答案:PekingduckisafamousduckdishthathasbeenpopularsincetheimperialerainBeijing,andisnowconsideredanationaldishofChina.Thedishisprizedforthethin,crispskinwithauthenticvisionofthedishservingslicedinfrontofthedinersbythecook.Ducksbredspeciallyforthedishareslaughteredafter65daysandseasonedbeforebeingroastedinaclosedorhungoven.Themeatisusuallyeatenwithpancakes,scallion,cucumbersandsweetbeansauce.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共20题,每题1.0分,共20分。)1、中国城市化(urbanization)将会充分释放(release)潜在内需(domesticdemand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙(migrate),住房及城市基础设施建设(infrastructureconstruction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店零售店(retailoutlet)来满足消费者的需求。标准答案:China’surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry.Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,includingwaterandenergysupplies,willbeafocalpointofurbandevelopmentasmorepeoplemigratetocities.Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Thefast,freeflowofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Expandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers.知识点解析:暂无解析2、在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困的过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。标准答案:Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleinhelpingtheinternationalcommunitytoeliminateextremepovertyby2030.Sincethelate1970s,havingimplementedthereformandopening-up,Chinahashelpeduptofourhundredmillionpeopleoutofpoverty.Inthenextfiveyears,Chinawillprovideassistanceforotherdevelopingcountriesinreducingpoverty,developingeducation,agriculturalmodernization,environmentalprotectionandmedicalcare.Chinahasmaderemarkableprogressinreducingpoverty,andhasmadeunremittingeffortstopromoteeconomicgrowth,whichwillencourageotherpoorcountriestorespondtothechallengesoftheirowndevelopment.ThesecountriescanlearnfromtheexperienceofChinawhentheyseektodeveloptheirowncharacteristics.知识点解析:1.翻译第一段时,可按照原文顺序将“帮助国际社会于2030年前消除极端贫困”作为目的状语,将“中国正扮演着越来越重要的角色”作为主句,即“Tohelptheinternationalcommunitytoeliminateextremepovertyby2030,Chinaisactingamoreandmoreimportantrole.”。另外一种译法是用playaroleinsth.结构来翻译。此外,要注意“消除极端贫困”的正确译法是eliminateextremepoverty。2.翻译第二段第一句时要注意时态,根据关键句式“自……以来”可知,应用现在完成时,可由since来引出时间状语。另外需要注意“改革开放”和“摆脱了贫困”的翻译方法。“改革开放”是专有词组,常译为thereformandopening-up;“摆脱了贫困”可译为getridofpoverty,也可像参考译文那样译为help…outofpoverty。3.翻译第二段第二句时,主要使用provideaid/assistanceforsb.in(doing)sth.结构,需要注意原文中的“减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健”等既有动词结构,也有名词结构,上述句式in后面的动词结构需转化为动名词结构,而原有的名词结构既可按照参考译文直接按照名词形式翻译,也可把名词结构转化为动词结构,即把“农业现代化”“环境保护”和“医疗保健”分别译为modernizingagriculture,improvingenvironmentalprotectionandmedicalcare。4.翻译第三段第一句时,有两种方法。第一种是像参考译文那样翻译成非限制性定语从句;另外一种翻译方法就是把整个句子分成两部分来翻译,即“Chinahasmadesignificantprogressinpovertyreduction,andhasmadeunremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.Boththeprogressandtheeffortswillencourageotherpoorcountriestocopewithchallengesbroughtbydevelopment.”。此外,这句话中难度比较大的是“不懈努力”的翻译,若知晓unremitting意为“不懈的”,则就很容易了。还有“应对自身发展中的挑战”既可以按照参考译文译为“对自身发展中的挑战做出回应”,即respondtothechallengesoftheirowndevelopment,也可以把“发展中的”译为一个过去分词短语,修饰“挑战”,即copewithchallengesbroughtbydevelopment。5.第三段最后一句话包含一个时间状语从句,需要注意的是时间状语从句的位置比较灵活,既可以像参考译文那样把主句前置,也可以把状语从句前置。