笔译二级实务模拟试卷1(共40题)_第1页
笔译二级实务模拟试卷1(共40题)_第2页
笔译二级实务模拟试卷1(共40题)_第3页
笔译二级实务模拟试卷1(共40题)_第4页
笔译二级实务模拟试卷1(共40题)_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

笔译二级实务模拟试卷1(共9套)(共40题)笔译二级实务模拟试卷第1套一、必做题(本题共2题,每题1.0分,共2分。)1、TolstoywasamemberoftheRussiannobility,fromafamilythatownedanestateandhundredsofserfs.Theearlylifeoftheyoungcountwasraucous,debauchedandviolent."Ikilledmeninwarsandchallengedmentoduelsinordertokillthem,"hewrote."Ilostatcards,consumedthelabourofthepeasants,sentencedthemtopunishments,livedloosely,anddeceivedpeople…soIlivedfortenyears."Buthegraduallyweanedhimselfoffhisdecadent,racylifestyleandrejectedthereceivedbeliefsofhisaristocraticbackground,adoptingaradical,unconventionalworldviewthatshockedhispeers.Sohowexactlymighthispersonaljourneyhelpusrethinkourownphilosophiesoflife?OneofTolstoy’sgreatestgiftswashisabilityandwillingnesstochangehismindbasedonnewexperiences.ThehorrificbloodshedhewitnessedwhilefightingintheCrimeanWarinthe1850sturnedhimintoalifelongpacifist.In1857,afterseeingapublicexecutionbyguillotineinParis—heneverforgotthethumpoftheseveredheadasitfellintotheboxbelow—hebecameaconvincedopponentofthestateanditslaws,believingthatgovernmentswerenotonlybrutal,butessentiallyservedtheinterestsoftherichandpowerful."TheStateisaconspiracy,"hewrotetoafriend."Henceforth,Ishallneverserveanygovernmentanywhere."Tolstoywasontheroadtobecomingananarchist.ThemostessentiallifelessontotakeawayfromTolstoyistofollowhisleadandrecognisethatthebestwaytochallengeourassumptionsandprejudices,anddevelopnewwaysoflookingattheworld,istosurroundourselveswithpeoplewhoseviewsandlifestylesdifferfromourown.InResurrection,hepointedoutthatmostpeople—whethertheyarepoliticians,businessmenorthieves—"instinctivelykeeptothecircleofthosepeoplewhosharetheirviewsoflifeandtheirownplaceinit".Cossetedwithinourpeergroup,wemaythinkitperfectlynormalandjustifiabletoowntwohomes,ortoopposesame-sexmarriage,ortobombcountriesintheMiddleEast.Wecannotseethatsuchviewsmaybeperverse,unjust,oruntrue,becauseweareinsidecirclesofourownmaking.Thechallengeistospreadourconversationalwingsandspendtimewiththosewhosevaluesandexperiencescontrastwithourown.Ourultimatetask,Tolstoywouldadviseus,istojourneybeyondtheperimetersofthecircle.标准答案:托尔斯泰出身于俄国贵族家庭,家里有庄园和数百名农奴。这位青年伯爵早年狂放不羁,耽于声色,且好勇斗狠。“我在战争中杀人,挑战别人决斗好杀死他们。”他写道,“打牌上瘾,剥削农民,滥用私刑,生活放浪,欺骗他人……我就这么过了十年。”但是他逐渐告别了自己堕落不羁的生活方式,弃绝了贵族出身所带来的观念,选择了一种激进的、违背传统的世界观,震撼了同辈中人。那么他的个人经历可以怎样帮助我们反思自己的人生哲学呢?托尔斯泰能够也愿意基于新的经历转变自己的思想,这是他最伟大的禀赋之一。他曾参加过19世纪50年代的克里米亚战争,血雨腥风的战争场面使他终生成为一名反战主义者。1857年,托尔斯泰在巴黎目睹了一场公开处决,他无法忘记断头台上人头掉入盒子的声音。这使得他开始坚决反对政府和法律,认为政府无异于洪水猛兽,专为有钱有势的人谋利益。“国家就是一场阴谋。”他在写给一位朋友的信中提到,“故此,我绝不会为任何国家、任何政府卖命。”托尔斯泰走上了无政府主义者的道路。从托尔斯泰身上学到的人生最重要的一课,是在他的引领下认识到:要想克服臆想和偏见,建立全新的世界观,最好的方法就是与思想和生活方式迥然不同的人共处。在《复活》一书中,托尔斯泰指出,无论政客、商人还是窃贼,多数人“只会本能地待在自己的圈子里,与那些有相同人生观和身份的人在一起”。身处同侪之中,我们可能会认为,拥有两处房产、反对同性婚姻、轰炸中东国家是再正常不过、合理不过的事情。因为我们一直待在自己的圈子里,所以意识不到这些观点有悖常情,缺乏公正,异想天开。我们需要挑战自己,扩大谈话的圈子,花时间和那些价值观、生活经历迥异的人在一起。托尔斯泰会建议我们,人生的终级目标,就是要超越自己的生活半径。知识点解析:本文选自BBCNewsMagazine,原文标题为“TheSecrettoaHappyLife—CourtesyOfTolstoy”(幸福生活的秘诀:来自托尔斯泰的启示),是一篇带有传记色彩的文章。