




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
笔译三级实务模拟试卷1(共9套)(共18题)笔译三级实务模拟试卷第1套一、英译汉(本题共1题,每题1.0分,共1分。)1、Itismorethanaquarterofacenturysincetheleadersoftheworld,gatheredinRiodeJaneiroin1992,committedtheircountriestoavoiding"dangerousanthropogenicinterferenceintheclimatesystem"bysigningtheUNconventiononclimatechange.Thecaseforlivinguptotheirwordshasonlybecomestronger.Thelevelofcarbondioxideintheatmospheregrowsunremittingly.Averageglobaltemperatureshaverisen,too,toabout1°Cabovethoseofthepre-industrialera.Thesciencethatlinksthetwoisincontestable.Recentextreme-weatherevents,fromfloodsinHanoitofiresinCalifornia,weremademorelikelybythechangethattheclimatehasalreadyundergone.Thingswillonlygetworse—perhapscatastrophicallyso.Inasensetheworldisalreadyequippedforthetaskathand.Windandsolarpowerhave,afterhugesubsidies,joinednuclearreactorsanddamsasaffordablewaysofgeneratinggigawattsofelectricitywithoutburningfossilfuels.AsourTechnologyQuarterlythisweekshows,partsoftheenergysystemnoteasilyelectrified—someformsoftransport,industrialprocesseslikemakingsteelandcement,heatingofficesandhomes—couldalsobedecarbonizedwithcomingtechnologies.Andpolicymakershavetoolstobringaboutchange,includingcarbontaxes,regulation,subsidiesand,iftheychoose,commandandcontrol.YetwhenthepartiestotheconventiononclimatechangemeetagaininKatowice,Poland,onDecember2nd,itwillbeagainstabackdropnotjustofrisingtemperaturesbutalsoofrisingdespair.Theproblemisobvious:thestakesarehuge;solutionsarewithinreach.Sowhyistheresponseinadequate?Thechiefreasonisthattheworldhasnohistoryofdealingwithsuchadifficultproblem,northeinstitutionstodoso.Theharmdonebyclimatechangeisnotvisitedonthepeople,orthegenerations,thathavethebestchanceofactingagainstit.Thosewhosuffermostharmareandwillbepredominantlypoorandinpoorcountries.Thepeoplecalledontopaythecostsofreducingthatharmareandwillbemostlymuchbetteroff.Thebetteroffaremoreabletoadapttoclimatechangethanthepoor,andthushavelesscausetoavoidchange.Andmakingthepoorwealthyenoughtoadaptinvolveseconomicgrowththatisstillmostlypoweredbyfossilfuels.Althoughnooneshouldbeaskedtoforgothatgrowth,ithasconsequences.Whatmightproduceamomentofclaritytobreakthisimpasse?Onepossibilityisthesheerimpactofclimatechange.GeophysicalfeaturesofEartharealreadybeingredrawn.Thedryedgesofthetropicsareheadingpolewardsatabout50kmadecade.ThelineofariditydefiningtheAmericanWesthasmovedroughly230kmeastsince1980.TheseaiceintheArcticisashadowofitsformerself.Nobodycanknowwhethertheworldwillonedaywakeupandcutemissionstozero.Evenifitdoes,themainproblem—thestockofgreenhousegasesalreadyemitted—willremain.Acrashprogrammetosuckcarbondioxideoutoftheairwouldtakevastresourcesandyearstomakeadifference.Anotherspurmightbeinnovation.TheworldwouldhavemanyfewerfirmsdevelopingelectriccarswereitnotforElonMuskandTesla.Butwithoutpoliciestospreadinnovation,suchasacarbontaxorsubsidyandregulation,inventivenessaloneisinsufficient.Thetechnologythatmattersisthetechnologybeingused.标准答案:1992年,世界各国领导人齐聚里约热内卢,签署了一项有关气候变化的联合国公约,承诺避免“气候系统受到危险的人为干扰”。