笔译二级实务(综合)模拟试卷5(共208题)_第1页
笔译二级实务(综合)模拟试卷5(共208题)_第2页
笔译二级实务(综合)模拟试卷5(共208题)_第3页
笔译二级实务(综合)模拟试卷5(共208题)_第4页
笔译二级实务(综合)模拟试卷5(共208题)_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

笔译二级实务(综合)模拟试卷5(共9套)(共208题)笔译二级实务(综合)模拟试卷第1套一、必做题(本题共2题,每题1.0分,共2分。)1、Whenfathersappearinchildren’spicturebooks,they’reanglingforlaughs,takingtheirsonsonadventuresormodelingphysicalstrengthorstoicindependence.Thereistherareexceptioninchildren’sbookswhereafatherbaldlydemonstrates—withoutsymbolicgestures—hisloveforhisson.Justaswomen’sstudiesclasseshavelongexaminedthewaysthatgenderedlanguageundermineswomenandgirls,agrowingbodyofresearchshowsthatstereotypicalmessagesaresimilarlydamagingtoboys.AstudyinPediatricsfoundthatmothersinteractedvocallymoreoftenwiththeirinfantdaughtersthantheydidtheirinfantsons.Inadifferentstudy,ateamofBritishresearchersfoundthatSpanishmothersweremorelikelytouseemotionalwordsandemotionaltopicswhenspeakingwiththeir4-year-olddaughtersthanwiththeir4-year-oldsons.Interestingly,thesamestudyrevealedthatdaughtersweremorelikelythansonstospeakabouttheiremotionswiththeirfatherswhentalkingaboutpastexperiences.Andduringthesereminiscingconversations,fathersusedmoreemotion-ladenwordswiththeir4-year-olddaughtersthanwiththeir4-year-oldsons.What’smore,astudyledbyEmoryUniversityresearchersdiscovered,amongotherthings,thatfathersalsosingandsmilemoretotheirdaughters,andtheyuselanguagethatismore"analytical"andthatacknowledgestheirsadnessfarmorethantheydowiththeirsons.Thewordstheyusewithsonsaremorefocusedonachievement—suchas"win"and"proud."Researchersbelievethatthesediscrepanciesinfathers’languagemaycontributeto"theconsistentfindingsthatgirlsoutperformboysinschoolachievementoutcomes."JudyChu,ahumanbiologist,conductedatwo-yearstudyof4-and5-year-oldboysandfoundthattheywereasastuteasgirlsatreadingotherpeople’semotionsandatcultivatingclose,meaningfulfriendships.Inherbook"WhenBoysBecomeBoys"shemaintainsthatbythetimetheboysreachedfirstgrade,sometimesearlier,theytradedtheirinnateempathyforalearnedstoicismandgreateremotionaldistancefromfriends.interestingly,theyadoptedthisnewbehaviorinpublic,exclusively,butnotathomeorwhentheirparentswerearound.Whydowelimittheemotionalvocabularyofboys?Wetellourselveswearepreparingoursonstofight(literallyandfiguratively),tocompeteinaworldandeconomythat’sbrutishandcallous.Thesoonerwecangroomthemforthisdystopianfuture,thebetteroffthey’llbe.ButtheHarvardpsychologistSusanDavidinsiststheoppositeistrue:"Researchshowsthatpeoplewhosuppressemotionshavelower-levelresilienceandemotionalhealth."Howcanwechangethis?Wecanstart,saysDr.David,bylettingboysexperiencetheiremotions,allofthem,withoutjudgment—orbyofferingthemsolutions.Thismeanshelpingthemlearnthecruciallessonsthat"Emotionsaren’tgoodorbad"andthat"theiremotionsaren’tbiggerthantheyare.Theyaren’tsomethingtofear."Saytoboys:"Icanseethatyou’reupset,"oraskthem,"Whatareyoufeeling?"or"What’sgoingonforyourightnow?"Theredoesn’thavetobeanygrandplanbeyondthis,shesays."Justshowupforthem.Getthemtalking.Showthatyouwanttohearwhatthey’resaying."标准答案:当父亲出现在儿童绘本中,他们要么试图引人发笑,要么带领儿子去冒险,要么展示力量或坚强独立的性格。在儿童读物中,很少有父亲以不带任何象征性姿态来直接表达对儿子的爱。长期以来,关于女性的课题研究探讨语言中的性别差异如何给她们带来不利影响,同时也有越来越多的研究表明,性别刻板印象所传达的信息对男孩同样有害。《儿科学》期刊发布的一项研究表明,与男婴相比,母亲与女婴讲话的频率要更高。在另一项研究中,英国研究人员发现,相较于与4岁的儿子交谈,西班牙裔的母亲与4岁的女儿沟通时更倾向于使用情绪化词汇和谈论情感话题。有趣的是,同一研究发现,在谈论过去经历时,女儿比儿子更可能与父亲分享自己的情感。在这些回忆性的谈话中,父亲对他们4岁的女儿使用的带有感情色彩的词语也比对他们4岁的儿子多。而且,埃默里大学(EmoryUniversity)研究人员开展的一项研究发现,父亲们也更多地对女儿唱歌和微笑,并且更常使用更具“分析性”的语言以及表达自己的悲伤,但他们却很少对儿子如此。他们用在儿子身上的词更注重成就,例如“成功”和“骄傲”。研究人员认为父亲语言上的差异可能是“研究一致发现女孩在学业成绩上优于男孩”的原因。人类生物学家朱迪.朱(Judychu)对4到5岁的男孩进行了为期2年的研究,她发现他们和女孩一样善于解读他人的情绪,培养亲密而有意义的友谊。在她的书《当男孩成为男孩》中,她认为,当男孩上到一年级或更早的时候,他们会牺牲自己与生俱来的同理心以换取后天习得的冷静沉默和与朋友们更大的情感距离。有趣的是,他们只在公共场合采用这种新的行为准则,而不是在家里或当父母在场的时候。为什么我们要限制男孩的情感词汇呢?我们告诉自己,我们正在帮助儿子们备战(从字面或比喻义层面理解均是如此),在这个残酷无情的社会和经济中竞争。我们越早训练他们适应这种反乌托邦式的未来,他们就越能够成功,但哈佛大学的心理学家苏珊.戴维(8usanDavid)坚持认为,事实恰恰相反,“研究表明,压抑情感的人具有较弱的适应能力和较低层次的心理健康水平。”我们怎样才能改变这种状况呢?大卫博士说,我们可以从让男孩体验他们所有的情绪并不加以评论开始,或者为他们提供解决方法。这意味着要帮助他们学会重要的一课,那就是“情绪并没有好坏”以及“情绪并不比他们自身强大,他们不需要恐惧这些情感。”对男孩们说:“我看得出你很难过。”或者问他们“你现在感觉怎么样?”或“你现在怎样了?”父母并不需要有什么大的计划,戴维博士说,“只需要出现在他们身边,让他们谈论自己的感觉,告诉他们你想听他们在说什么。”知识点解析:1.第1段第一句anglefor为固定搭配,意为“试图谋取”,故areanglingforlaughs可译作“试图引人发笑”。2.第1段第一句modelingphysicalstrength,在翻译时可增加范畴词“……的性格”,译为“坚强独立的性格”,使译文更加流畅。3.第1段第三句stereotypicalmessages与前文genderedlanguage呼应,意为性别刻板印象导致的语言差异,故可增译作“性别刻板印象所传达的信息”。4.第3段第一句farmorethantheydowiththeirsoils。意为父亲们很少向儿子使用具有“分析性”的语言以及表达自己的悲伤,因此,在翻译时可将其作为分句处理,译为“但他们却很少对儿子如此”,使得译文简洁明了。5.第3段第三句contributeto为固定搭配,意为“捐献”“有助于”“……的原因”等。根据本文语境,此处指父亲的语言策略差异可能足以解释女孩学业成绩优于男孩这一现象,故译为“……的原因”更为合适。6.第6段第一句literallyandfiguratively意为“字面意义和象征意义上”,在翻译时应将意思补全,即“从字面或比喻义层面理解均是如此”。2、AsRachelRaymondfromWestOrange,N.J.,tellsit,thedaylastAugustwhensheflewonaprivatejetranksasoneofthemostunrealexperiencesofherlife.Ms.Raymond,andherhusband,Daniel,alongwiththeirthreechildren,tookaflightinaseven-seatjet,aCessnaCitationIII,completewithtwopilotsandawell-stockedbar,fromWestchesterCountyAirport,inWhitePlains,N.Y.,toupstateSaratogaSprings.TheRaymondshaddecidedtotakeanimpromptutriptoLakeGeorgebecausetheyhadfoundalast-minutedealwheretheycouldflyonthatrouteforonly$500."DanielandIhavealwaysfantasizedaboutflyingprivate,butit’saluxurythatweneverthoughtthatwewouldbeabletopayfor."Ms.Raymondsaid.Thecharterwasa"SuiteDeal"fromtheprivatejetcompanyJetSuite.Theselast-minutedealsforone-wayprivatejetcharterswithintheUnitedStatecostbetween$500and$2,000,andthemoneytheRaymondspaidwascomfortablywithintheirbudget.TheRaymond’s$500tripisamoreextremeexampleofhowlittleflightsonprivatejetscancost,butindustryexpertssaythatatripononetodayislessexpensivethaniteverhasbeeninthepast.SteveWooster,themanagingdirectorofservicesandairoperationsfortheluxurytravelnetworkVirtuoso,saidthattheproliferationofprivatejetbrandshasledtotheselowerprices."Therearemanymoresuppliersthanthereeverusedtobe,andcompetitionmeanspriceshavedropped,"hesaid."Privatejetflyingisnowopentoadiversityofpassengers,notjustC.E.O.’s."JetSmarter,aroundsince2013,isanexampleofaplayerintheprivateaviationspacesellingsharedflights.Thecompanyoperatesonamembershipmodel:Flierspayamimmumof$15,000ayearandbookseatsonalreadyscheduledflightsthroughtheJetSmarterapp,whichlistsmorethan150domesticandinternationaltripsaday.Tripsunderthreehoursareincludedinthecostofthemembershipwhilelongeronesareanaverageof$300aperson,accordingtoSergeyPetrossov,thecompany’schiefexecutiveofficer;mostflightshaveanaverageofeightto10passengers.MemberswhowanttosettheirownschedulecancreateaflightandpostittoJetSmarter’sappsothatotherinterestedmemberscanbuyseatsfortherouteandhelpreducethecostofthecharter;ifalltheseatsontheplanesell,thememberwhocreatedtheflightfliesforfree.Thesecrowdsourcedtripsusuallytopoutat$2,000aperson,afractionofthe$8,000ormoreperhouritcancostforatraditionalcharter."Mygoalistomakeprivatejetflyinglesselitist,"Mr.Petrossovsaid.Blade,whichdoesn’trequiremembership,alsosellsflights,butonlyfromDecemberthroughmid-Marchandononeroute,betweenWestchesterCountyAirport(withorwithoutahelicoptertransferfromManhattan)anditsownterminalinMiami-OpaLockaExecutiveAirport.From$1,285eachway,flierstravelonaBombardiercommercialjetretrofittedwith16seatsandreceiveanarrayofamenitiessuchascateredmealsfromDean&DelucaaswellasiPadProsloadedwithfirst-runmovies;theyalsogetaccommodationsfortheweekendatFaenaMiami,aluxurybeachfronthotel.TheMiamiroutemadeitsdebuttwoyearsagoandhasbeensopopular,saidcompanyfounderRobWiesenthal,thatthisseason,theflightswillbeofferedfourdaysaweek,insteadofthetwodaysthattheypreviouslywere.标准答案:来自新泽西州西奥兰治(WestOrange,N.J.)的雷切尔.雷蒙德(RachelRaymond)说,去年八月她乘坐私人飞机的经历成为了她生命中最不真实的体验之一。雷蒙德夫人和她的丈夫丹尼尔(Daniel)以及他们的3个孩子乘坐一架赛斯纳荣耀三型(CessnaCitationIII)七座喷气式飞机,从纽约白原市(WhitePlains,N.Y.)