全文围绕托尔斯泰人生哲学的七个方面展开(选文仅选取了两方面),从历史视角记述一代文豪的传奇人生,从哲学视角窥探一代巨匠的思想转变,旨在启发现代读者汲取人生经验。文章包括三部分。第一部分包括前三段,描述了托尔斯泰早年生活与后来人生轨迹的强烈反差,第三段段尾以设问句引起下文。第二部分记述了托尔斯泰人生哲学的第一个特点,即心态开放,乐于转变。该部分按照时间顺序记叙托尔斯泰的生平经历和思想转变。第三部分记述托尔斯泰人生哲学的另一特点,即超越自己的生活半径。这部分主要引用了托尔斯泰名著中的书面论述,重在挖掘行为背后的思想本质,主要通过直接、间接引语阐述托尔斯泰的交友观。文中记述托尔斯泰生平的部分体现了传记特点,文学性较强。而对作家思想转变的直接和间接论述又体现出论说文特点,学术气息较重。翻译时应注意风格变化并恰当选词。文中raucous,debauched,liveloosely,decadent,weanoff,racy等词汇较为生僻,且文学色彩浓厚、内涵丰富,表现出鲜明的感情色彩和价值判断,成为翻译难点。选词时可考虑:1)查阅英文释义,确定其内涵;2)辨析感情色彩(褒贬);3)根据作者写作目的(向托尔斯泰寻求人生启迪)、写作手法(前后对比,先抑后扬)确定选词意图;4)结合托尔斯泰在中国的地位(广为赞誉的文豪、思想家)考虑社会语境对选词的影响:5)考虑措辞的文学色彩。二、句式转换文中包含不少英语名词结构,以及定语从句、插入语、分词伴随状语等结构。翻译时应注意合理切句、排序,并将英语静态表达转换为动态结构,实现汉语表达的通顺、流畅。就用词而言,一方面使用perverse,unjust等端庄正式的学术用语,一方面使用代词,其中第一人称代词we(ourus)出现了11次,目的是提高论证的说服力。汉译时,应注意中文学术文本代词使用的频率差异,进行省略或替代,避免代词的直译。2、ThecoffeegiantisfacinguncomfortablequestionsinLosAngeles,afterbecomingago-tospotforthecity’shomelesspopulationof44,000,NPRreports.That’sbecausehomelesspeoplelivinginthecityhaveturnedtoStarbucksasaplacetosleep,usethebathroom,chargeelectronicdevices,anduseWi-Fibecauseitisoftentheleastexpensiveandmostconvenientoptionaround.ThreeStarbuckslocationsinpartsofLosAngeleswithlargehomelesspopulationshaverecentlyclosedtheirbathroomstocustomersandnon-customersalikeinrecentmonths.Thecompanyreportstheclosuresarelinkedtosafetyconcerns,butcurrentandformerStarbucksemployeestoldNPRthathomelesspeople’srelianceonthebathroomshasbeenastruggleforthechain.Howtobestrespondtohomelesscustomers,whospendlittleandattimescauseothercustomerstocomplain,hasbeenanongoingchallengeforStarbucks.In2007,awomanwasthrownoutofaStarbucksbecausemanagementthoughtshewashomeless.Thechainhassincetriedtobemorecompassionatetowardhomelesscustomers,withthecompany’slegalteamcontributingtoahandbookdedicatedtoinforminghomelessyouthoftheirrights.ManyStarbucksbathrooms,especiallybusylocationsincities,havesolvedtheissueofhomelesscustomersbathinginbathroomsbyaddingalockonthebathroomdoor,makingitonlyaccessibleforpayingcustomers.Starbucks’hoursandfreeWi-Fihavehelpedmakeitahavenforhomelesscustomers.Whilethechainhaslonghours,manyshelterscloseearlyinthemorning.LibrariesinLosAngeles,oneofthefewprovidersoffreepublicinternetaccess,havebeenforcedtoshortenhoursduetobudgetcutsinrecentyears.However,anincreasingnumberofentry-leveljobapplicationsrequireonlineapplications,makingwirelessaccessmoreimportantforpoorandhomelesscustomersthaneverbefore.FreeWi-Fihasledtoanumberofunexpectedconsequencesacrosstherestaurantindustryinrecentyears.InMarch,KFCandMcDonald’sinStoke-on-TrentintheUKbannedteenagecustomersafterbrawlsbetweenteenscongregatingatthefast-foodlocationstoaccessfreeWi-Fi.StarbuckswasaleaderinthemovementtobringWi-Fitocoffeeandrestaurantchains,debutingtheservicein2002,whenmanypeoplestillreliedonEthernetcablesathometoaccesstheInternet.Wi-FiplayedakeyroleinturningStarbucksintowhatthecompanycallsa"thirdplace,"wherepeoplecansocialize,work,orrelaxoutsideofthehomeandoffice.FreeWi-FibringsnewcustomerstoStarbucks,butalsonewcomplications.Fourteenyearssincethechainbeganrollingoutwirelessinternet,itstillseemsimpossibletohaveonewithouttheother.