笔译三级实务模拟试卷5(共18题)_第1页
笔译三级实务模拟试卷5(共18题)_第2页
笔译三级实务模拟试卷5(共18题)_第3页
笔译三级实务模拟试卷5(共18题)_第4页
笔译三级实务模拟试卷5(共18题)_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

笔译三级实务模拟试卷5(共9套)(共18题)笔译三级实务模拟试卷第1套一、英译汉(本题共1题,每题1.0分,共1分。)1、Thegovernment’stopGreatBarrierReefscientistsaysathirdmassbleachingeventinfiveyearsisaclearsignalthemarinewonderis"callingforurgenthelp"onclimatechange.OnequarteroftheGreatBarrierReefsufferedseverebleachingthissummerinthemostwidespreadoutbreakeverwitnessed,accordingtoanalysisofaerialsurveysofmorethan1,000individualreefsreleasedonTuesday.DrDavidWachenfeld,chiefscientistattheGreatBarrierReefMarineParkAuthority,toldGuardianAustralia:"Mygreatestfearisthatpeoplewilllosehopeforthereef.Withouthopethere’snoaction."Peopleneedtoseethese[bleaching]events.TheyareclearsignalstheGreatBarrierReefiscallingforurgenthelpandforustodoeverythingwecan."ProfTerryHughes,directoroftheCentreofExcellenceforCoralReefStudiesatJamesCookUniversity,surveyed1,036reefsfromaplaneoverninedaysinlateMarch.Themarineparkauthorityalsohadanobserverontheflights.Hugheshasreleasedmapsshowingseverelevelsofbleachingoccurredin2020inallthreesectionsofthereef-northern,centralandsouthern-thefirsttimethishashappenedsincemassbleachingwasfirstseenin1998.Some25%ofthereefswereseverelybleached-meaningthatmorethan60%ofthecoralsoneachreefhadbleached.TheGreatBarrierReefhasexperiencedfivemassbleachingevents-1998,2002,2016,2017and2020-allcausedbyrisingoceantemperaturesdrivenbyglobalheating.Hughessaidthereprobablywouldnotbethesamelevelofcoraldeathinthenorthandcentralregionsin2020asinpreviousyears,butthiswaspartlybecausepreviousbleachingoutbreakshadkilledoffthelessheat-tolerantspecies.The2020bleachingwassecondonlyto2016forseverity,Hughessaid.Coralscanrecoverfrommildbleaching,butscientistssaythosecoralsaremoresusceptibletodisease.Severebleachingcankillcorals."It’snottoolatetoturnthisaroundwithrapidactiononemissions,"hesaid.InFebruarythereefwassubjectedtoitshottestseasurfacetemperaturessincerecordsbeganin1900.Somescientistsfearthatrisinglevelsofheatbeingtakenupbytheoceanhavepushedtropicalreefstoatippingpointatwhichmanylocationsbleachalmostannually.Wachenfeldsaidthereef’ssheersize-itcomprisesabout3,000individualreefs-madeitresilient,"butclimatechangebringsanewscaleofimpactunlikeanythingwehaveseenbefore"."NooneclimateeventwillkilltheGreatBarrierReef,buteachsuccessiveeventcreatesmoredamage.Itsresilienceisnotlimitlessandweneedthestrongestpossibleactiononclimatechange."Theglobehasalreadywarmedbyabout11abovepre-industriallevels,causedprimarilybyrisinglevelsofgreenhousegasesintheatmospherefromburningfossilfuels.Measurestoimprovetheresilienceofthereefincludeimprovingwaterquality,controllingoutbreaksofcoral-eatingstarfish,andresearchanddevelopmenttoimprovetheheattoleranceofcorals."Noneofthatisasubstituteforstrongactiononemissions,"Wachenfeldsaid."Dealingwiththeclimateproblemistheunderpinningforeverythingelsetowork."标准答案:澳大利亚研究大堡礁的权威科学家表示,五年内发生第三次大规模白化现象,是大堡礁这一海洋奇迹在气候变化的影响下“紧急求救”的明确信号。