威斯特彻斯特郡机场(WestchesterCountyAirport)飞到萨拉托加温泉市(SaratogaSprings)北部,机上有两名飞行员以及一个酒水充足的吧台。这次前往乔治湖(LakeGeorge)旅行,只是雷蒙德一家当时一时兴起的决定,因为他们发现了一个“最后一刻优惠”——只需花费500美元就能够飞这一趟。“丹尼尔和我一直幻想着能够乘坐私人飞机,但是我们从来没有想过真的能够做这么奢侈的事情。”雷蒙德夫人说道。这次包机是由私人飞机公司捷舒(JetSmarter)提供的捷舒优惠套餐(SuiteDeal)。于美国境内航线,这些租赁私人飞机的“最后一刺优惠”的单程价格在500至2000美元之间。而雷蒙德一家在这趟航行上所花的钱在他们的预算内,能够轻松支付。雷蒙德一家这趟包机旅行花费了500美元,虽然这只是个较为极端的例子来说明乘坐私人飞机很便宜,但业内专家表示,如今乘坐私人飞机旅行的成本其实比以往任何时候都要低。“私人飞机品牌的激增导致了价格的下跌。”豪华旅游平台维尔托索(Virtuoso)的服务与航空运营总经理史蒂夫.伍斯特(SteveWooster)说道。“现在的供应商比以往多得多,而竞争意味着价格的下降。现在私人飞行已不仅仅是首席执行官的专享,而是面向各种各样的旅客开放。”成立于2013年的杰斯马特(Jet-Smarter)公司就是一个在私人航空领域提供共享航班的例子。这家公司采用会员制模式。乘客每年至少需要支付1.5万美元并通过杰斯马特应用程序预订定期航线。该应用程序每天会列出超过150趟国内和国际航班。据该公司的首席执行官谢尔盖.彼得罗索夫(SergeyPetrossov)所说,会员费已包括3小时以下的旅程费用。而那些超过3小时的航班则人均需要花费300美元。通常大部分航班会有8至如个乘客。对于那些想要自行规划行程的会员,他们可以创建自己的航班信息并发布到杰斯马特应用程序上,这样其他感兴趣的会员就可以预订这趟航班上的机位,以减少包机的费用。如果飞机上的座位售罄,那么创建该航班的会员将免费飞行。这些众包航班通常最高花费为每人2,000美元,这仅仅是每小时8,000美元或以上的传统包机费用的一小部分。“我的目标是让私人飞行更加平民化。”彼得罗索夫先生说道。布莱(Blade)是另一家出售航班但不要求会员制的航空公司,但其航班仅限于12月到次年3月中旬,从威斯特彻斯特郡机场(WestchesterCountyAirport)到迈阿密.奥帕洛卡行政机场(Miami-OpaLockaExecutiveAirport)(可能从曼哈顿直升机中转)。每趟航班花费1,285美元起,乘客乘坐经改装过的庞巴迪(Bombardier)16座商务机,并享受一系列服务,如由迪安和德鲁卡(Dean&Deluca)提供餐点,每人配备一台专业版苹果平板电脑(里面已安装好很多还未上映的影片),他们还可以在迈阿密的豪华海滨酒店法恩纳(Faena)度过周末。该公司创始人罗布.雏森塔尔(RobWiesenthal)表示,迈阿密航线于2年前首次开通,一直非常受欢迎,因此这一季航班的运营天数将由之前的每周2天增加到每周4天。知识点解析:1.第1段第二句较长,句中的completewithsth.结构是插入成分,意为“包括,装备有某物”,在翻译时可将其单独成句,放至句末补充说明飞机的情况。2.第1段第三句deal一词包含多个意思,有“交易”“优惠”等义项,根据本文语境,deal译为“优惠”更为合适。3.第3段第二句中的comfortably为多义词,指“(强调物理层面上的)舒适”或“(强调经济层面上的)宽裕”。根据本文语境,500美元的包机旅行在雷蒙德一家预算内,故此处comfortably取第2个义项,译为“轻松”更为合适,且comfortably在此属于评论语,中文有先说主要内容,后评论的习惯,因此把comfortably放在最后译出。4.第5段第三句若直译为“现在私人飞行面向各种各样的旅客开放,而不仅仅面向首席执行官”则稍显生硬,若将notjustC.E.O.’s部分提前,译为“不仅仅是首席执行官的专享,而是……”,行文会更加自然,且这句话想要表达的重点(私人飞行面向各种各样的旅客开放)会更加突显。5.第9段在翻译so…that…句型的时候可考虑增加逻辑词“因此”来将其中的因果关系译出,即“迈阿密航线一直非常受欢迎,因此……”。一、必做题(本题共3题,每题1.0分,共3分。)3、亚太是全球经济最大的板块,也是世界经济增长的一个主要引擎。工商界是促进经济增长的生力军,是新发展理念的探索者、实践者。这几年,每次出席亚太经合组织领导人非正式会议,我都抽出时间同工商界的朋友见面,共同探讨应对当前挑战的思路和举措。国际金融危机发生lo年来,国际社会一起努力,推动世界经济逐步回到复苏的轨道。今天,我们迎来了世界经济逐步向好的局面。尽管仍然面临风险和不确定性,但全球贸易和投资回暖,金融市场预期向好,各方信心增强。我们正面临增长动能的深刻转变。当前,改革创新成为各国化解挑战、谋求发展的方向。结构性改革的正面效应和潜能持续释放,对各国经济增长的促进作用进一步显现。新一轮科技和产业革命形成势头,数字经济、共享经济加速发展,新产业、新模式、新业态层出不穷,新的增长动能不断积聚。发展之路没有终点,只有新的起点。“往者不可谏,来者犹可追。”世界正处在快速变化的历史进程之中,世界经济正在发生更深层次的变化。我们要洞察世界经济发展趋势,找准方位,果敢应对。