标准答案:据美国国家公共电台(NPR)报道,近日,洛杉矶4000多名无家可归者纷纷涌入星巴克,将其视为首选留宿之所,美国咖啡业巨头不堪其苦。因为相对价格实惠,出入便利,城里很多流浪者选择去星巴克休息,洗漱如厕。给电子设备充电,使用店内免费Wi-Fi。近来,大批无家可归的人涌入店里,洛杉矶地区的三家星巴克分店不得不暂时向所有人员关闭店内卫生间。公司方面表示,关闭卫生间是出于安全考虑。不过,星巴克员工及先前在店里工作的人员在接受NPR采访时透露,流浪人员经常使用卫生间,让门店痛苦不堪。流浪人员在店内消费不多,有时还引起其他顾客抱怨,这也是各家星巴克门店长期难以解决的难题。2007年,星巴克管理人员觉得一位女士可能是个流浪者而将其赶出门店。事件过后,星巴克便努力以更为包容的态度对待来店里消费的流浪者,而公司的法律顾问们所撰写的手册上也明确标出青少年流浪人员享有的各项权利。目前,许多星巴克咖啡店,尤其是地处繁华地段、人流密集的门店都在卫生间门上加上了门锁,仅对来店内消费的顾客开放,并以此来解决流浪人员在店内卫生间里洗漱的问题。星巴克营业时间较长,而很多收容所却在清晨早早关门。正是星巴克较长的营业时间及其免费的Wi-Fi服务使门店成为流浪人员的避风之所。在洛杉矶,图书馆是为数不多的提供免费无线网络的场所,但近年来,由于经费预算削减,开放时长也被迫缩短。然而,随着初级工作岗位网上申请的日益普遍,对家境贫穷和无家可归的顾客而言,无线网络服务变得更为重要。近年来,免费Wi-Fi服务已经在餐饮业产生了诸多意想不到的影响。今年三月,在英国特伦特河畔斯托克市,几个青少年同在快餐店内蹭免费Wi-Fi,进而发生争执。此后,当地的肯德基和麦当劳均明确禁止青少年顾客入店。星巴克是咖啡服务业和餐饮业中率先提供Wi-Fi接入服务的企业。2002年,许多人还在家中通过电缆有线上网时,星巴克已推出无线接入服务。星巴克之所以自称为“第三空间”,Wi-Fi在其中发挥了至关重要的作用。有了无线网络,人们不再限于家中和办公室,还可以在星巴克社交、工作或者休闲。免费Wi-Fi服务为星巴克招揽了新的顾客,但同时也带来了新的问题。自其首度推出无线网络服务以来,已过去将近144个年头,回头看看,客户与问题,两者势必共存。知识点解析:本文选自BusinessInsider,原文标题“OfferingfreeWi-FileadstoanunexpectedconsequenceatStarbucks”,文字经过改编。BusinessInsider是美国知名的科技博客和在线新闻平台。报道范围包括IT技术、产品、趋势、业内动态以及各个领域的新闻事件等,它的消息随时更新,注重新闻的互动性。文章主要分析了星巴克免费Wi-Fi给其带来了巨大客流,但同时也带来了无边的烦恼。文章整体上文字表述灵活自如,逻辑清晰,过渡自然,与读者互动性较强。从翻译角度而言,译者需着重分析原文中的灵活用词,尽量以轻松自然的文字传达原文信息。文章整体上用词灵活,一些表述需要译者结合整个文本的语言风格确定词义,并以较为恰当的形式进行表述。例如,第一段中gotospot利用复合词的方式,形象地表达出受大众欢迎的场所,译者需将其表述为较为灵活的词汇,如“首选场所”。同样的形象性表述也散见于文中其他段落,如第三段struggle一词,第七段中shelter一词等。一、必做题(本题共2题,每题1.0分,共2分。)3、中国共产党十一届三中全会解放了思想,冲破了旧有体制的制约和旧有观念的束缚,打开了中国改革开放的总闸门。从那时起,改革的力量就像洪水一样奔涌而出,为中国冲开了一条富强之路。40年来,中国用无数个“第一”,标记了改革开放的进程,为这一波澜壮阔的历程做出了完美的诠释。1987年,肯德基在北京开业,中国人第一次不出国门品尝“洋快餐”。1990年,上海证券交易所挂牌营业,标志着中国资本市场正式启动。2001年,中国正式加入WTO,加速融入国际社会,推动经济发展进入全球化的快车道。中国命运的改变始于40年前的那次会议,但40年来中国所取得的巨大进步,却不是一蹴而就,而是中国人民用辛勤的汗水踏踏实实干出来的;改革开放也不是一次变革,而是一条不会停下的发展道路。中国庆祝改革开放40年,也是从新的历史起点上再出发。标准答案:Thethirdplenarysessionofthe11thcentralcommitteeoftheCommunistPartyofChinaheldin1978liberatedpeople’sthinking,andbroketheoldinstitutionalrestrictionsandtheconstraintsimposedbyoldconcepts,pavingwayforthenationtoembracereformandopeningup.Fromthenon,thepowerofreform,gushingoutlikeflood,blazedatrailthathasledtoChinabecomingastrongandprosperouscountry.Overthepast40years,Chinaoncountlessoccasionshasusedtheexpression"thefirst"tomarktheprogressofreformandopeningup,whichserveasfootnotesofthesplendidprocessofadvancement.In1987,afterKentuckyFriedChickenopeneditsfirstoutletontheChinesemainlandinBeijing,Chinesecitizenswereabletotasteforeignfastfoodforthefirsttimeathome.In1990,theShanghaiStockExchangeopened,markingtheinitiationofChina’scapitalmarket.In2001,ChinaenteredtheWorldTradeOrganization.Thisquickenedthepaceofthecountry’sintegrationintotheinternationalcommunity,advancingitseconomicgrowthontothefasttrackofglobalization.Thesegreatchangesallstemfromthatconference40yearsago.Yet,theachievementsthatChinahasmadeoverthepast40yearscannotbeattributedtoanyone-offaction;rather,theyhavecomefromtheChinesepeople’shardwork.AndChina’sreformandopeningupisnotaonce-and-for-allchange,butadevelopmentpaththatwillneverend.Incelebratingthe40thanniversaryofreformandopeningup,Chinaislookingforwardtocontinuingalonganewsectionofahistoricjourney.