26年后的今天,履行承诺的合作行动比以往任何时候都更加迫在眉睫:大气中二氧化碳含量不断增加;全球平均气温也有上升趋势,已高出前工业化时期1℃左右,此两者的因果关系已无须论证。而最近的极端天气事件(从河内的洪水到加利福尼亚州的火灾),也极有可能是气候变化所致。目前看来,形势只会变得更糟,甚至可以说是灾难性的。从某种意义上来说,当今世界己具备了应对眼下危机的能力。政府的巨额补贴使风能、太阳能可以与核能、水能一起,成为发电数千兆瓦的经济型能源选择,并进而取代化石燃料。本周的《技术季刊》(TechnologyQuarterly)称,能源系统中不易通电部分,如某些形式的运输以及炼钢和水泥制造、办公室和住宅供暖等工业过程,也可利用新兴技术进行脱碳化处理。决策者可采取诸多助推手段,如征收碳税、设立监管、增加补贴,若有必要,还可以加大行政管控力度。然而,12月2日在波兰卡托维兹(Katowice)再次举行会晤时,摆在气候变化公约缔约国面前的,不仅是日益升高的全球温度,还有日渐升级的绝望情绪。问题显而易见:情势危急利益攸关,解决方案触手可及,但为何迟迟不见积极的应对措施?究其原因,主要是各国以前从未处理过此类难题,也没有相关的负责机构。目前气候变化造成的危害,还没有真正影响到最有机会对气候采取行动的一代人或几代人。现在和未来气候变化的最大受害者,是贫困人口和贫穷国家,而要为降低危害买单的却主要是富足人群。富人比穷人更能适应气候变化,因而缺乏助推变革的动力。而让穷人变富以增强适应能力,必然绕不开化石燃料所带动的经济增长。尽管谁也不想使这种经济增长止步,但它带来的环保问题的确很严重。到底什么可以彻底打破僵局呢?一种可能性是气候变化的绝对影响。地球的地理特征已经发生了变化;热带地区的干旱边缘正以大约每十年50公里的速度向极地移动;自1980年以来,划分美国西部的干旱线已向东移动了约230公里;而北极的海冰也已今非昔比。谁也无法预知人类何时会幡然醒悟,将排放量削减到零。即便能做到,已经排放的温室气体所造成的环境问题,仍将继续存在。吸收空气中二氧化碳的应急工程,更需耗费大量资源和时间才能见效。另一种可能是技术创新。埃隆-马斯克(ElonMusk)和特斯拉无疑是电动汽车企业技术研发的最大推动者,但若没有碳税、补贴和监管等政策来鼓励创新,那创新本身便不足以促进变革。因为技术的价值在于应用。知识点解析:ThisforumdirectlyservedtheoverallobjectiveoftheExpoandfocusedonthethemeofnewtrendsandchangesineconomicdevelopmentathomeandabroad.Basedonthephilosophyofinclusivedevelopment,itaimedatmakingeconomicglobalizationmoreopen,inclusive,balancedandbeneficialforall,buildinganopenworldeconomyandpromptingglobaltradegrowth.TheForumconsistedofanopeningceremony,alsotheopeningsessionoftheCUE,threeparallelforums,InternationalBusinessMediaandThinkTankForum,themedon"spurringnewvitalityofglobaltradeandcreatinganopenandwin-winscenario".Thethreeparallelforumsfocusedonthetopicsof"tradeandopening""tradeandinnovation"and"tradeandinvestment".Discussionswereheldaroundthepromotionoftradeandinvestmentliberalizationandfacilitation,theconstructionofanopenworldeconomy,andtheboostingoftradeinnovationgrowthwithtradeinservices,thedigitaleconomyande-commerce.Moreover,newimpetusofeconomicgrowth,constructiveinteractionbetweentradeandinvestmentandsustainabledevelopmentwerealsoamongthetopics.Thethreeforumsattractedmorethan2,400visitors,includingdelegationsatnationalandregionallevels,internationalorganizations,exhibitors,purchasersandotherbusinessrepresentatives.二、汉译英(本题共1题,每题1.0分,共1分。)2、本届论坛直接服务于进博会的总体目标,紧扣当前国际国内经贸发展的新趋势和新变化,体现开放发展新理念,着眼于推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化和构建开放型世界经济,促进全球贸易增长。本届论坛由开幕式、三场平行论坛、国际财经媒体和智库论坛组成,论坛开幕式也是进博会的开幕式。论坛主题为“激发全球贸易新活力,共创开放共赢新格局”;三场平行论坛分别以“贸易与开放”“贸易与创新”“贸易与投资”作为议题,重点就推进贸易投资自由化便利化,构建开放型世界经济,通过发展服务贸易、数字经济、电子商务等推动贸易创新增长,挖掘增长新动力以及促进贸易投资互动和可持续发展等内容进行讨论。三场平行论坛的观众共计2400多名,包括有关国家和地区政府代表团、国际组织、参展商、采购商以及其他相关企业代表。(本文节选自中国国际进口博览会官网)标准答案:ThisforumdirectlyservedtheoverallobjectiveoftheExpoandfocusedonthethemeofnewtrendsandchangesineconomicdevelopmentathomeandabroad.Basedonthephilosophyofinclusivedevelopment,itaimedatmakingeconomicglobalizationmoreopen,inclusive,balancedandbeneficialforall,buildinganopenworldeconomyandpromptingglobaltradegrowth.TheForumconsistedofanopeningceremony,alsotheopeningsessionoftheCUE,threeparallelforums,InternationalBusinessMediaandThinkTankForum,themedon"spurringnewvitalityofglobaltradeandcreatinganopenandwin-winscenario".Thethreeparallelforumsfocusedonthetopicsof"tradeandopening""tradeandinnovation"and"tradeandinvestment".Discussionswereheldaroundthepromotionoftradeandinvestmentliberalizationandfacilitation,theconstructionofanopenworldeconomy,andtheboostingoftradeinnovationgrowthwithtradeinservices,thedigitaleconomyande-commerce.Moreover,newimpetusofeconomicgrowth,constructiveinteractionbetweentradeandinvestmentandsustainabledevelopmentwerealsoamongthetopics.Thethreeforumsattractedmorethan2,400visitors,includingdelegationsatnationalandregionallevels,internationalorganizations,exhibitors,purchasersandotherbusinessrepresentatives.知识点解析:暂无解析笔译三级实务模拟试卷第2套一、英译汉(本题共1题,每题1.0分,共1分。)1、Afewweeksback,Iaskeda14-year-oldfriendhowshewascopingwithschool.Referringtostress,sheheavedabigsighandsaid:"Aiyah,anythingbadthatcanhappenhasalreadyhappened."Herfriendsnearbythenstartedpouringouttheirwoesaboutwhichsubjectstheyfoundhard,andsoon.Pessimismagain,intheseall-too-familiarremarksaboutSingapore’seducationsystem,widelyregardedastooresults-oriented,andIwonderwhyIevenbotheredtoask.TheschoolsystemofreachingforA’sunderliesthecountry’sculture,whichemphasizesthechaseforeconomicexcellencewherewealthandstatusaremust-haves.Suchacultureishardtochange.SowhenIreadofhowthenewRemakingSingaporeCommitteehadsetoneofitsgoalsaschallengingthetraditionalroadstosuccess,encouragingSingaporeanstorealizealternativecareersinthearts,sports,researchorasentrepreneurs,Ihadmydoubtsaboutitssuccessinthisarea,ifnotcoupledwithhelpfromparentsthemselves.ThenewRemakingSingaporeCommitteeisabrainchildoftheSingaporeanPrimeMinister,formedtomakeSingaporeanslookbeyondthefiveC’s:cash,condos,clubs,creditcardsandcars,tohelppreparethenationforthefuture.Itisgoodthatthegovernmentwantstodosomethingaboutthecountry’spreoccupationwithmaterialsuccess.ButitwillbealosingbattleifthefamilyunititselfisnotinvolvedbecauseIbelievethecommittee’ssuccessisrootedinarevampofanentireculturebuiltfrom37yearsofindependence.Thismakeoverhastostartwiththemostbasicsocietalunit—thefamily.ParentsshouldnotdrowntheirchildreninmantrasofI-want-hundred-marks.Tuitionlessonsarenotthebe-allandend-alloflife.Andascoreof70foraChinesepaperisdefinitelynottheendoflife.IfeverIbecomeaparent,Iwillbringmychildrencamping.Iwillshowthemthatcookingfoodinamesstinoveracampfireisfun.Iwillteachthemthatthereisnothingdirtyaboutlyingonasleepingbagovergrass.Infact,itiseducationalbecauseOrionisupthereinthenightskywithalltheotherbrightstarswhoseshapesandpatternstellsomethingmorethanamyth.Forinstance,theygivedirectionstothelosttraveler,Iwillsay.Andwhoknows,mychildmaybecomeanastronomeryearsdowntheroad.AllbecauseofthenightsIspentwithhimwatchingthetwinklesinthesky.That’smypoint.Parentsshouldteachtheirchildrenthatthere’smoretolifethanstudies.Betterstillifthenation’sleadersechothatideaaswell.Thisway,whentheirchildrenaspiretobethenextJoscelinYeo,theywon’tfeelliketheyarefightingalosingbattleagainstasocietythatholdsdoctorsandlawyersinawe.However,theculturethatbabysitseconomicexcellenceisdeeplyingrainedandsoarethemindsetsofmanyparents.ButparentscantakethecuefromthenewRemakingSingaporeCommitteeandbeawareofgivingtheirchildrentherightkindofeducation.Itisnowwait-and-seeif,say,10yearsdowntheroad,morewouldchoosealternativecareers.Hopefully,bythennoonewouldthinksportsmenormusiciansasmakingtoobigasacrificeinchasingtheirdreams.