标准答案:Ourregion,theAsia-Pacific,hasthebiggestshareoftheglobaleconomyanditisamajorenginedrivingglobalgrowth.Thebusinesscommunityisaprimarycontributortogrowth,asitkeepsexploringandpractisingnewwaysofdevelopment.That’swhyduringtheAPECEconomicLeaders’Meetingoverthelastseveralyears,Ihavealwaystakentimetomeetbusinessleadersanddiscusswithyouapproachesandmeasurestoaddressthechallengesweface.Ithasbeen10yearssincetheinternationalfinancialcrisisbrokeout.Overthelastdecade,theinternationalcommunityhasworkedinconcerttosteertheglobaleconomybacktothetrackofrecovery.Thankstoourefforts,theglobaleconomyisimproving.Despiterisksanduncertainties,globaltradeandinvestmentarepickingup,peoplearemoreoptimisticabouttheoutlookoffinancialmarkets,andconfidenceisgrowinginallsectors.Weareseeingaprofoundchangeingrowthdrivers.Countriesareturningtoreformandinnovationtomeetchallengesandachievegrowth.Thepotentialofstructuralreformsisbeingunlockedanditspositiveimpactofboostinggrowthofvariouscountrieshasbecomemoreevident.Anewroundoftechnologicalandindustrialrevolutionsisgainingmomentum.Digitaleconomyandsharingeconomyhaveregisteredrapidgrowth.Newindustriesaswellasnewformsandmodelsofbusinessareflourishing.Asaresult,newgrowthdriversarebeingcreated.Developmentisajourneywithnoend,butwithonenewdeparturepointafteranother.AnancientChinesephilosopheronceobserved,"Weshouldfocusourmindonthefuture,notthepast."Weliveinafastchangingworld,andtheglobaleconomyisundergoingmoreprofoundchanges.Wemustthereforecloselyfollowthetrendoftheglobaleconomy,identifyitsunderlyingdynamics,keeptotherightdirection,and,onthatbasis,takeboldaction.知识点解析:1.“亚太”是指“亚洲及太平洋地区”,可直译为theAsia-Pacificregion。参考译文是从中国领导人发言的角度出发,故译作Ourregion,theAsia-Pacific。句是两个并列的“是”字句,可用and连接,并按原文语序译出。2.第二句也是两个并列的“是”字句,但实际上前后两个句子暗含因果关系,即“工商界因为是探索者、实践者,所以才是生力军”。翻译时可用因果连词as连接前后分句,显化逻辑关系。“探索者、实践者”直译是anexplorerandpractitioner,也可转译成动词短语exploreandpractisenewwaysofdevelopment。3.“尽管仍然面临风险和不确定性”若按原文语序翻译,可译作althoughstillfacingrisksanduncertainties,但也可译作“despite+名词”结构,即Despiterisksanduncertainties,使得译文更简练。“金融市场预期向好”隐含的主语是人,故可转换主语,把“人”而不是“预期”处理成作主语,可译作peoplearemoreoptimisticabouttheoutlookoffinancialmarkets.4.“改革创新成为各国化解挑战、谋求发展的方向”可理解为“各国利用改革创新来化解挑战、谋求发展”,因此该句可转换成“各因”作主语,译作Countriesareturningto…句式,把“化解挑战,谋求发展”看作为目的,用不定式结构译出。5.最后一段第二句引用了古代名言,只需译出意思“关注当下而不是过去”即可,并用AnancientChinesephilosopheronceobserved来补充说明这句话的来源。6.最后一句是在第4段前3句的基础上得出的结论,故可用Wemosttherefore…来引出后面的内容。后面的内容包含三个并列的动宾结构.“洞察世界经济发展趋势”是指紧跟潮流并洞察潜在的动力。故可译作closelyfollowthetrendoftheglobaleconomy,identifyitsunderlyingdynamics。“果敢应对”是在“洞察世界经济发展趋势,找准方位”的基础上所采取的行动,故可增译onthatbasis,使译文的逻辑关系更清晰。4、亚洲和太平洋地区地域广阔,国家众多,拥有全世界6096的人口,经济和贸易总量分别占全球总额的近六成和一半,在世界格局中具有重要战略地位。近年来,亚太地区的发展日益引人注目,成为全球最具发展活力和潜力的地区,地区国家进一步加大对亚太地区的重视和投入。随着国际关系格局的深刻调整。亚太地区格局也在发生重要深刻变化。