知识点解析:本文是一篇庆祝改革开放四十周年的文字。第一段通过列举多个标志性事件,回顾了改革开放的历程,第二段进一步陈述了改革开放对于过去、当下和未来的历史性意义。文中使用的比喻有的形象生动,如“像洪水一样奔涌而出”,则直译为gushingoutlikeflood。有些比喻没有强调形象性,则只需译出实际语义,例如“打开了中国改革开放的总闸门”译为pavingwayforthenationtoembracereformandopeningup,“是中国人民用辛勤的汗水踏踏实实干出来的”译为havecomefromtheChinesepeople’shardwork。“一蹴而就”和“一次(性)变革”分别译为aoneoffaction和aonce-and-forallchange。翻译“中国共产党十一届三中全会”时,应在该中心词之前或之后补充时间信息in1978,这样有助于英语读者更好地了解时间跨度。翻译“1987年,肯德基在北京开业,中国人第一次……”时,应适时补充KFCopeneditsfirstoutletontheChinesemainlandinBeijing,说明是肯德基在中国内地的第一家门店开业,因为在那之前港台地区已有肯德基门店。4、昨晚,中国的嫦娥四号飞船成功登月,降落在地球上看不到的一面,此前没有其他飞船到达过的地方。这艘在12月初发射的飞船,最近几周都在环游太空,为“月之暗面”着陆做准备。据新华社官方消息,嫦娥四号成功降落在冯.卡曼(VonKarman)撞击坑内。新华社发布的图片向世界展示了月球背面的样子,我们能在图像中看到荒凉的金色表层和一个大凹槽。嫦娥四号探测器着陆在太阳系最大的火山口。这次精准着陆将帮助中国为接下来的月球探索和未来对其他星球的探测打下基础。这次着陆吸引了全世界的目光,其中就有埃隆.马斯克(ElonMusk),他在推特上向中国表示祝贺。此次飞行任务只是中国不断增长的太空探索宏伟目标的一部分,几年前中国就发射过一艘飞船探索月球的其他部分。最近的这次嫦娥四号飞行任务旨在为月球、地球和太阳系的演化研究提供第一手数据和线索。中国表示还有探测其他行星的发射任务。标准答案:Lastnight,ChinawasabletosuccessfullylanditsChang’e-4spacecraftonthemoon,whichistheunseenparttotheearthandnoneeverdid.ThespacecraftwaslaunchedinearlyDecemberandhasbeenorbitingaroundthespacemassforweeksinpreparationforthe"darkside"landing.AccordingtoXinhuaNewsAgency,theChang’e-4successfullylandedontheVonKarmancrater.ApicturewasreleasedbyXinhuashowingabarren,goldensurfacewithalargerecessinsight.Chang’e-4lunarprobelandedonthelargestcraterinsolarsystem.ThepreciselandingcouldhelpChinaprepareforthefollowinglunarexplorationandfutureexpeditionstootherplanets.Thelandinghascaughtglobalattention,includingElonMuskwhotweetedacongratulatorynotetoChina.ThismissionisjustonepartofChina’sgrowingspaceexplorationambitions.Afewyearsago,thecountrysentacrafttoexploreotherpartsofthemoon.ThislatestChang’e-4missionaimstoofferfirsthanddataandcluesfortheevolutionofthemoon,earthandsolarsystem.Chinaalsoplanstolaunchmissionstoexploreotherplanets,too.知识点解析:本文为科技新闻。第一段介绍了嫦娥四号飞船登月成功的情况,从登陆准备到实际登陆后发回来的月球图像,说明此次任务圆满成功。第二段具体说明此次登陆月球的现实意义,并通过客观评价说明其重要性。一、主动语态和被动语态的合理运用科技类新闻在翻译过程中需要仔细分辨并合理使用主动和被动语态。例如“昨晚,中国的嫦娥四号飞船成功登月”和“这艘在12月初发射的飞船”两句在选择语态上,都可以使用被动语态,第一句可以译为China’sChang’e-4spacecraftwassuccessfullylandedonthemoon,而第二句可以译为ThespacecraftwaslaunchedinearlyDecember。但是仔细阅读会发现,第一句要强调的是“中国”发射的飞船成功登月,所以这里应该把“中国”作为主语,使用主动语态:China-wasabletosuccessfullylanditsChang’e-4spacecraftonthemoon。二、正确使用表述客观事实的时态新闻在记录已经发生的事情和故事时应该使用过去时态,但是一些表述客观事实的内容需要使用一般现在时。例如“昨晚,中国的嫦娥四号飞船成功登月,降落在地球上看不到的一面”一句中,飞船成功登月属于已经发生的事,所以登陆一词用过去式landed,而“地球上看不到的一面”这是一个一直存在的事实,所以这里的be动词用的是一般现在时:whichistheunseenparttotheearth。同样地,在翻译“此次飞行任务只是中国不断增长的太空探索宏伟目标的一部分”时,“是”应该翻译成is,因为虽然任务己经完成,但是这个任务是未来太空探索的一部分,这里属于陈述客观事实,并且和未来的活动有联系,用一般现在时比较合理。笔译二级实务模拟试卷第2套一、必做题(本题共2题,每题1.0分,共2分。)