标准答案:几个星期前,我问一个14岁的朋友她如何应对自己的学业。谈到压力,她深叹一口气说:“哎呀,这儿事要多糟,有多糟。”随后,她周围的朋友便开始就他们认为那些难学的学科倾诉自己的苦恼。人们普遍认为,新加坡的教育制度过分注重成绩,而这些孩子耳熟能详的言晤再次表现了对新加坡教育制度的悲观情绪。我不知道自己为什么还要费心一问。追求功课得优的学校体制构成了新加坡文化的基础,这一文化重在追求经济上的杰出成就,而这一成就则体现在一定要获得财富和地位。这种文化是难以改变的。新成立的改造新加坡委员会已将其目标之一确定为向传统的成功之路发起挑战,鼓励新加坡人去从事其它职业,如艺术,体育、研究或成为企业家。当我获知此情时,我怀疑如果没有家长的配合,这方面的改造可否成功。成立改造新加坡委员会是新加坡总理的设想,旨在帮助国家准备应付未来,使新加坡人不要只盯着钞票、公寓、俱乐部、信用卡和汽车。新加坡政府想针对本国物质成功为先的理念采取行动,这是件好事。但如果没有家庭单位的参与,这种行动将会是一场失败之战,因为我认为只有彻底改变独立37年来形成的一种整体文化,改造新加坡委员会才能取得成功。而这种改变必须始于最基本的社会单位——家庭。家长们不应当使孩子禁锢于“我要得100的约束。学科的课程决定不了生活中的成败。一篇中文论文得70分绝不意味着生活无望。如果有朝一日我成为家长,我要带我的孩子去露营,向他们演示用军用饭盒在篝火上煮饭是一种乐趣,告诉他们躺在草地上的睡袋里一点也不脏。实际上,这是有教育意义的,因为猎户星座与其它明亮的星星高挂夜空,它们的形态和图案诉说的不仅仅是一个神话。例如,我认为它们可以为迷路的旅行人指引方向。说不定我的孩子可能会在数年后成为一个天文学家,而这一切则源干我与他一起在夜晚观察空中闪烁的星星。这就是我的观点。家长应该教育自己的孩子,生活中除了学业外还有更丰富的内容。如果国家领导人也认同那种观点就更好了。由此,当孩子们渴望成为另一个杨玮玲(JOSCELINYEO)时,他们就不会感到,在面对一个敬畏医生和律师的社会时,他们要进行一场失败之战。然而,这种呵护经济成就感的文化根深蒂固,许多家长的思想倾向也是如此。但家长们可以从改造新加坡委员会那里得到启示,意识到要给予自己的孩子正确的教育。咱们现在拭目以待,也许10年后,更多的人将选择其它职业。希望到那时,没人会认为运动员或音乐家在追求梦想时作出了太过巨大的牺牲。知识点解析:1.Referringtostress,sheheavedabigsighandsaid:"Aiyah,anythingbadthatcanhappenhasalreadyhappened."谈到压力,她深叹一口气说:“哎呀,这儿事要多糟,有多糟。”[分析]用词选词采分点。heave举起,起伏,叹(气):在此heavedabigsigh译作:深叹一口气;Anythingbadthatcanhappenhasalreadyhappened.原意为:能发生的坏事都已发生了;言外之意:“事情糟得不能再糟了。”或“这儿事要多糟,有多糟。”2.Herfriendsnearbythenstartedpouringouttheirwoesaboutwhichsubjectstheyfoundhard,andsoon.随后,她周围的朋友便开始就他们认为那些难学的学科倾诉自己的苦恼。[分析]理解结构采分点。此句是根据汉语的语言习惯对原文的词序进行调整,使译文尽可能地通顺。将介词+关系代词构成的介词短语引起的定语从句放到被修饰的名词前;将表示时间、地点的副词提前。另外,短语pourout倾诉,倾吐;pourouttheirwoes倾诉自己的苦恼。3.Pessimismagain,intheseall-too-familiarremarksaboutSingapore’seducationsystem,widelyregardedastooresults-oriented,andIwonderwhyIevenbotheredtoask.人们普遍认为,新加坡的教育制度过分注重成绩,而这些孩子耳熟能详的言语再次表现了对新加坡教育制度的悲观情绪。我不知道自己为什么还要费心一问。[分析]理解结构采分点。此句是个很长的并列句,可用断句法将并列句分成两个句子来翻译。翻译前要仔细推敲,按逻辑顺序对全句进行综合处理。还要注意翻译中肯定与否定,主动与被动的互换。本句还应注意词的选用,如:pessimism译成“悲观情绪”,all-too-familiarremarks译成“耳熟能详的言语”或根据上下文,意译成“牢骚”;results-oriented过分注重成绩。4.TheschoolsystemofreachingforA’sunderliesthecountry’sculture,whichemphasizesthechaseforeconomicexcellencewherewealthandstatusaremust-haves.追求功课得优的学校体制构成了新加坡文化的基础,这一文化重在追求经济上的杰出成就,而这一成就则体现在一定要获得财富和地位。[分析]理解结构采分点。本句是个带有非限定性定语从句的复合句,要分别采用换序译法和断句译法。主句主语带有一个定语,翻译时只需将之放到所修饰的名词之前即可,非限定性定语从句和其中where引导的从句都可当作并列句采用断句法来译。must-haves译成“一定要获得财富和地位/必须获得财富和地位”。5.SowhenIreadofhowthenewRemakingSingaporeCommitteehadsetoneofitsgoalsaschallengingthetraditionalroadstosuccess,encouragingSingaporeanstorealizealternativecareersinthearts,sports,researchorasentrepreneurs,Ihadmydoubtsaboutitssuccessinthisarea,ifnotcoupledwithhelpfromparentsthemselves.新成立的改造新加坡委员会已将其目标之一确定为向传统的成功之路发起挑战,鼓励新加坡人去从事其它职业,如艺术、体育、研究或成为企业家。当我获知此情时,我怀疑如果没有家长的配合,这方面的改造可否成功。[分析]理解结构采分点。本句是个非常长的简单句,译前要仔细推敲它的含义。