根据周二发布的一项对1000多个独立珊瑚礁的航测分析,今年夏天,大堡礁四分之一的区域出现了严重白化,这是迄今爆发的最大规模的白化现象。大堡礁海洋公园管理局(theGreatBarrierReefMarineParkAuthority)首席科学家大卫·瓦肯菲尔德博士(Dr.DavidWachenfeld)告诉《卫报》澳大利亚版:“我最担心的是人们会对大堡礁丧失希望。没有希望,又何谈行动。“人们应该来看一看这些白化现象。这是大堡礁在紧急求救、请求我们竭力救助的明确信号。”3月下旬,詹姆斯库克大学(JamesCookUniversity)珊瑚礁卓越研究中心(CentreofExcellenceforCoralReefStudies)主任特里·休斯教授(Prof.TerryHughes),乘飞机在高空对1036个珊瑚礁进行了历时9天的调查。海岸公园管理局派出了一名观察员随行。休斯公开的图像显示,就在今年,大堡礁北部、中部和南部三个区域全部都出现了严重的白化现象,这是自1998年首次发现大规模白化现象以来第一次出现这种情况。大约有25%的珊瑚礁严重白化,这意味着每个岛礁有超过60%的珊瑚发生了白化。1998年、2002年、2016年、2017年和2020年,大堡礁共经历了五次大规模白化现象,且均由全球变暖而导致的海洋温度上升造成。休斯说,今年大堡礁北部和中部区域的珊瑚死亡率可能不会像往年那么高,但其一部分原因是之前爆发的白化现象己然导致耐热性较差的珊瑚死亡。休斯表示,2020年的白化严重程度仅次于2016年。轻微白化的珊瑚可以自我恢复,但科学家们表示,这些珊瑚更容易得病。而严重的白化则会杀死珊瑚。休斯说:“现在马上采取行动控制污染排放,扭转局面尚为时不晚。”今年2月,大堡礁遭遇了自1900年有记录以来的最高海面温度。一些科学家担心,海洋吸收的热量不断攀升己将热带珊瑚礁推至生存极限,这样的话,很多区域几乎年年都会发生白化。瓦肯菲尔德说,大堡礁由大约3000个独立岛礁组成,其庞大的体积使其恢复能力很强。“但气候变化带来的影响是前所未有的。”“一次气候变化事件不会‘杀死’大堡礁,但持续的气候变化则会对其造成更多的破坏。大堡礁的恢复能力并不是无限的,所以我们需要采取最强有力的行动来应对气候变化。”全球气温已经比工业化前上升了约1摄氏度,这主要是由于燃烧化石燃料导致大气中的温室气体含量升高所致。改善珊瑚礁复原力有很多措施,包括改善水质、控制以珊瑚为食的海星数量的疯长,以及研究改善珊瑚的耐热性等。瓦肯菲尔德说:“所有这些都不能替代强有力的减排行动。解决气候问题是推行其他一切措施的基础。”知识点解析:暂无解析二、汉译英(本题共1题,每题1.0分,共1分。)2、亚洲是人类最早的定居地之一,也是人类文明的重要发祥地。亚洲地大物博、山河秀美,在世界三分之一的陆地上居住着全球三分之二的人口,47个国家、1000多个民族星罗棋布。从公元前数千年起,生活在底格里斯河一幼发拉底河、印度河—恒河、黄河—长江等流域的人们,开始耕耘灌溉、铸器造皿、建设家园。一代又一代亚洲先民历经岁月洗礼,把生产生活实践镌刻成悠久历史、积淀成深厚文明。广袤富饶的平原,碧波荡漾的水乡,辽阔壮美的草原,浩瀚无垠的沙漠,奔腾不息的江海,巍峨挺拔的山脉,承载和滋润了多彩的亚洲文明。在数千年发展历程中,亚洲人民创造了辉煌的文明成果。《诗经》、《论语》、《塔木德》、《一千零一夜》、《梨俱吠陀》、《源氏物语》等名篇经典,楔形文字、地图、玻璃、阿拉伯数字、造纸术、印刷术等发明创造,长城、麦加大清真寺、泰姬陵、吴哥窟等恢宏建筑……都是人类文明的宝贵财富。各种文明在这片土地上交相辉映,谱写了亚洲文明发展史诗。标准答案:Asiaishometooneoftheearliesthumansettlementsandanimportantcradleofhumancivilizations.Thisvastandbeautifulcontinentcoversathirdoftheearth’slandmassandhastwo-thirdsoftheworld’spopulation.Ithasmorethan1,000ethnicgroupslivingin47countries.ForseveralthousandyearsbeforetheCommonEra,ourforefatherslivingalongtheTigrisandtheEuphrates,theIndusandtheGanges,theYellowRiverandtheYangtze,tilledandirrigatedtheland,madetoolsandutensils,andbuilthomestolivein.Generationaftergeneration,ourancestorsinAsia,withtheirtirelessendeavors,createdatime-honoredhistoryandprofoundandrichcivilizations.Ourvastandfertileplains,beautifulriverbasins,largesteppes,immensedeserts,mightyriversandoceans,andloftymountainshavenourishedandenricheddiverseandcolorfulcivilizationsacrossAsia.Inbuildingourcivilizationsoverthecourseofseveralmillennia,wethepeopleofAsiahavemadesplendidachievements.IthinkofliteraryclassicssuchasTheBookofSongs,TheAnalectsofConfucius,TheTalmud,OneThousandandOneNights,TheRigvedaandGenjiMonogatari;ofinventionssuchasthecuneiformscript,maps,glass,Arabicnumerals,papermakingandprintingtechniques;andofmajesticstructuresliketheGreatWall,theGreatMosqueofMecca,TajMahalandAngkorWat.Theyareallinvaluableassetsofhumancivilization.Throughinteractionsonthiscontinent,Asiancivilizationshaveenrichedeachotherandwrittenanepicofdevelopment.知识点解析:暂无解析笔译三级实务模拟试卷第2套一、英译汉(本题共1题,每题1.0分,共1分。)