1、Seventyyearsago,anearliergenerationofworldleaderscametogethertocreatetheUnitedNations.FromtheashesofwaranddivisiontheyfashionedthisOrganizationandthevaluesofpeace,dialogueandinternationalcooperationwhichunderpinit.ThesupremeembodimentofthosevaluesistheCharteroftheUnitedNations.Todaywearealsotakingadecisionofgreathistoricsignificance.Weresolvetobuildabetterfutureforallpeople,includingthemillionswhohavebeendeniedthechancetoleaddecent,dignifiedandrewardinglivesandtoachievetheirfullhumanpotential.Wecanbethefirstgenerationtosucceedinendingpoverty;justaswemaybethelasttohaveachanceofsavingtheplanet.Theworldwillbeabetterplacein2030ifwesucceedinourobjectives.Whatweareannouncingtoday—anAgendaforglobalactionforthenextfifteenyears—isacharterforpeopleandplanetinthetwenty-firstcentury.ChildrenandyoungwomenandmenarecriticalagentsofchangeandwillfindinthenewGoalsaplatformtochanneltheirinfinitecapacitiesforactivismintothecreationofabetterworld."WethePeoples"arethecelebratedopeningwordsoftheUNCharter.Itis"WethePeoples"whoareembarkingtodayontheroadto2030.OurjourneywillinvolveGovernmentsaswellasParliaments,theUNsystemandotherinternationalinstitutions,localauthorities,indigenouspeoples,civilsociety,businessandtheprivatesector,thescientificandacademiccommunity—andallpeople.Millionshavealreadyengagedwith,andwillown,thisAgenda.ItisanAgendaofthepeople,bythepeople,andforthepeople—andthis,webelieve,willensureitssuccess.Thefutureofhumanityandofourplanetliesinourhands.Itliesalsointhehandsoftoday’syoungergenerationwhowillpassthetorchtofuturegenerations.Wehavemappedtheroadtosustainabledevelopment;itwillbeforallofustoensurethatthejourneyissuccessfulanditsgainsirreversible.标准答案:七十年前,老一代世界领袖齐聚一堂,创建了联合国。他们在世界四分五裂的情况下,在战争的废墟中缔造了联合国,确立了组织发展的价值观,即和平、对话和国际合作。《联合国宪章》就是这些价值观至高无上的体现。今天,我们也在做出具有重要历史意义的决定。我们决心为所有人建设一个更美好的未来,包括数百万没有机会过上体面、有尊严、有意义的生活的人。还有那些无法充分发挥潜力的人,我们可以成为成功消除贫困的第一代人:我们也可能是有机会拯救地球的最后一代人。如果我们的目标得以实现,那么2030年,世界将变得更加美好。我们今天宣布的未来十五年的全球行动议程,也是为二十一世纪人类和地球发展所制定的章程。儿童和青年是变革的重要推动者,他们将在新的目标中找到一个平台,用自己无穷的行动力,创造一个更美好的世界。“我联合国人民”是《联合国宪章》的开篇名言。今天踏上通往2030年征途的,正是“我联合国人民”。与我们一起踏上征途的有各国政府及议会、联合国系统和其他国际机构、地方当局、土著居民、民间社会、工商业和私营部门、科学和学术界,还有全体人民。数百万人参加了这一议程的制订并将其视为自己的议程。这是一个民有、民治和民享的议程,因此,我们相信它一定会取得成功。人类和地球的未来在我们手中,也在今天的年轻人手中,他们会把火炬代代相传。我们已经绘制好可持续发展的路线,以后要靠大家共同圆满地完成这一征程,一起保证所取得的成果不会得而复失。知识点解析:本文节选自联合国《2030年可持续发展议程》“行动起来,变革世界”(Acallforactiontochangeourworld)一节。选文追溯了联合国成立的历史和《联合国宪章》的宗旨,阐述了世界各国联合发布《2030年可持续发展议程》的宗旨、意义和制定过程,呼吁各国人民通力合作,共同实现《议程》规划的目标。行文一方面符合联合国文件正式、客观的文体特征,一方面又兼具呼唤功能,具有演讲稿的特点,因此译者不仅需要表达准确,还需要传递出原文的气势和文采。联合国及其下属组织的文件,行文准确、清晰,简洁有力、严谨庄重。文中抽象名词较多,成为翻译难点。第一段:考验译者将division,fashion,supreme等抽象词具体化的策略能力,根据语境对underpin进行选词的能力。第二段:考虑构建对称句式,形成行文气势。另外,deny,rewarding的选词,bethelasttohaveachance的句式需要额外注意。第三段:抽象名词较多,如people,agent,activism等,重点考查根据语境选词的能力。另外,最后一句中静态名词结构表达动态意义,需要在汉语表达中进行动词化调整,否则会影响语言的通顺。第四段:应重点注意两处翻译,一是《联合国宪章》首句的汉语译文“我联合国人民……”(Wethepeoples…),二是林肯《葛底斯堡演说》中的译文“民有、民治、民享”(ofthepeople,bythepeople,andforthepeople)。另外,本段中localauthorities,indigenouspeoples,civilsociety,businessandtheprivatesector。几个概念的翻译需要仔细确证。第五段:难点在于句式的搭建,最后一个分句anditsgainsirreversible需要根据上下文调整衔接关系,仔细体味含义。