句首是个长长的时间状语从句,之中还包括一个宾语从句,宾语从句中还带有两个并列的现在分词短语作宾语补足语。译时可将句子断开,同时要按照汉语习惯,扩展词义,将话说完整。new译成“新成立的”,RemakingSingaporeCommittee译成“改造新力口坡委员会”;challengingthetraditionalroadstosuccess译成“向传统的成功之路发起挑战”,realize实现,认识到,在此译为“从事”。本句主句中所说的“itssuccess”指“实现”前面提到的“目标”,后面有个条件句;翻译时要调整语序。6.ThenewRemakingSingaporeCommitteeisabrainchildoftheSingaporeanPrimeMinister,formedtomakeSingaporeanslookbeyondthefiveC’s:cash,condos,clubs,creditcardsandcars,tohelppreparethenationforthefuture.成立改造新加坡委员会是新加坡总理的设想,旨在帮助国家准备应付未来,使新加坡人不要只盯着钞票、公寓、俱乐部、信用卡和汽车。[分析]用词选词采分点。abrainchild脑力劳动的产物(如计划、作品等),在此指(总理的)设想;理解结构采分点。tomakeSingaporeanslookbeyondthefiveC’s:cash,condos,clubs,creditcardsandcars使新加坡人不要只盯着钞票、公寓、俱乐部、信用卡和汽车。此处翻译要根据英语和汉语的习惯,将肯定变为否定。7.ButitwillbealosingbattleifthefamilyunititselfisnotinvolvedbecauseIbelievethecommittee’ssuccessisrootedinarevampofanentireculturebuiltfrom37yearsofindependence.但如果没有家庭单位的参与,这种行动将会是一场失败之战,因为我认为只有彻底改变独立37年来形成的一种整体文化,改造新加坡委员会才能取得成功。[分析]理解结构采分点。此句可用换序泽法,同时将被动变主动,即将ifthefamilyunititselfisnotinvolved译成“如果没有家庭单位的参与”,句首的it指的是上一句的thegovernmentwantstodosomethingaboutthecountry’spreoccupationwithmaterialsuccess,在翻译中要译全。thecommittee’ssuccessisrootedin也要将被动变主动,译为“扎根于”,“在于”。8.ParentsshouldnotdrowntheirchildreninmantrasofI-want-hundred-marks.Tuitionlessonarenotthebe-allandend-alloflife.家长们不应当使孩子禁锢于“我要得100分”的约束。学科的课程决定不了生活中的成败。[分析]用词选词采分点。Mantra(印度教和佛教中的)曼特罗,祷文,符咒,在此drowntheirchildreninmantras可译成“把孩子禁锢在(紧箍咒中)”,本句中Iwanthundredmarks是介词of的宾语,因此各词之间都加上了连字符号,译为“我要得100分”;be-all全部;end-all结尾,最终目标;因此第二句可译作“学科的课程决定不了生活中的成败”或“学科的课程并不是生活的一切”。9.Orion[天]猎户星座[分析]基本素质采分点。Orion是天文学专有名词,表示“猎户星座”。10.However,theculturethatbabysitseconomicexcellenceisdeeplyingrainedandsoarethemindsetsofmanyparents.然而,这种呵护经济成就感的文化根深蒂固,许多家长的思想倾向也是如此。[分析]理解结构采分点。本句是个并列句。前面一句的主语带有一个定语从句,翻译时可将定语从句放到它所修饰的名词前,后面一句是倒装句,翻译时要按倒装顺序来译。11.Itisnowwait-and-see…咱们现在拭目以待……[分析]用词选词采分点。wait-and-see等着瞧,等看清形势再说,在此译作“拭目以待”更恰当。二、汉译英(本题共1题,每题1.0分,共1分。)2、中国海洋事业的发展海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。二十一世纪是人类开发利用海洋的新世纪。维护《联合国海洋法公约》确定的国际海洋法律原则,维护海洋健康,保护海洋环境,确保海洋资源的叮持续利用和海上安全,已成为人类共同遵守的准则和共同担负的使命。中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业作出了积极贡献。标准答案:ThedevelopmentofChina’sMarineProgramsTheocean,whichcovers71percentoftheearth’ssurface,isabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.Itisalsoatreasure-houseofresourcesandanimportantregulatoroftheenvironments.Itisinevitablethatthedevelopmentofhumansocietywillcometodependmoreandmoreontheocean.Inthe21stcenturymankindhasnewopportunitiestodevelopandutilizetheocean.UpholdingtheprinciplesoftheinternationalmarinelawasdefinedbytheUnitedNationsConventionontheLawoftheSea,maintainingthewholesomenessoftheoceans,protectingthemarineenvironmentandguaranteeingthesustainableutilizationofmarineresourcesandmaritimesafetyhavebecomecommonnormsforallthepeopleintheworldtoabideby,andacollectivemissionforallmankindtoundertake.Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,Chinaattachesgreatimportancetomarinedevelopmentandprotection,andtakesmarinedevelopmentasthenationaldevelopmentstrategy.Itisconstantlystrengtheningcomprehensivemarinemanagement,steadilyimprovingitsmarine-relatedlaws,andactivelydevelopingscience,technologyandeducationpertainingtooceans.ChinahasmadepositivecontributionstointemationaloceandevelopmentandprotectionbyparticipatingpositivelyinUNmarineaffairs,promotingcooperationbetweencountriesandregionsandconscientiouslyperformingitsobligationsinthisfield.知识点解析:暂无解析笔译三级实务模拟试卷第3套一、英译汉(本题共1题,每题1.0分,共1分。)1、ArecentstudyintheUnitedStatesreportsthatthefamilylife,educationandhealthofAmerica’schildrenaregenerallyimproving,thoughchildpovertyhasrisenforthefirsttimeinadecade,accordingtothegovernment’sbroadestmeasureofchildren’swell-being.Thereportshowsthattheteenagebirthrateisdown,youngpeoplearelesslikelytobeinvolvedinviolentcrimesandthedeathrateforthisgrouphasdeclined.Expertssaythatteenagerswhogivebirtharelesslikelytofinishhighschoolortograduatefromcollegethanothergirlsoftheirage.Also,infantsborntoteenagemothersaremorelikelytobeoflowbirthweight,whichincreasestheirchancesofblindness,deafness,mentalretardation,mentalillnessandcerebralpalsy.Thestudyshowsthatyoungpeoplewerelesslikelytobevictimizedinaseriousviolentcrime--murder,rape,robberyoraggravatedassault--ortocommitone.In2002,therewere11seriousviolentcrimesper1,000peopleaged12to17,comparedwith15per1,000youthsin2001.Childmortalitydeclined,too.In2000,therewere18deathsforevery100,000childrenaged5to14;ayearlater,therewere17deathsforevery100,000childreninthisagegroup.Theinfantmortalityrateslightlyincreased.Sevenofevery1,000infantsdiedbeforetheirfirstbirthdayin2002,comparedwitharecordlowof6.8per.1,000in2001.Still,childrenaremorelikelytobeoverweightthantheywerebeforeandchildpovertyhasinchedupafterseveralyearsofdecline.Thenumberofoverweightchildrenincreasedto16percentbetween1999and2000,comparedwithfrom11percentintheearly1990sand6percentinthelate1970s.Thatdevelopment"jeopardizesourchildren’sfuture,makingthemvulnerabletochronicconditionssuchasdiabetesandhypertensionpreviouslyassociatedmorewithadultsthanwithchildren,"saidEdwardJ.Sondik,directoroftheCenterforDiseaseControl’sNationalCenterforHealthStatistics.ThereportsaidMexican-Americanboyswereatthehighestrisk,with27percentoverweightfollowedbynon-Hispanicgirlsat23percent.Thechildobesityissueisamajorcauseforconcern,ahealthexpertsaidtoreporters."Thisisatrendthat’sbeenatworksince1980...andasatrend,itshowsnosignofreversing,"theexpertsaid.Childpovertyalsogrew,reaching11.6millionin2002,comparedwith11.2millionayearearlier.Childrenlivingwithsinglefemalescontinuedtoexperienceahigherpovertyratein2002thantheircounterpartsinmarried-couplefamilies--40percentcomparedwith9percent.In2002,73millionchildrenunder18livedintheUnitedStatesandmadeup25percentofthepopulation.标准答案:据美国一项最新研究报告说,按照美国政府关于少年儿童福利的最低标准,尽管少年儿童贫困率在近十年里首次出现上升势头,但是美国少年儿童的家庭生活、教育以及健康状况普遍得到了改善。这项研究显示,少年儿童生育率、涉及少年儿童的暴力犯罪率以及少年儿童死亡率都有所下降。专家们指出,跟别的同龄女性比,少年妈妈完不成中学或大学学业的可能性更大,而且由少年妈妈生产的婴儿多有体重偏低者,而体重偏低的婴儿更容易患失明、聋哑、精神发育不全、精神病和大脑性麻痹症。研究表明,少年儿童成为谋杀、强奸、抢劫或加重恐吓行为等严重暴力犯罪的受害者或从事此类犯罪的人数有所下降。2002年,年龄在12-17岁的未成年人中涉及严重暴力犯罪的比例是11起/1000人,而2001年则是15起/1000人。