1、AsTheEconomistwenttopress,SteveFossett,afamedandfearlessaviatorwhowentmissingovertheNevadadesertonSeptember3rd,hadnotbeenfound.Butitwasnotforwantoftrying.Mr.Fossetthasbeenthesubjectofoneofthemostintensivecivilianmanhuntsinhistory—andalso,fittingly,oneofthemosttechnological.Besidestheusualpanoplyofsearch-and-rescueaircraftdeployedbyAmerica’sCivilAirPatrol,whichwounddownitssearchonSeptember17th,adifferentsortofsearcheffortisbeingconductedonline,usingsatellitephotographs.ThesepicturesofthesearchareaarebeingprovidedbytwofirmsthatsupplyinformationtoGoogleEarth:GeoEyeandDigitalGlobe.Thesearchitselfisbeingco-ordinatedbyacorneroftheAmazonempirecalledMechanicalTurk.Thisisanonlinejobmarketwhichfarmsouttasksthathumansaregoodat,butforwhichsoftwareispoorlyequipped,likelabelingimagesandtranscribingspeech.FortheFossetthunt,volunteerscombthroughtheimagesandflaganythatincludewhatmightbeaplaneoritswreckage.Amongthosewhokeeptrackofslightlylesshigh-profilemissing-personcases,thestorywillbestrikinglyfamiliar.InJanuaryJimGray,oneofMicrosoft’sprogramminggurus,disappearedwhilesailingnearSanFransiscoBay.Mr.GraywasasbigacelebrityamongcomputergeeksasMr.Fossettisamongthrill-seekers,andthestoryplayedoutinthesameway.AfriendatAmazon,WernerVogels,gotintouchwithDigitalGlobe,andthefirmprovidedthousandsofimages.Withinfourdays,MechanicalTurkwashostingtheimagesandmorethan10,000volunteersweresiftingthroughthem—thoughtonoavail,asMr.Graywasneverfound.MechanicalTurk’sdirector,PeterCohen,saysthatnowthesearchprotocolhasbeenestablished,conductingsuch"distributed"searchesismucheasier.Thelimitingfactoristhesatelliteimagery—whichobviouslyhastobeup-to-date.Atthemoment,onlythreecommercialsatellitesprovidethekindofresolutionthatcanhelpineffortsliketheFossetthunt.Thefirmsthatownthemhavegovernmentsastheirmaincustomers.Thismakessearch-and-rescueimagingasecondaryconcern.Thatlookssettochange,though.DigitalGlobelauncheditssecondsatellite,WorldView-1,onSeptember18th,andwilllaunchathirdlatenextyear.GeoEyewilllaunchitssecondnextspring.Thismachineshouldsetanewrecordforcommercialsatelliteresolution;just41cm(thoughthatwillstillnotbequitegoodenoughtospotpeopleaswellasplanes).Intotal,theselauncheswilldoubletheamountofsatellitetimethatcanbededicatedtorequestsforinstantpictures.Cost,however,islessofaproblem.AreasuchastheNevadadesertandSanFranciscoBayarenotstrategic,sotakingphotographsofthemdoesnotdisplacepayingcustomers—indeed,DigitalGlobeisnotchargingforthepicturesbeingusedintheFossetthunt.Withtheextracapacityprovidedbythenewsatellites,thecostwilldropevenfurther.AndMr.Cohenisconvincedthattheinternetwillalwayscomeupwiththefewthousandvolunteersneededtoscourtheresultingimages.Farfrombeingtheinvasionofprivacyitwasrecendyclaimedtobe,thetechnologybehindGoogleEarthmayintimegrowtobeastandardsearch-and-rescuetool.标准答案:土耳其搜救据《经济学家》报道,著名而勇敢的飞行员史蒂夫-佛赛特于9月3日在飞越内华达沙漠的途中失踪,至今仍下落不明。但这不是一般的尝试性搜索,佛赛特先生已经成为人类搜救史上备受关注的目标之一。更确切地说,那是高科技运用的终极体现。除了9月17日因机械故障而停止了搜救任务的美国非军事空中巡逻队调遣的常规搜索营救飞机,网上也展开了一种不同以往的搜索营救讨论——运用卫星图片。搜索区的这些图片是由向谷歌地球提供信息的地球之眼及数字地球两家公司提供的。亚马逊集团的一个名叫“机械土耳其”分支机构把搜救列入了自己的任务中。这个分支机构是一个网上就业市场,承办人类擅长的各种任务,但在图片标明及演讲记录等软件处理方面的配备则有不足。