2、Disruptivelabormarketchangeswillresultinalossofmorethan5.1millionjobsfrom2015to2020,accordingtoalatestreportbyWorldEconomicForum(WEF).TheFourthIndustrialRevolution,whichincludesdevelopmentsinfieldssuchasartificialintelligenceandmachine-learning,robotics,nanotechnology,3Dprinting,andgeneticsandbiotechnology,willcausewidespreaddisruptionnotonlytobusinessmodelsbutalsotolabormarketsoverthenextfiveyears,accordingtothereport,TheFutureofJobs,publishedMondaybytheWEF.Thistrendwillleadtoalossofmorethan5millionjobsin15majordevelopedandemergingeconomies,saidthereport.Thereportpredictsthatinthenextfiveyearstherewillbeatotallossof7.1millionjobs—twothirdsofwhichareconcentratedinroutinewhitecollarofficefunctions,suchasofficeandadministrativeroles—andatotalgainof2millionjobs,incomputerandmathematicalandArchitectureandEngineeringrelatedfields."Initsscale,scope,andcomplexity,thetransformationwillbeunlikeanythinghumankindhasexperiencedbefore,"wroteKlausSchwab,FounderandExecutiveChairmanofWEFinhislatestarticlecalledTheFourthIndustrialRevolution:whatitmeans,howtorespond.Comparedwithpreviousindustrialrevolutions,theFourthisevolvingatanexponentialratherthanalinearpace,saidSchwab.Moreover,itisdisruptingalmosteveryindustryineverycountry.Andthebreadthanddepthofthesechangesheraldthetransformationofentiresystemsofproduction,management,andgovernance.Accordingtoalatestinternationalsurvey,fouroutoftenyoungpeoplearoundtheworldworrythatrobotwillreplacetheminthefutureworkforceduetorapiddevelopmentoftechnology.CommissionedbyIndianbusinessandsoftwareservicesfirmInfosys,thestudysurveyedaround1,00016-to25-year-oldsinAustralia,Brazil,Britain,China,France,Germany,IndiaandtheUnitedStates,aswellasSouthAfrica,whereasmallersampleof700waspolled.Youngpeopleindevelopedeconomiesaremoreworriedabouttheirfuturejobs.Nearly80percentofintervieweesthinkthatitisamusttokeeplearninginordertogaincompetitivenessaheadofrapiddevelopmentoftechnology.Globally,whilealmosttwo-thirdsofthosequeriedsaidtheyfeltpositiveabouttheirjobprospects,thoseindevelopingeconomieswerefarmoreoptimisticthantheirpeersindevelopedmarkets.InIndia,60percentsaidtheythinktheyhavetheskillsneededfortheircareers,justaquarterweresimilarlyoptimisticinFrance,thepollfound.标准答案:世界经济论坛(WEF)最近公布的报告显示,2015至2020年,劳动力市场将经历颠覆性变化,进而导致510多万工作岗位不复存在。第四次工业革命涉及人工智能、机器学习、机器人技术、纳米科技、3D打印技术、遗传学和生物科技等诸多领域的发展。根据世界经济论坛周一发布的名为《就业前景》的报告,在未来五年中,第四次工业革命将对现有商业模式和劳动力市场产生广泛的破坏性影响。该报告还显示,该趋势将致使15个主要发达经济体和新兴经济体中500多万工作岗位最终消失。报告中预测称,在未来五年中,总共将有710万工作岗位不复存在,其中三分之二集中在白领和文员等日常岗位,如办公室和行政部门相关岗位;同时,也将新增2007个工作岗位,主要涉及计算机、数学、建筑和工程相关领域。世界经济论坛创始人兼执行主席施瓦部在其最新发表的文章《第四次工业革命:影响及应对》(TheFourthIndustrialRevolution:whatitmeans,howtorespond)中写道,“无论是规模、触及范围还是复杂程度,这次变革都将不同于人类之前所经历的任何一次变革”。施瓦部表示,与先前几次工业革命相比,第四次工业革命呈指数级速度发展,而非线性发展。另外,本次革命几乎影响到各个国家,各个行业,范围至广,影响至深,意味着生产、管理及管控的整个系统将经历变革。根据最新的一项国际性调查显示,由于科技发展迅猛,全世界有十分之四的年轻人担心有朝一日自己的工作会被机器人取代。该研究受印度商业和软件服务公司印孚瑟斯(Infosys)委托。在澳大利亚、巴西、英国、中国、法国、德国、印度、美国以及南非对约1000名16到25岁的年轻人进行调查,共采集700份有效样本。研究发现,发达经济体中的年轻人更担忧自己未来的工作。近80%的受访者认为,面对科技的快速发展,必须不断学习才能确保个人的竞争力。全球范围内,近三分之二的受访者对工作前景持乐观态度;不过,与发达经济体中的年轻人相比,发展中经济体中的年轻人明显更为乐观。调查还发现,在印度,60%的受访者认为自己掌握了所从事职业所需的各项技能,而在法国,只有四分之一的受访者对该问题表达同样的乐观态度。知识点解析:选文来自路透新闻网,属于新闻文体。导语部分文字简洁,表意清晰。正文部分开门见山,告知读者何谓第四次工业革命,并基于相关报告指出第四次工业革命可能带来的巨大影响,以及第四次工业革命可能造成发达国家和发展中国家失业人口激增的问题。通过援引专业人士的观点,指出第四次工业革命在规模、复杂程度、发展速度等方面的特征。