中国一直致力于维护亚太地区的和平与稳定,坚持走和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作,全面参与区域合作,积极应对传统安全和非传统安全挑战,为推动建设持久和平、共同繁荣的亚太不懈努力。中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。在此过程中,中国将为亚太地区带来更多的合作机遇和发展红利。中国的发展是世界和平力量的增长。中国将坚定不移地走和平发展道路,始终致力于维护和促进亚太的繁荣稳定。标准答案:TheAsia-Pacificregioncoversavastareawithnumerouscountriesand60percentoftheworld’spopulation.Itseconomicandtradevolumetakesupnearly60percentandhalfoftheworld’stotal,respectively.Ithasanimportantstrategicpositionintheworld.Inrecentyears,thedevelopmentoftheAsia-Pacificregionhasincreasinglycaughtpeople’sattention.Ithasbecomethemostdynamicregionwiththestrongestpotentialintheworld.Allpartiesareattachinggreaterimportancetoandinvestingmoreinthisregion.Withtheprofoundadjustmentofthepatternofinternationalrelations,theregionalsituationoftheAsia-Pacificareaisalsoundergoingprofoundchanges.Chinaiscommittedtopromotingpeaceandstabilityinthisregion.Itfollowsthepathofpeacefuldevelopmentandthemutuallybeneficialstrategyofopeningup,andpursuesfriendlycooperationwithallcountriesonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.Ithasparticipatedinregionalcooperationinanall-roundwayandtakenactivestepsinresponsetobothtraditionalandnon-traditionalsecuritychallenges,contributingtolastingpeaceandcommonprosperityintheAsia-Pacificregion.TheChinesepeopleareworkinghardtorealizetheChineseDreamofthegreatrenewaloftheChinesenation.Inthisprocess,ChinawillbringgreateropportunitiesandbenefitsfordevelopmentandcooperationintheAsia-Pacificregion.China’sdevelopmentaddstothemomentumforworldpeace.ChinawillfirmlyfollowthepathofpeacefuldevelopmentandremaincommittedtothegoalofmaintainingandpromotingstabilityandprosperityintheAsia-Pacificregion.知识点解析:1.第一段第一句较长,主要阐述三个方面的信息,一是亚太地区的地域和人口情况;二是亚太地区的经贸交易情况;三是亚太地区在世界格局中的地位。翻译时为避免冗长,可拆分成三句话。2.第二段第一句为排比句,根据内容可划分为三个句子:第一句总概括“中国一直致力于维护亚太地区的和平与稳定”;第二句解释中国维护地区和平所坚持的原则和实施的战略,即“坚持走和平发展道路……发展友好合作”;第三句阐述中国维护地区和平所做的努力,即“全面参与……不懈努力”,故在翻译时也可拆分成三句话。其中,“坚持走和平发展道路”“互利共赢的开放战略”“和平共处五项原则”为较为常见的政治术语,有常见译法,分别为followthepathOfpeacefuldevelopment、mutuallybeneficialstrategyofopeningup、theFivePrinciplesofPeacefulCoexistence。3.“中国的发展是世界和平力量的增长”实际意思为中国的发展增加了世界和平的力量,若直译为China’sdevelopment.isthegrowthofworldpeacestrength则会显得生硬,故翻译时意译为China’sdevelopment,addstothemomentumforworldpeace.5、这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显.经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。明确强调只要经济运行在合理区间,就业增加、收入增长、环境改善,就集中精力促改革、调结构、添动力。采取既利当前更惠长远的举措,着力推进供给侧结构性改革,适度扩大总需求,推动实现更高层次的供需动态平衡。经过艰辛努力,我们顶住了经济下行压力、避免了“硬着陆”,保持了经济中高速增长,促进了结构优化,经济长期向好的基本面不断巩固和发展。