值得注意的是,当时间状语从句的主语和主句的主语一致时,可以将从句主语省略,把从句谓语动词变成V-ing形式,即“Whenexploringthedistinctivedevelopmentroadoftheirown,thesecountriescanlearnfromChina’sexperience.”。“寻求具有自身特色的发展道路”可直译为explorethedistinctivedevelopmentroadoftheirown,也可以像参考译文那样译为“发展自己的特色”,即developtheirowncharacteristics。此外,“借鉴……经验”可译为learnfrom…或drawlessonsfrom…。3、青藏铁路是世界上线路最长海拔(elevation)最高的高原铁路,被誉为“天路”(RoadtotheHeaven)。标准答案:Qinghai-TibetRailwayisthelongestandthehighest-elevationplateaurailroadintheworld,thusitiscalled"RoadtotheHeaven".知识点解析:暂无解析4、哲学家标准答案:philosopher知识点解析:暂无解析5、墨子标准答案:MoTzu知识点解析:暂无解析6、为了满足广大人民群众日益增长的体育需求,也为了纪念北京奥运会成功举办,中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),以推动全民健身,增强国民体质。随着社会的发展,人们锻炼的方式也变得更加多样化。老年人通常在早晨聚集在公园里锻炼身体,比如打太极拳(TaiChi)、慢跑等。公园里的公共健身器材也非常适合他们。相反,年轻人更多地选择晚上在室内健身。比起户外活动,他们更喜欢选择时尚又充满动感的健身房。标准答案:InordertomeetthegrowingsportsneedsofthebroadmassesaswellastocommemoratethesuccessfulhostingoftheBeijingOlympicGames,theChinesegovernmentannouncedAugust8eachyearasthe"NationalFitnessDay".Itwasestablishedtopromotethenationwidefitnessandenhancethenationalhealth.Withthedevelopmentofsociety,thewaypeopleexercisehasalsobecomemorediverse.Theelderlyusuallygatherinparksinthemorningtoexercise,suchasplayingTaiChi,joggingandsoon.Thepublicfitnessequipmentinparksisalsogreatforthem.Instead,youngpeoplearemorelikelytochoosetoexerciseindoorsatnight.Comparedtooutdooractivities,theypreferthestylishanddynamicgyms.知识点解析:暂无解析7、高楼大厦标准答案:high-rise/tall/highbuilding知识点解析:暂无解析8、交通工具标准答案:meansoftransportation知识点解析:暂无解析9、文件传输标准答案:filetransfer知识点解析:暂无解析10、推行标准答案:carryout;introduce知识点解析:暂无解析11、展现标准答案:display;show知识点解析:暂无解析12、投入使用标准答案:putintoservice知识点解析:暂无解析13、鼓励标准答案:encourage知识点解析:暂无解析14、覆盖率标准答案:coveragerate知识点解析:暂无解析15、以……为目标标准答案:targetat…知识点解析:暂无解析16、民族特色标准答案:national/ethniccharacteristics知识点解析:暂无解析17、社会秩序标准答案:socialorder知识点解析:暂无解析18、兴起标准答案:emerge知识点解析:暂无解析19、这或许跟这样一个事实有关:尼古丁能抑制食欲,似乎能提高新陈代谢速度。标准答案:Itprobablyhassomethingtodowiththefactthatnicotineisanappetitesuppressantandappearstoupyourmetabolicrate.知识点解析:暂无解析20、当前,中小学生普遍存在民族文化艺术鉴赏力下降的问题。为传承民族优秀文化,教育部对九年制义务教育阶段的音乐课程标准进行了修订,增加了有关京剧的教学内容,并在10个省、市、自治区各选20所中小学进行试点。开设京剧课后,教师不能仅满足于演唱技巧的教授,而且应该将曲目(repertoire)背后的故事和如何理解京剧这种传统艺术形式作为教学的主要目标。京剧走进课堂,就是要让学生了解一些基本的京剧知识,帮助他们学习欣赏京剧的韵律之美和独特魅力。标准答案:Atpresent,theprimaryandmiddleschoolstudentsareshowingacommondeclineintheirabilitytoappreciatetheartformsrepresentingournationalculture.TheMinistryofEducationhasrevisedthestandardsofthemusiccourseofthe9-yearcompulsoryschoolingsystembyaddinginPekingOpera,withtheviewofinheritingtheexcellentnationalculture.Twentyprimaryandmiddleschoolshavebeenchosenrespectivelyaspioneersintenprovinces,municipalitiesandautonomousregionsfortryingoutthepilotprogram.WiththeinstitutionofaPekingOperacourse,theteachershouldnotstopatjustimpartingskillsofsingingtherepertoire,he/sheshouldalsotellstudentsofthestorybehindtherepertoire,andthewaytounderstandPekingOpera,atraditionalartform,andtaketheseasthemajorobjectiveoftheteachingprogram.TheeducationonPekingOperaaimsatimpartingtothestudentstherudimentaryknowledgeofPekingOpera,helpingthemlearnandappreciatethebeautyoftherepertoireforitsrhythmanduniquecharm.知识点解析:1.第一句中,“中小学生”包括中学生和小学生,因此翻译为theprimaryandmiddleschoolstudents。