通过相关调查报告,文章指出不同国家的人们对这一次革命所持有的态度。全文逻辑清晰,用词简洁,过渡衔接使用得当。从翻译角度而言,对译者借助原文内部衔接推测词义和选词的能力有较高要求。第一段导语部分考查新闻导语的翻译,同时,disruptive一词需要结合下文第二段disruption以及第六段disrupting选择具体词义,考查选词和篇章处理能力。第二段仅包含一个长句,涉及并列名词、定语从句、notonly…butalso句式结构处理的考查。另外,本段还涉及时代背景知识的考查。第三段中economy一词考查对常见词汇不同义项的掌握能力。第四段也是一个长句。句子总体结构为宾语从句,句中套有therebe句型、suchas句型、定语从句、插入语部分。句子整体信息复杂,需要译者认真分析,重构信息。另外,本段中concentrate一词也需要译者结合上下文,以确定具体词义。第五段句子相对简单,整体难度适中,但也存在对抽象名词意义的判断,如complexity,transformation等。值得一提的是,此段信息显然通过词汇衔接的手段,通过thetransformation这一表达与先前的revolution,以及下文中的thetransformationofentiresystems…相互对应,形成有机的整体。第六段和第七段中主要考查词义选择,如exponential,linear,herald,workforce等词语需要译者结合上下文做出具体选择。第八段的第一个句子较长,包含关系从句和过去分词结构,需要译者对信息进行重新组合。第九段和第十段考查词语意义的推断和选择的能力,涉及名词、过去分词、含有抽象意义的名词、形容词等。一、必做题(本题共2题,每题1.0分,共2分。)3、一个国家选择什么样的治理体系,是由这个国家的历史传承、文化传统、经济社会发展水平决定的,是由这个国家的人民决定的。我国今天的国家治理体系,是在我国历史传承、文化传统、经济社会发展的基础上长期发展、渐进改进、内生性演化的结果。……中华民族是一个兼容并蓄、海纳百川的民族,在漫长历史进程中,不断学习他人的好东西,把他人的好东西化成我们自己的东西,这才形成我们的民族特色。…………民族文化是一个民族区别于其他民族的独特标识。要加强对中华优秀传统文化的挖掘和阐发,努力实现中华传统美德的创造性转化、创新性发展,把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,把继承优秀传统文化又弘扬时代精神、立足本国又面向世界的当代中国文化创新成果传播出去。只要中华民族一代接着一代追求美好崇高的道德境界,我们的民族就永远充满希望。标准答案:Thekindofgovernancesystembestsuitedforacountryisdeterminedbythatcountry’shistoricalheritageandculturaltraditions,anditslevelofsocialandeconomicdevelopment,anditisultimatelydecidedbythatcountry’speople.Ourcurrentnationalgovernancesystemhasbeendevelopedandgraduallyimprovedoveralongperiodoftimeonthebasisofourhistoriedheritage,culturaltraditions,andsocialandeconomicdevelopment.…TheChinesenationisopen-minded.Overcenturies,wehavebeencontinuouslydrawingonothers’strengthsandshapingthecharacterofourownnation….…Anation’scultureisauniquefeaturethatdistinguishesthatnationfromothers.WeshoulddelvedeeperintoandbetterelucidateChina’sexcellenttraditionalculture,andmakegreatereffortstocreativelytransformanddeveloptraditionalChinesevirtues,promotingaculturalspiritthattranscendstimeandnationalboundaries,andhaseternalattractionandcontemporaryvalue.WeshouldalsopresenttotheworldChina’scontemporarycreativeculturalproductsthatcarrybothourexcellenttraditionalcultureandcontemporaryspirit,andthatarebasedinChinaandorientedtowardstheoutsideworld.AslongastheChinesepeoplepursueloftyvirtuesgenerationaftergenerationournationwillbeforeverfilledwithhope.知识点解析:本文陈述了国家治理体系与民族文化的关系。第一段指出民族文化是国家治理体系的形成基础,第二段提出了弘扬和传播民族文化的任务和要求。文中有多处并列、排比成分,翻译时应注意各成分之间的关系和句式结构的选择。1.汉语排比句中的小句之间不一定是单纯的并列关系,有时暗含递进关系。例如,第一段第一句“……是由……决定的,是由这个国家的人民决定的”,鉴于人民在历史、文化、国家中处于中心地位,翻译时在“人民”这一小句前加上ultimately一词为妥,即anditisultimatelydecidedbythatcountry’speople。2.有些汉语并列成分属于同义反复,译出其中之一即可。例如,第一段第三句中的“兼容并蓄、海纳百川”,这两个四字格词语语义近似,此处亦无必要保留“海”“川”等形象,因而视语境译为open-minded或all-inclusive。译者要积累一些汉语四字格词语的英译,如“直截了当、直言不讳”可译为bluntly,“老生常谈、陈词滥调”可译为platitude,“谈笑风生、欢声笑语”可译为talkandlaughcheerfully。3.汉语“定语+名词中心词”结构中涉及多个前置定语时,译文可处理为“中心词+定语从旬”结构,同时可考虑将多个近似成分适当合并,避免句子太过零散。例如,翻译第二段第二句中的“跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神”时,以“文化精神”为中心词,后接定语从句。其中,“跨越”“超越”语义相近,可译为一个动词transcend,统领“时空”“国度”两个宾语:“富有”“具有”可译为have,由“魅力”“价值”两个宾语共享。