少年儿童死亡率也有所下降。2000年,年龄在5-14岁的儿童死亡率为18/100000,到2001年则下降为17/100000。但婴儿死亡率稍有上升。2002年,未满周岁儿童死亡率是7/1000,超过了2001年的历史最低点6.8/1000。不过,少年儿童肥胖症较之以前有所增加,而且过去几年呈下降趋势的少年儿童贫困率开始抬头。少年儿童肥胖人数,从1970年代末的6%和1990年代初的11%,增加到1999年到2000年之间的16%。疾病控制中心下属的全国健康统计中心主任爱德华J?桑迪克说,这种状况“会危及孩子们未来的发展,因为肥胖容易引发像糖尿病和高血压这样的慢性疾病,而以前这些疾病以成人患者居多。”报告显示,墨西哥裔男孩患肥胖症的比例最高,达到27%,其次是非西班牙(或墨西哥)裔女孩,达到23%。一位健康专家对记者说,儿童肥胖问题应当引起人们的关注。这位专家说,“从1980年来,这种情况早已成为一种趋势……而且现在并没有任何逆转的迹象。”此外,少年儿童贫困人数也有所增加,2002年达到1160万,而2001年是1120万。2002年,与单身母亲生活在一起的少年儿童,继续保持高于生活在婚姻家庭中的少年儿童贫困率——前者为40%,后者为9%。)2002年,美国18岁以下未成年人数为7300万,占全国总人口的25%。知识点解析:1.ArecentstudyintheUnitedStatesreportsthatthefamilylife,educationandhealthofAmerica’schildrenaregenerallyimproving,thoughchildpovertyhasrisenforthefirsttimeinadecade,accordingtothegovernment’sbroadestmeasureofchildren’swellbeing.据美国一项最新研究报告说,按照美国政府关于少年儿童福利的最低标准,尽管少年儿童贫困率在近十年里首次出现上升势头,但是美国少年儿童的家庭生活、教育以及健康状况普遍得到了改善。[分析]理解结构采分点。“...thoughchildpovertyhasrisenforthefirsttimeinadecade”本句是对首句表达内容的一个转折,因此应根据汉语表达习惯,在翻译时将其放在首句。即,“尽管少年儿童贫困率在近十年里首次出现上升势头,但是美国少年儿童的家庭生活、教育以及健康状况普遍得到了改善”。2.Thereportshowsthattheteenagebirthrateisdown,youngpeoplearelesslikelytobeinvolvedinviolentcrimesandthedeathrateforthisgrouphasdeclined.这项研究显示,少年儿童生育率、涉及少年儿童的暴力犯罪率以及少年儿童死亡率都有所下降。[分析]理解结构采分点。选词用词采分点。Birthrate,本应指“出生率”,但是根据本段后文的意思,这里的teenagebirthrate应该指的是“青少年生育率”,而非青少年出生率。3.Expertssaythatteenagerswhogivebirtharelesslikelytofinishhighschoolortograduatefromcollegethanothergirlsoftheirage.Also,infantsborntoteenagemothersaremorelikelytobeoflowbirthweight,whichincreasestheirchancesofblindness,deafness,mentalretardation,mentalillnessandcerebralpalsy.专家们指出,跟别的同龄女性比,少年妈妈完不成中学或大学学业的可能性更大,而且由少年妈妈生产的婴儿多有体重偏低者,而体重偏低的婴儿更容易患失明、聋哑、精神发育不全、精神病和大脑性麻痹症。[分析]理解结构采分点及基本素质采分点。采用合句法把上面两个句子合译成一句。mentalretardation=mentaldeficiency指“智力缺陷,反应迟钝”。retardation,本义为“延迟,迟缓,发育迟缓的”。cerebral指“大脑的,脑部的”。palsy指“麻痹,中风”。cerebralpalsy可译为“大脑性麻痹”。4.Thestudyshowsthatyoungpeoplewerelesslikelytobevictimizedinaseriousviolentcrime—murder,rape,robberyoraggravatedassault—ortocommitone.研究表明,少年儿童成为谋杀、强奸、抢劫或加重恐吓行为等严重暴力犯罪的受害者或从事此类犯罪的人数有所下降。[分析]选词用词采分点。根据上下文,youngpeople应译成“少年儿童”。aggravate指“使恶化,加重”,assault指“攻击,袭击”,此句短语理解为“恶意攻击或加重恐吓行为”。5.Sevenofevery1,000infantsdiedbeforetheirfirstbirthdayin2002,comparedwitharecordlowof6.8per1,000in2001.2002年,未满周岁儿童死亡率是7/1000,超过了2001年的历史最低点6.8/1000。mortality(基本素质采分点。mortality,死亡率,致命性,失败率。)[分析]理解表达采分点。infantsdiedbeforetheirfirstbirthday指的是“婴儿在第一个生日前死亡”,即还不满一岁的婴儿,所以,翻译成“未满周岁儿童”。6.Still,childrenaremorelikelytobeoverweightthantheywerebeforeandchildpovertyhasinchedupafterseveralyearsofdecline.不过,少年儿童肥胖症较之以前有所增加,而且过去几年呈下降趋势的少年儿童贫困率开始抬头。[分析]表达理解采分点。短语arelikelyto可以省译。翻译childpoverty时要增译,翻译成“少年儿童贫困率”。Inchup作为动词短语,inch在这里指“缓缓上升或下降,使渐进”的意思。因此inchup在这里应翻译成“逐渐开始上升”。7.Thenumberofoverweightchildrenincreasedto16percentbetween1999and2000,comparedwithfrom11percentintheearly1990sand6percentinthelate1970s.少年儿童肥胖人数,从1970年代末的6%和1990年代初的11%,增加到1999年到2000年之间的16%。[分析]理解结构采分点。首先,在翻译increasedto16percentbetween1999and2000,comparedwithfrom11percentintheearly1990sand6percentinthelate1970s时,应按照汉语表达方式,把时间点顺序调整过来,译为:从1970年代末的6%和1990年代初的11%,增加到1999年到2000年之间的16%。