为了搜救佛赛特,自愿者彻底搜索了任何可能是飞机或飞机遗骸的图片和旗帜。对于那些追踪其他名气要小一些的失踪人员案例的人来说,这种事情显然是耳熟能详。一月份,微软程序设计专家吉姆-格雷在旧金山海湾附近航行时失踪。跟佛赛特先生一样,格雷先生是计算机领域首屈一指的技客。格雷先生是计算机领域的一朵奇葩,像佛赛特一样,他也是一个制造轰动的人,所以,也对其进行了类似的搜救行动。格雷在亚马逊集团的朋友沃纳-沃格特与数字地球公司取得联系。该公司为其提供了成千上万的图片。仅仅4天,机械土耳其把图片组织起来,同时,1万多名自愿者筛选了图片。然而仍然毫无结果,一直没有找到格雷先生的下落。机械土耳其的负责人彼得-科恩说目前已经建立了搜寻协议。这样划区搜寻的难度就降低了。其中的制约因素便是卫星图片,显然图片需要不时更新。然而此时,只有三家商务卫星能给予像搜救佛赛特那样的努力帮助。这些公司都有自己的主要客户——政府。这样一来,搜索与营救任务就暂时被搁置了。然而,看起来情况也在起着变化。数字地球公司将在9月18日发射了第二颗卫星——世界视野一号,同时预计次年后半期会发射第三颗卫星。地球之眼公司将于次年春发射其第二颗卫星。根据对商务卫星的承诺,需要在这个机器上安装一个新的记录器:仅仅41厘米(尽管要拍出清晰的人和飞机,还不那么好)。这些发射卫星将从整体上给卫星的运转速度翻了一番,这样一来也就能为客户提供即时图片了。然而,费用反倒不是什么问题。像内华达沙漠和旧金山海湾这样的非战略性地区,对它们拍照并不会改变付费客户。数字地球公司并不为佛赛特搜救任务的图片负责。由于新卫星提供了额外的容量,也就进一步降低了费用。哥本哈根先生相信网络总是会有数千名追寻照片的志愿者。最近有人宣称:这不是侵犯个人隐私,谷歌地球背后的科技可能很快就成为搜索营救的标准工具。知识点解析:暂无解析二、汉译英(本题共1题,每题1.0分,共1分。)2、人口普查官员说,并不是所有这些迁移都是为了离开寒带,绵延不断的移民潮还有当年“生育高峰”时期出生的孩子已经到了生育年龄,这些因素都在起着作用。此外,人口统计学家发现,向南部和西部的不断迁移还伴随着一种与此相关却又与以往不同的现象:越来越多的美国人显然不再只是寻找有更多就业机会的地方,他们还在寻找人口稀少的地方。请看下面的例证:从区域上看,落基山脉附近各州的人口增长率最高——有报告说,居住在这片广袤地带的人口仅占美国总人口的5%,但自1970年开始,其增长率却上升到37.1%。从各州情况看,内华达州和阿利桑那州是增长率最高的两个州,分别为63.5%和53.1%。除了佛罗里达州和德克萨斯州外,处于增长率前十位的是西部各州,共有750万人口——每平方英里大约9个人。逃离人口稠密地区的做法改变了过去一味要离开寒带地区到气候暖和地方去的趋势。1980年人口普查的统计数字最充分地描绘出美国人迁往最西部是为了找到更广阔的生存空间。这样一来,70年代加利福尼亚州人口增长最快,增加了370万。标准答案:Notallthatshiftcanbeattributedtothemovementoutofthesnowbelt,censusofficialssay,nonstopwavesofimmigrantsplayedarole,too,andsodidbiggercropsofbabiesasyesterday’s"babyboom"generationreacheditschildbearingyears.Moreover,demographersseethecontinuingshiftsouthandwestasjoinedbyarelatedbutnewerphenomenon:moreandmoreAmericansapparentlyarelookingnotjustforplaceswithmorejobsbutwithfewerpeople,too.Someinstances—Regionally,theRockyMountainstatesreportedthemostrapidgrowthrate,37.1percentsince1970inavastareawithonly5percentoftheUSpopulation.Amongstates,NevadaandArizonagrewfastestofall:63.5and53.1percentrespectively.ExceptforFloridaandTexas,thetop10inrateofgrowthiscomposedofwesternstateswith7.5millionpeople—about9persquaremile.Theflightfromovercrowdednessaffectsthemigrationfromsnowbelttomorebearableclimates.Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.There,Californiaadded3.7milliontoitspopulationinthe1970s,morethananyotherstate.知识点解析:暂无解析笔译三级实务模拟试卷第3套一、英译汉(本题共1题,每题1.0分,共1分。)1、RistoSiilasmaaisthechairmanofNokia,whichistodayaverydifferentandmuchsmallercompanythanin2008whenhejoineditsboardasanon-executivedirector.WhenApplelaunchedtheiPhonein2007,Nokiaatfirstseemedtoviewitasanichecompetitorwithahighprice-tagthatwouldcaptureonlyasmallsliceofthemarket.Afterall,Nokia’sphonesappearedtohaveallthebellsandwhistlesneededtosucceed.Userscoulddownloadmusicandlistentotheradio;theycouldusetheirphonestotakephotosandvideos;theycouldsendandreceiveemail;andevenusemaps.MrSiilasmaahadafront-rowseatforthedramathatensuedwhenhefirstjoinedthefirm,buthehadverylittlerealinfluenceontheboarddecisions.Asheexplains,boardmembershavelimitedaccesstolimitedquantitiesofimportantcompanyinformation.Withhissoftwarebackground,however,hequicklyperceivedthefirm’sbigproblem.ItsdevicescouldrivaltheiPhonemechanically,buttheoperatingsystemcouldnotcompete.Nokia’sSymbiansystemwascumbersomeforusers,whohadtosendconfirmationswheneveranyfunctionwasaddedtothephone.Nokiaalsohadawiderangeofdeviceswithdifferentoperatingrequirements,makingitdifficultforappdeveloperstocustomisetheirofferings.Apple,bycontrast,hadonlyoneplatformandenjoyedthebenefitofbeingabletodesignasystemfromscratch.Increasinglyconcernedabouttheseproblems,MrSiilasmaawroteastrategydocumentsuggestingthatthecompanyshouldconsiderembracingtheAndroidoperatingsystemforphones,whichwasrapidlygainingmarketshare.HesentitstraighttoNokia’schairman,JormaOllila.Beforebecomingchairman,hehadbeenNokia’schiefexecutivefrom1992to2006,theyearsofitsrisetodominance.Hedidnotseemtoappreciateanon-executivedirectorputtinghisoarin.MrSiilasmaatriedagain,thistimesendinghismemotothechiefexecutiveandotherboardmembers,buthisconcernswereneveraddressedinboardmeetings.MrOllila,now68,hasdescribedMrSiilasmaa’sclaimsasexaggeratedornottrue.ButNokia’sperformancedeterioratedsharplyduringhislastyearsincharge,andnothinghedidwasabletostopit.ThecompanydidteamupwithMicrosofttolaunchaWindows-basedphone,theLumia.Butby2012,whenMrOllilalefttheboard,Nokia’smarketvaluehadfallenby92%sinceApple’siPhonewaslaunchedandthefirmwasmakingaloss.MrSiilasmaacameinasthenewchairmanwhenthecompany’sfortunesseemedtobeatrock-bottom.Instead,thenewsgotworse:theLumiaphonereceivedgoodreviewsbutfailedtogainmarketshare.SoMrSiilasmaaacted.In2013NokiasoldthephonebusinesstoMicrosoftandstruckoutinadifferentdirection.NowNokiaoffers"end-to-end"digitalinfrastructure,supplyingnetworkequipmentandsoftwaretotelecomsoperators.Itisprofitable,butitssharepricehasbarelymovedinthepastfiveyearsandfuturesuccessisdependentonawaveofspendingon5Gtelecomsnetworks,whichmaycomeslowly.Nokiawasalreadyaclassicexampleoftheperilsofdisruptiveinnovationforindustryleaders.MrSiilasmaa’saccountunderlineshowlittleinfluenceboardmembersoftenhavewhenfacedwithanentrenchedmanagementteam.Heinsiststhataboard’srolemustbetochallengemanagement.Bossesmusthaveanattitudeof"paranoidoptimism",alwaysonthelookoutforpotentialthreats.Nokia’sstoryshowswhy.标准答案:里斯托-席拉斯玛是诺基亚公司的董事长。2008年,他以非执行董事的身份加入了诺基亚董事会。如今诺基亚公司已与2008年截然不同,规模也小了很多。苹果在2007年推出了iPhone,诺基亚起初似乎将其视为一个利基竞争对手,认为苹果的iPhone价格高昂,只会占据市场的一小部分。毕竟,诺基亚的手机似乎已具备成功营销所需的所有额外功能。用户可以下载音乐,收听广播;可以用手机拍照、拍视频,收发电子邮件;甚至还可以使用地图。席拉斯玛先生刚入职公司就目睹了公司随后发生的戏剧性变化,但他对董事会的决议基本没有实质影响。正如他所言,董事会成员对公司那些数量有限的重要信息也很难获取到。然而,凭借其软件背景,他很快意识到公司存在很大问题。诺基亚的设备在机械方面可以与iPhone相媲美,但操作系统却无法与之抗衡。诺基亚的塞班操作系统(Symbiansystem)对用户来说非常麻烦,用户无论在手机上添加任何功能都必须得发送确认信息。诺基亚还有很多不同操作要求的设备,这使应用程序开发人员很难按客户要求定制产品。相比之下,苹果只有一个平台,享受了能够从头设计系统的好处。席拉斯玛先生越来越关注这些问题,他写了一份战略文件,建议公司考虑采用安卓手机操作系统,因为该操作系统正在迅速占据市场份额。他直接把这份战略文件递交给了诺基亚当时的董事长约尔马-奥利拉。约尔马-奥利拉在出任董事长之前曾于1992年至2006年担任诺基亚的首席执行官,那时正值诺基亚在市场上崛起至占据主导地位。看来董事长约尔马-奥利拉并不喜欢非执行董事多管闲事,插手其事务。席拉斯玛先生又尝试了一次,这次他把自己的备忘录发给了首席执行官和其他董事会成员,但董事会从未讨论他所关注的问题。如今68岁的奥利拉先生认为,席拉斯玛先生的说法夸大其辞或者不符事实。但是,诺基亚的经营状况在他任职的最后几年里急剧恶化,无论他做什么都无济于事。该公司的确与微软公司合作推出了一款基于Windows的Lumia手机。不过,截止到2012年奥利拉先生离开董事会,诺基亚的市值自苹果iPhone上市以来已下降了92%,公司处于持续亏损状态。