故译为aculturalspiritthattranscendstimeandnationalboundaries,andhaseternalattractionandcontemporaryvalue.4、12月26日,中国国家旅游局(CNTA)在记者招待会上透露,中国已成为世界上最大的出境旅游市场和世界第四大旅游目的地。会议的主题是“‘十三五’期间的旅游业发展”(以下简称“计划”)。旅游业已成为中国国民经济的支柱。2015年,中国旅游业占国民经济的10.8%。来自CNTA的数据显示,2015年中国的旅游业总收入达到4.13万亿元人民币,游客进行了40亿次国内旅游,1.17亿次国外旅游。中国吸引了1.34亿入境游客,旅游业外汇收入约为1136.5亿美元。该“计划”强调稳定增长,旨在使旅游次数年增长10%,旅游总收入年增长11%和直接旅游投资增长14%。该“计划”的主要目标还包括提高效率、公众满意度并提高国际影响力。旅游部门将为国民经济贡献12%,为餐饮、住宿、民用航空和铁路客运贡献85%。根据该“计划”,每年将在旅游部门创造100万个新的工作岗位。标准答案:Chinaisnowtheworld’slargestoutboundtourismmarketandtheworld’sfourthlargesttouristdestination.OnapressconferenceonDecember,26,ChinaNationalTourismAdministration(CNTA)revealedChina’stourismdevelopmentduringthe13thFive-YearPlanperiod.TourismhasbecomeapillarindustryofChina’snationaleconomy.In2015,China’stourismindustryaccountedfor10.8%ofthenationaleconomy.DatafromCNTAshowsthatin2015,China’stotaltourismrevenuereachedRMB4.13trillion,andtouriststook4billiondomestictrips,alongwith117milliontripsabroad.Chinaattracted134millioninboundtravelers,andtourismforeignexchangeearningsamountedtoabout$113.65billion.Thenewplanhasstressedsteadygrowth,aimingtoachieveanannualincreaseof10%inthenumberoftouristtrips,11%intotaltourismrevenueand14%indirecttourisminvestment.Theprimaryobjectivesoftheplanalsoconsistofimprovedefficiency,publicsatisfactionandanenhancementininternationalinfluence.Thetourismsectorwillcontribute12%tothenationaleconomy,aswellas85%tocatering,accommodation,civilaviationandrailwaypassengertransportation.Basedontheplan,everyyear1millionnewjobsshallbecreatedinthetourismsector.知识点解析:本文选编自新华网,属于新闻文体,主要说明中国己成为世界上最大的出境旅游市场和世界第四大旅游目的地,并通过一系列的数据来增强客观性和说服力。全篇(除了年份以外)总共出现12处跟数字有关的表述,这就需要考生格外谨慎,先明白中文的数量级的含义,再根据英语的惯用表述进行翻译。值得注意的是,中文和英文在数目名称上有一些不同,汉语里有亿,而英语里只有十亿(billion)和一万亿(trillion),所以当需要表达英语亿的时候,我们需要做简单的计算,把亿换算成100个一百万(1000000×100)。所以原文里的1.17亿可以翻译成1.17million,而1.34亿可以翻译成134million。笔译二级实务模拟试卷第3套一、必做题(本题共1题,每题1.0分,共1分。)1、InitsplanstodevelopGreeceasayear-roundtouristdestination,theMinistryofTourismisfocusingonalternativeformsoftourism,beyondthesun,seaandsandclassicalsummerholiday.Amongothersectors,theseincludehealthandbeautytourism.Apartfromstunningnaturalbeauties,naturehasendowedGreecewithhotspringswhosetherapeuticpropertieswerealreadyknowninancienttimes.Hippocrates,thefatherofmedicine,wasthefirsttodiscovertheirvirtuessome25centuriesago.Thegeographicallocationofthesespringsisnotaccidentalasitisrelatedeithertotectoniceventsorvolcanicactivities.Theirwatersaretherapeuticforailmentssuchasrheumatism,arthritisandcomplaintsrelatedtolungs,kidneys,bloodcirculationanddermatology,amongothers.Ofmorethan750naturalsprings,around80operateprofessionallyasnaturalspas,manywithaccommodationandotherfacilities.Inconsultationswithtourismassociations,hoteliersandtourisminvestmentconsultants,thegovernmentisdraftinganewlawtodefinetherulesforhealthtourism.ExpectedtobeapprovedbyParliamentearlynextyear,thelawwillestablishthelegalframeworkandtheprerequisitesforhealthtourismcenters,includingprovisionsforhandicappedguests.Oneconditionwillbethatsuchcent

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论