2.第二句较长,在翻译前需要弄清楚句子的成分。“为传承民族优秀文化”为目的状语,翻译成英语时既可放在句首,也可放在句末,此处翻译为介词短语withtheviewofinheritingtheexcellentnationalculture,放在句末。“进行试点”可译为tryingoutthepilotprogram。3.第三句中,动词“开设”可转译为名词institution,“演唱技巧”可意译为skillsofsingingtherepertoire,名词“教授”可转译为动词imparting。4.末句中的“京剧走进课堂”可转译成一个名词短语TheeducationonPekingOpera,这样更符合英语的静态性特点。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。它有栽桑(mulberryplanting)、养蚕(silkwormraising)、缫丝(silkreeling)和织造的传统。苏州的丝绸是皇家贡品(tribute),早在唐宋时期(theTangandSongdynasties)就在世界范围内享有盛名。苏州市有自然优势,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃,这些给蚕茧(cocoon)的高产和丝的高质量提供了合适的环境。它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。标准答案:Suzhouisacitywithalonghistoryofsilkculture.Ithasatraditionofmulberryplanting,silkwormraising,silkreelingandweaving.Suzhou’ssilkwasanimperialtributeandgainedaworldwidereputationfromasearlyastheTangandSongdynasties.Suzhoucityalsoaboundsinnaturalgifts,abundantsunshine,plentifulrainfallandrichsoils,whichofferapleasantenvironmentforrichcocoonsandhighqualitiesofsilk.Ithasbeenthemainproducingareaandthecenterofcollecting&distributingsilkrawmaterialsinChina.知识点解析:暂无解析2、杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing—HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂,下有苏杭”,表达了古往今来的人们对这座美丽城市的由衷赞美(heartfeltadmiration)。元朝(YuanDynasty)时曾被意大利著名旅行家马可·波罗(MarcoPolo)赞为“世界上最美丽华贵之城”。西湖拥有三面倚山,一水抱城的自然风光,让普天下的人们对她充满向往,西湖那迷人的自然风光,使之总像一个充满魅力的美人儿,无论是打扮(deckout)简朴(plain)还是衣着华美。标准答案:HangzhouliesinthesoutheastcoastofChina.LocatedatthesouthernendofBeijing-HangzhouGrandCanal,itiswidelyknownforitsbeautifullandscapeofWestLake.Thesaying"Upperinheavenistheparadise,lowerontheearthareSuzhouandHangzhou",expressedancientandmodernpeople’sheartfeltadmirationforthisbeautifulcity.InYuanDynastythefamousItaliantravelerMarcoPoloreferredtothecityas"beyonddisputethefinestandthenoblestintheworld".Nestledinthreesidesunderthehillsandopeningherarmsononesidetothecity,WestLakehasallthepeopleunderheavenyearnemotionallytowardher,withheralluringnaturalscenerythatisalwayslikeacharmingbeauty,whetherplainorgailydeckedout.知识点解析:暂无解析3、西藏高原(Tibetanplateau)的面积约占中国领土的四分之一,其中大部分极为偏远,荒无人烟(inhospitable),南部边界贯穿了世界上最高的山脉——让人望而生畏的(formidable)喜马拉雅山(Himalayas),山脉中部是暴露在风中的寒冷荒地,其面积和西欧差不多大。难以置信这个具有挑战性的地方竟然是野生动植物的家园,这里的大型生物比中国其他任何地方都要多。在这里人们有与自然界和谐相处的悠久传统,这种关系促进了对脆弱(fragile)自然环境的保护。标准答案:TheareaoftheTibetanplateauisaquarterofChina.Muchofitisextremelyremoteandinhospitable.Itssouthernborderrunsthroughtheworld’shighestmountainrange,theformidableHimalayas.Itscentralpartisawindsweptandfreezingwilderness,nearlythesizeofWesternEurope.Butincrediblythischallengingplaceishometowildlife.TherearemorelargecreaturesherethananywhereelseinChina.Here,peoplehavealongtraditionofco-existingpeacefullywiththecreaturesandlandscapearoundthem,arelationshipwhichhashelpedtoprotecttheirfragileenvironment.知识点解析:暂无解析4、杭州最出名的景点就是西湖(WestLake)。西湖是人工开凿的。杭州的西湖风景区在城市的西南部,占地60平方公里,其中西湖本身占地5.6平方公里。它最初是城市的中心,但现在钱塘江(theQiantangRiver)成为南部开发的主要特色,有点类似上海的浦东区。西湖是一个安静的地方,东北地平线和远近环绕它的山勾出了优雅的轮廓(silhouette)。在另三面,偶尔出现的宝塔(pagoda)和中国风格的拱桥(archedbridge)给林荫道、青翠的群岛和山增添了气氛。要欣赏西湖的美景.游客们可以悠然地沿湖骑行或散步。标准答案:ThemostfamousattractioninH

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论