诺基亚的命运处于最低谷时,席拉斯玛先生出任新董事长。然而,情况变得更糟了:Lumia手机虽获得了好评,但未能赢得市场份额。于是,席拉斯玛先生果断行动。2013年,诺基亚将手机业务卖给了微软,开始改弦易辙。如今,诺基亚提供“端到端”的数字基础设施,为电信运营商提供网络设备和软件。诺基亚盈得了利润,但在过去五年中其股价几乎没有变动,未来的成功取决于5G电信网络的消费热潮,而这一热潮可能会姗姗来迟。对于行业领袖来说,诺基亚已是颠覆性创新风险的典型例子。席拉斯玛先生的讲述说明,面对顽固的管理团队,董事会成员通常对其几乎没有任何影响力。他坚持认为,董事会必须起到挑战管理层的作用。老板们必须采取一种“多疑乐观”的态度,时刻警惕潜在威胁。诺基亚的故事便是最好的证明。知识点解析:1.RistoSiilasmaaisthechairmanofNokia,whichistodayaverydifferentandmuchsmallercompanythanin2008whenhejoineditsboardasanon-executivedirector.里斯托-席拉斯玛是诺基亚公司的董事长。2008年,他以非执行董事的身份加入了诺基亚董事会。如今诺基亚公司已与2008年截然不同,规模也小了很多。[技巧分析]调整语序+化整为零英语状语的位置相对比较灵活,可以利用连接词把状语放在句子的任何位置。而汉语是意合语言,连接词的使用相对较少,一般按照事情发生的先后顺序组织句子。所以本句的翻译需要化整为零,将时间状语和定语从句都拆分出来单独翻译,之后再按汉语习惯的顺序表述原文的意思。2.WhenApplelaunchedtheiPhonein2007,Nokiaatfirstseemedtoviewitasanichecompetitorwithahighprice-tagthatwouldcaptureonlyasmallsliceofthemarket.苹果在2007年推出了iPhone,诺基亚起初似乎将其视为一个利基竞争对手,认为苹果的iPhone价格高昂,只会占据市场的一小部分。[技巧分析]理解主从关系+选词用词原文定语从句thatwouldcaptureonlyasmallsliceofthemarket的先行词是anichecompetitor。niche的本义是利基市场,是商业领域的专有词汇。利基市场是那些被市场中的统治企业所忽略的小市场,指企业选定一个很小的产品或服务领域,集中力量进入并成为领先者,从当地市场到全国再到全球。通常利基企业的产品价格高昂,只占据市场的一小部分,可见anichecompetitor后面的定语进一步解释了前面的先行词。所以,译者在选词时不仅需要参考本义,也需要考虑上下文语境。3.Afterall.Nokia’sphonesappearedtohaveallthebellsandwhistlesneededtosucceed.毕竟,诺基亚的手机似乎已具备成功营销所需的所有额外功能。[技巧分析]选词用词bellsandwhistles是个习语,本意是“华而不实的点缀品”,这里根据上下文,译为“额外功能”。4.MrSiilasmaahadafront-rowseatforthedramathatensuedwhenhefirstjoinedthefirm,buthehadverylittlerealinfluenceontheboarddecisions.席拉斯玛先生刚入职公司就目睹了公司随后发生的戏剧性变化,但他对董事会的决议基本没有实质影响。[技巧分析]根据语境推测语义原句中的短语hadafront-rowseatforthedramathatensued比较难理解,但根据全文背景信息进行推测后可得知本句tohaveafront-rowseat表示“坐在前排”,forthedramathatensued表示“随后发生的戏剧性变化”,坐在前排观看了随后发生的戏剧性变化,即亲眼目睹了该公司随后发生的戏剧性变化。5.Asheexplains,boardmembershavelimitedaccesstolimitedquantitiesofimportantcompanyinformation.正如他所言,董事会成员对公司那些数量有限的重要信息也很难获取到。[技巧分析]选词用词haveaccessto表示拥有进入某地的通道、接近某人的机会、使用某物的权利或方法等,havelimitedaccessto在本句中表示“对公司信息的获取很有限”,翻译时意译为“很难获取到”。6.Nokia’sSymbiansystemwascumbersomeforusers,whohadtosendconfirmationswheneveranyfunctionwasaddedtothephone.诺基亚的塞班操作系统(Symbiansystem)对用户来说非常麻烦,用户无论在手机上添加任何功能都必须得发送确认信息。[技巧分析]调整语序原句定语从句中的状语从句wheneveranyfunctionwasaddedtothephone在翻译时应该按照汉语习惯调整语序,进行前置。7.Increasinglyconcernedabouttheseproblems,MrSiilasmaawroteastrategydocumentsuggestingthatthecompanyshouldconsiderembracingtheAndroidoperatingsystemforphones,whichwasrapidlygainingmarketshare.席拉斯玛先生越来越关注这些问题,他写了一份战略文件,建议公司考虑采用安卓手机操作系统,因为该操作系统正在迅速占据市场份额。[技巧分析]理解主从关系首先,现在分词suggesting后面跟的从句采用了虚拟语气的表达,结构为should+动词原形,这一结构中的should并不表示义务或责任的本义“应该”,只是构成虚拟语气,不必译出。其次,定语从句whichwasrapidlygainingmarketshare和前面主句是因果关系,所以翻译时加入了关联词“因为”。8.Beforebecomingchairman,hehadbeenNokia’schiefexecutivefrom1992to2006,theyearsofitsrisetodominance.约尔马-奥利拉在出任董事长之前曾于1992年至2006年担任诺基亚的首席执行官,那时正值诺基亚在市场上崛起至占据主导地位。[技巧分析]调整语序+转换同位短语根据汉语习惯,译文前置了时间状语from1992to2006,并在翻译其同位语theyearsofitsrisetodominance时,将这个短语转换成了句子“诺基亚在市场上崛起至占据主导地位”,句首加入了“那时正值”进行衔接。9.Hedidnotseemtoappreciateanon-executivedirectorputtinghisoarin.看来董事长约尔马-奥利拉并不喜欢非执行董事多管闲事,插手其事务。