标准答案:Thepastfewyearshavewitnessedanemicworldeconomicrecovery,volatilityinglobalfinancialmarkets,andasharpriseinprotectionism.InChina,structuralissuesandunderlyingproblemshavebecomemoreacute,downwardpressureontheeconomyhascontinuedtomount,andwehavemetwithnosmallnumberofdilemmas.Confrontedwiththisnewenvironment,wehavemaintainedstrategicfocusandrefrainedfromresortingtoadelugeofstrongstimuluspolicies.Instead,wehaveadaptedto,hadathoroughunderstandingof,andsteeredthenewnormalineconomicdevelopment,andtakencoordinatedstepstoensuresteadygrowth,advancereform,makestructuraladjustments,improvelivingstandards,andguardagainstrisks.Wehavemadefreshinnovationsinandrefinedmacroregulation,developedtheideaofandwaystoachieveranged-basedregulation,andenhancedtargeted,well-timed,andprecisionregulation.Wehavebeenclearthataslongasthemajoreconomicindicatorsarewithinanacceptablerange,withemploymentgrowing,incomesincreasing,andtheenvironmentimproving,thenourenergiesshouldbefocusedonadvancingreform,makingstructuraladjustments,andaddinggrowthdrivers.Wehaveadoptedmeasuresthataregoodforthenear-termdevelopmentandevenbetterforthelong-termone,madestrongmovestoadvancesupply-sidestructuralreform,appropriatelyexpandedaggregatedemand,andworkedforadynamicequilibriumofsupplyanddemandatahigherlevel.Withgritanddetermination,wehaveovercomedownwardpressureontheeconomy,avoideda"hardlanding",maintainedamedium-highgrowthrate,andpromotedstructuralupgrading.Theeconomicfundamentalsthatwillsustainlong-termgrowthhavebeencementedandenhanced.知识点解析:1.第一句可以按照原文结构处理成Inthepastfewyears,theworldeconomicrecoveryhasbeenanemic…theglobalfinancialmarketshavebeen…andprotectionismhasbeen…,也可以灵活一点,选择“这些年”做主语,译作thepastfewyearshavewitnessed/seen…,同时将后面三个并列的成分都处理成名词结构,分别译作anemicworldeconomicrecovery、volatilityin…andasharprise…,更好地将句子搭建起来。2.“面对这种局面,我们保持战略定力……”,翻译时应注意句子问的逻辑关系,可将前半句处理为状语,译作Confrontedwith…。以此提高译文的衔接性。3.“不断创新和……”,翻译时既可以按照原文的结构处理成innovateconstantly,也可以通过词性转换,将原文中的动词“创新”转化为名词形式,同时通过前置形容词fresh来体现“不断”之意,译作havemadefreshinnovations…,使译文显得更加地道、自然。4.最后一句由三个分句组成,前两个分句描述动作执行的条件,后一个分句则解释前述条件实现后将采取的具体措施,翻译时应当体现这层逻辑关系,可通过逻辑连词aslongas以及介词with引导的伴随结构来体现,译作Wehavebeenclearthataslongasthemajoreconomicindicatorsarewithinanacceptablerange,withemploymentgrowing…。5.“采取既利当前更惠长远的举措”,由于定语较为复杂,为了更好地传达信息,翻译时可以将原句中“举措”的前置定语“既利当前更惠长远的”处理为后置定语从句,译作Wehaveadoptedmeasuresthataregoodforthenear-termdevelopmentandevenbetterforthelong-termone,以此来平衡句子的整体结构。笔译二级实务(综合)模拟试卷第2套一、必做题(本题共8题,每题1.0分,共8分。)1、Moreover,protectionismintheweaponsindustryishighlydesirableduringsuchcircumstancesbecauserelianceonanotherstateforarmamentscanbefatal.标准答案:此外,在此情况下对军工产业实施保护主义很有必要,因为依靠他国获取武器装备可能会带来致命的影响。