8.Thatdevelopment“jeopardizesourchildren’sfuture,makingthemvulnerabletochronicconditionssuchasdiabetesandhypertensionpreviouslyassociatedmorewithadultsthanwithchildren.”saidEdwardJ.Sondik,directoroftheCenterforDiseaseControl’sNationalCenterforHealthStatistics.疾病控制中心下属的全国健康统计中心主任爱德华J?桑迪克说,这种状况“会危及孩子们未来的发展,因为肥胖容易引发像糖尿病和高血压这样的慢性疾病,而以前这些疾病以成人患者居多。”[分析]理解结构采分点。用断句法翻译此句。首先把thatdevelopment“jeopardizesourchildren’sfuture...”单独译成一句:这种状况“会危及孩子们未来的发展……”其中,development指“状况,情况”,不能理解成“发展”。分词短语makingthemvulnerabletochronicconditionssuchasdiabetesandhypertension译成另一句“因为肥胖容易引发像糖尿病和高血压这样的慢性疾病”。过去分词短语previouslyassociatedmorewithadultsthanwithchildren译成第三个单独的句子“而以前这些疾病以成人患者居多”。短语associatewith如果译成“与……有关系”不符合汉语的表达方式,应变通翻译。chronic指“慢性的,延续很长时间的”。condition,本意为“条件,情形,环境,地位”讲,但在这里根据下文所说的都是些病症,因此这里chronicconditions翻译为“慢性病”较为贴切。diabete意为“糖尿病”;hypertension指“高血压”。9.Thechildobesityissueisamajorcauseforconcern,ahealthexpertsaidtoreporters.一位健康专家对记者说,儿童肥胖问题应当引起人们的关注。[分析]理解结构采分点。该句的动词是is,但翻译时最好把名词cause转译成动词“引起”。concern指“关心,关注”,但因为所谈的是社会问题,人们对这些问题多给予关注,因此,该此译成“关注”更好。obesity指“肥胖,肥胖症”。10.Childpovertyalsogrew,reaching11.6millionin2002,comparedwith11.2millionayearearlier.此外,少年儿童贫困人数也有所增加,2002年达到1160万,而2001年是1120万。[分析]理解结构采分点。该句可分译成三个小句。childpovertyalsogrew译成“少年儿童贫困人数也有所增加”。分词短语reaching11.6millionin2002用2002作主语,译成“2002年达到1160万”。过去分词短语comparedwith11.2millionayearearlier中的comparedwith省译,ayearearlier作主语,译成“2001年”,最后译为“而2001年是1120万”。二、汉译英(本题共1题,每题1.0分,共1分。)2、北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。北京新的影响力由此清晰可见。通过购买国库券,中国向美国消费者和政府提供着廉价资金。如果人民币转而盯住一篮子货币导致中国减持美元资产,那么美国的债券收益率可能就会上升。美国的中国抨击者们要求人民币再上调25%或者更多,他们这下应该小心了。这种大幅重新定值一定会将债券收益率推向一个更高的水平,从而严重损害美国经济。其实,如果说调整人民币币值会对美国的贸易逆差产生什么实际影响,那不会是通过重新定值本身,而是因为债券收益率升高压缩了国内需求。美国的贸易逆差主要是开支过度和储蓄不足引起的,并非源自中国的不公平竞争。如果说美国贸易逆差的责任中国也有份儿,那不是通过压低汇率,而是通过降低债券收益率从而刺激家庭过度借贷和开支。从这个角度看,现在制定全球货币政策的是北京,而不是华盛顿。标准答案:BeijingannouncedlastweekthattheRenminbi(RMB)yuanwouldnolongerbepeggedtotheUSdollar,whichbroughtshockwavestoglobalcurrency,bondandcommoditymarkets.Beijing’snewinfluencewasclearfromit.ChinahasprovidedcheapfinancetoAmerica’sconsumersanditsgovernmentbybuyingTreasurybonds.IftheswitchtoacurrencybasketcausesChinatoreduceitsnewpurchasesofdollarassets,thenAmericanbondyieldscouldrise.America’sChinabashers,whodemandafurtherRMBrevaluationof25%ormore,shouldthereforebecareful.Suchalarge-scalerevaluationwouldsurelypushbondyieldshigherandbadlyhurtAmerica’seconomy.Indeed,iftheyuan’sadjustmenthasanyrealimpactonAmerica’stradedeficit,itwillnotbethroughtherevaluationitself,butbecausehigherbondyield
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 冰柜活动促销活动方案
- 医保局组织登山活动方案
- 初冬清仓福利活动方案
- 公司聚会赞助活动方案
- 公司现场宣传活动方案
- 公司营地团建活动方案
- 公司清远漂流活动方案
- 公司春茗策划方案
- 公司椅子清仓活动方案
- 公司新生产线策划方案
- 广东省佛山市顺德区2023-2024学年七年级下学期期末语文试题(原卷版)
- 部编人教版六年级上册语文全册教学课件+单元复习课件
- 【新教材】苏科版(2024)七年级上册数学第1-6章全册教案设计
- 车辆维修保养服务 投标方案(技术方案)
- 陕西省西安市雁塔区2023-2024学年六年级下学期期末语文试卷
- 加油站会员体系设计与运营策略
- 精索静脉曲张教学
- GB/T 5683-2024铬铁
- 提高静脉血栓栓塞症规范预防率-医务科-2023.12.7
- 2024年建筑业10项新技术
- 配电设备运行、维护、巡回检查制度范本
评论
0/150
提交评论