[技巧分析]选词用词putone’soarin表示“干涉、干预”,根据上下文语义,详细地译为“多管闲事,插手其事务”。10.Butby2012,whenMrOllilalefttheboard,Nokia’smarketvaluehadfallenby92%sinceApple’siPhonewaslaunchedandthefirmwasmakingaloss.不过,截止到2012年奥利拉先生离开董事会,诺基亚的市值自苹果iPhone上市以来已下降了92%.公司处于持续亏损状态。[技巧分析]理解主从关系状语sinceApple’siPhonewaslaunched是谓语动词hadfallen的时间状语,所以应翻译为“自苹果iPhone上市以来已下降了92%”,而非将其分开单独翻译为原因状语。thefirmwasmakingaloss是Nokia’smarketvaluehadfallenby92%sinceApple’siPhonewaslaunched的并列句,表示结果,所以应在翻译时采用表示结果的结构“处于持续亏损状态”。11.MrSiilasmaacameinasthenewchairmanwhenthecompany’sfortunesseemedtobeatrock-bottom.诺基亚的命运处于最低谷时,席拉斯玛先生出任新董事长。[技巧分析]选词用词cameinas根据汉语习惯译为“出任”。12.SoMrSiilasmaaacted.于是,席拉斯玛先生果断行动。[技巧分析]增加修饰词如果将此句译为“于是,席拉斯玛先生行动”,读起来很突兀,不符合汉语习惯。在汉语中,名词、动词、形容词前会加入一些无实质意义的修饰词,让汉语读起来更顺畅,所以本句翻译时加入了“果断”。13.In2013NokiasoldthephonebusinesstoMicrosoftandstruckoutinadifierentdirection.2013年,诺基亚将手机业务卖给了微软,开始改弦易辙。[技巧分析]选词用词struckoutinadifferentdirection表示开始按新方向发展,这里译为汉语成语“改弦易辙”,不仅符合原意,也更加通顺、生动。14.Nokiawasalreadyaclassicexampleoftheperilsofdisruptiveinnovationforindustryleaders.对于行业领袖来说,诺基亚已是颠覆性创新风险的典型例子。[技巧分析]调整语序+百科知识本句按照汉语表达习惯,翻译时前置了forindustryleaders,后置了Nokiawasalreadyaclassicexample。短语disruptiveinnovation可译为“颠覆性创新”。DisruptiveInnovationTheory(颠覆性创新理论)是哈佛大学商学院的商业管理教授克莱顿-克里斯坦森(ClaytonChristensen)在哈佛所做研究的基础上总结提出的理论,旨在描述新技术对公司存在的影响。二、汉译英(本题共1题,每题1.0分,共1分。)2、在人类发展进步的壮阔征程上,中国与世界各国结伴前行。今年是中国改革开放40周年。40年来,我们历经风雨,砥砺前行,走出了一条中国特色社会主义道路。这条道路,给中国带来了翻天覆地的变化。40年来,7亿多人口摆脱绝对贫困,占同期全球减贫人口总数的70%以上。建立覆盖13.5亿人口的基本医疗保险和9亿多人口的社会养老保险制度,为人类发展进步作出了我们的贡献。中国高速铁路已达2.5万公里,占世界高铁总里程三分之二,带动全球基础设施建设迈上新水平。根据国际权威机构民调,在世界各国中,中国民众对国家发展成就的满意度和对发展前景的信心始终名列第一。这条道路,向世界分享了共同发展的机遇。40年来,中国对外贸易额年均增长14.5%,为世界经济注入持久动力,提供了巨大市场。我们有信心继续保持经济向好势头,努力实现高质量发展,加快建设现代化经济体系,给世界创造更多贸易机会,为各国提供更好投资环境。中国决不会封闭倒退,开放的大门只会越开越大。中国也不会高筑壁垒,准入的门槛只会越降越低。……标准答案:Inpursuingourcommoncausefordevelopmentandprogressforhumankind,Chinahasworkedinpartnershipwithothercountriesoftheinternationalcommunity.Thisyearmarksthe40thanniversaryofChina’sreformandopening-upprogram.Overthepast40years,wehaveworkedhardandforgedaheadsuccessfullyalongapathofsocialismwithChinesecharacteristics.ThispathhasbroughtfundamentalchangestoChina.Overthepast40years,morethan700millionoftheChinesepopulationhavebeenliftedoutofabsolutepoverty,whichaccountsforover70%oftheglobaltotalinthesameperiod.Abasicmedicalinsurancesystemhasbeensetuptocoverthe1.35billionChinesepeople,andasocialpensionnetworkaccessibletoover900millionpeopleisnowfullyinstituted,allaspartofChina’scontributiontohumandevelopmentandprogress.Startingfromscratch,Chinahasbuiltsome25,000kilometersofhigh-speedrailway.Thisaccountsfortwothirdsoftheglobaltotalandhelpselevateglobalinfrastructureconstruction.Accordingtopollsconductedbyauthoritativeinternationalpollingagencies,Chinatopsglobalrankingsintermsofpublicsatisfactionwithitsdevelopmentandofpublicconfidenceinthefutureofdevelopment.ThepathofdevelopmentChinapursueshasprovidedtheworldwithopportunitiesforcommondevelopment.Overthepast40years,China’sforeigntradehasregisteredanaverageannualgrowthof14.5%.ThishassustainedimpetusforglobalgrowthandofferedtheworldahugeChinesemarket.Wehaveeveryconfidencetomaintainthemomentumandrealizehigh-qualitydevelopment.Chinawillspeedupeffortstobuildanadvancedeconomicsystem,andthiswillcreategreatertradeopportunitiesandanevenbetterinvestmentenvironmentforothercountries.Goingforward,Chinawillnotreversecourseorshutthedoorclose.Chinawillopenstillwidertotheworld.ChinawillnoterectmarketbarriersbutwillexpandaccesstotheChinesemarket....知识点解析:1.在人类发展进步的壮阔征程上,中国与世界各国结伴前行。Inpursuingourcommoncausefordevelopmentandprogressforhumankind,Chinahasworkedinpartnershipwithothercountriesoftheinternationalcommunity.[技巧分析]使用分词短语翻译汉语状语“在人类发展进步的壮阔征程上”时,没有简单化译作“inthecourseof…”,而是根据状语与主句的关系处理成了分词短语,使其与主句的衔接更紧凑。2.今年是中国改革开放40周年。40年来,我们历经风雨,砥砺前行,走出了一条中国特色社会主义道路。Thisyearmarksthe40thanniversaryofChina’sreformandopening-upprogram.Overthepast40years,wehaveworkedhardandforgedaheadsuccessfullyalongapathofsocialismwithChinesecharacteristics.[技巧分析]中国特色词语翻译+四字格词语翻译“改革开放”早已耳熟能详,但“改革开放”不能翻译成“reformandopen”(来自必应词典),“改革”不能翻译成“reconstruct”“rebuild”“transform”等,“开放”不能翻译成“open-door”。“改革开放”通常翻译成“reformandopening-up”。“中国特色社会主义”通常翻译成“socialismwithChinesecharacteristics”,“中国特色社会主义道路”可以据此翻译成“apath/roadofsocialismwithChinesecharacteristics”。“历经风雨”“砥砺前行”这两个四字格词语分别做了灵活变通处理。3.40年来,7亿多人口摆脱绝对贫困,占同期全球减贫人口总数的70%以上。Overthepast40years,morethan700millionoftheChinesepopulationhavebeenliftedoutofabsolutepoverty,whichaccountsforover70%oftheglobaltotalinthesameperiod.[技巧分析]短句/短语合成原文除时间短语外由两个短句构成,英语译文用一个定语从句把两个短句合成一句,语义紧凑。另外,“population”是单数名词,不能用复数形式。4.建立覆盖13.5亿人口的基本医疗保险和9亿多人口的社会养老保险制度,为人类发展进步作出了我们的贡献。Abasicmedicalinsurancesystemhasbeensetuptocoverthe1.35billionChinesepeople,andasocialpensionnetworkaccessibletoover900millionpeopleisnowfullyinstituted,allaspartofChina’scontributiontohumandevelopmentandprogress.[技巧分析]转换语态+后置定语+选词用词原文句子较长,为客观陈述。从语义逻辑上讲,英语表达要区分施事方和受事方。为突显受事方,该句英译时变成了被动语态。原句表达的结果“为人类发展进步作出了我们的贡献”在翻译时处理成了复合介词短语“allaspartofChina’scontributiontohumandevelopmentandprogress”。“覆盖……9亿多人口的”是前置定语,而在翻译时处理成了形容词短语“accessibletoover900millionpeople”作后置定语。原文“建立”一词,根据后面的宾语,分别在译文中处理为两个不同的动词“setup”和“institute”。5.中国高速铁路已达2.5万公里,占世界高铁总里程三分之二,带动全球基础设施建设迈上新水平。Startingfromscratch,Chinahasbuiltsome25,000kilometersofhigh-speedrailway.Thisaccountsfortwothirdsoftheglobaltotalandhelpselevateglobalinfrastructureconstruction.[技巧分析]增词减词+转换主语+明确指代关系原文为三个短句,为更好地组织句子,翻译时把原句的主语“中国高速铁路”变成了施事方“中国”。为了译文语义的逻辑连贯,增加了分词短语“startingfromscratch”。英语善于使用各种指代手段,以达到表达简洁的效果。本句中,第二句译文使用了指示代词"this",使整个译文逻辑顺承,表达简洁明快。6.根据国际权威机构民调,在世界各国中,中国民众对国家发展成就的满意度和对发展前景的信心始终名列第一。Accordingtopollsconductedbyauthoritativeinternationalpollingagencies,Chinatopsglobalrankingsintermsofpublicsatisfactionwithitsdevelopmentandofpublicconfidenceinthefutureofdevelopment.[技巧分析]转换主语+并列定语+选词用词翻译时把原来的主语“中国民众”变成了“China”。原文有两个并列名词短语“对国家发展成就的满意度和对发展前景的信心”,在英语句子中分别用复合介词“intermsof”引出,初学者在翻译时容易丢掉第二个“of”,翻译时应该注意。译文选用动词“top”用得很好,灵活表达了“名列第一”之义。7.这条道路,向世界分享了共同发展的机遇。ThepathofdevelopmentChinapursueshasprovidedtheworldwithopportunitiesf

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论