知识点解析:weaponsindustry字面意义是“武器行业”,根据后面的原因状语从句的内容:becauserelianceonanotherstateforarmamentscanbefatal“因为依靠他国获取武器装备可能会带来致命的影响”可知,weaponsindustry是指“军工产业”,“军工产业”更加符合中文的表达习惯,也更专业。2、Dozensofworkersatthefacilityhere,theCarbonPowerPlant,havelearnedthattheymustretireearlyorseekotherjobs.标准答案:当地卡本电厂(CarbonPowerPlant)的很多工人已经意识到,他们必须提前退休或另寻出路。知识点解析:本句包含that引导的宾语从句,作havelearned的宾语,翻译时无需做过多考虑,按原文语序译出即可。3、Steamandmachineryrevolutionizedindustrialproduction.标准答案:蒸汽和机器引发了工业生产领域的革命。知识点解析:revolutionized是由名词revolution派生而来的动词,直译是“使工业领域革命”,较为拗口,翻译时可转换词性,转译成名词,译作“引发了……革命”。4、ExpertssaythisistheclearestsignthatIndiawillfailtomeetthegoalsetbytheeducationminister,whohaspledgedtomorethandoublethesizeofthecountry’shighereducationsystemby2020.标准答案:专家表示,这清楚地表明,印度将无法实现其教育部长设定的目标,即在2020年之前将印度高等教育系统的规模扩大1倍以上。知识点解析:暂无解析5、Cultivatingself-loverequiresbeingfullyaliveatthismoment,asopposedtobeingvirtuallyalivewhilewonderingwhatothersthink.标准答案:培养自爱需要我们全心全意活在当下,而不是活在虚拟世界里,且过分在意他人的想法。知识点解析:暂无解析6、MaoridevelopedtraditionalchantsandsongsfromtheirancientSoutheastAsianorigins,andaftercenturiesofisolationcreatedaunique"monotonous"and"doleful"sound.标准答案:毛利人在古老的东南亚风格基础上形成了自己的吟唱传统,在与世隔绝几个世纪后,他们创作了一种独特的曲调,“单调”而又“忧伤”。知识点解析:暂无解析7、Thedeandemurred,butMr.Silver,afellowgraduatestudentwhooverheardtheirconversation,wasintrigued.标准答案:那位院长推辞了这一请求,但当时同样研究生在读的西尔弗(Silver)先生偶然听到了他们的谈话,对此很感兴趣。知识点解析:暂无解析8、FossilcharcoalstellusthatwildfireshavebeenpartoflifeonEarthforaslongastherehavebeenplantsonland.标准答案:石炭的存在表明,自从地球上有植物以来,野火就一直是地球生命的组成部分。知识点解析:暂无解析一、必做题(本题共20题,每题1.0分,共20分。)9、他们追逐北极光、攀登冰川。(chase;Scale)标准答案:TheychasetheNorthernLights.Theyscaleglaciers.知识点解析:暂无解析10、这次,他们选择的是一片遍布着松树和牧草的土地,这块土地高高地坐落在俯瞰莫比尔湾(MobileBay)的断崖上。(perch)标准答案:Inthiscase,theirchosensettingwasaswathofpine-andpasture-coveredlandperchedhighonabluffoverlookingMobileBay.知识点解析:暂无解析11、1997年8月31日,全世界得知了36岁的戴安娜王妃(PrincessDiana)发生了一起由狗仔队引发的车祸而在巴黎香消玉殒的消息。(awaketo)标准答案:Theworldawoke,onAug.31,1997,tothenewsthatPrincessDianahaddiedat36,afterapaparazzi-fueledcarcrashinParis.知识点解析:暂无解析12、青少年总能敏锐地察觉到同龄人对他们的看法。(beenkeenlyawareof)标准答案:Adolescentshavealwaysbeenkeenlyawareofhowtheyareseenbytheirpeers.知识点解析:暂无解析13、历史上有许多员工由于工作原因身体健康受到严重的损害。(takeatollon…)标准答案:Historyisfullofjobsthattookanimmensephysicaltollonemployees.知识点解析:暂无解析14、她说她一直坚信,班上最后一个拿到手机的小孩能够赢得胜利。(liveby)标准答案:Shesaidshelivesbythemantrathatthelastchildintheclasstogetaphonewins.知识点解析:暂无解析15、海拔低于5千米的大气层不在其探测范嗣之内。(bebeyondrange)标准答案:Airwithanaltitudeoflessthan5kmisbeyonditsrange.知识点解析:暂无解析16、周二,这封公开信的译文很快在推特(Twitter)上被广泛转发,网友们支持和反对的声音此起彼伏。(pickup)标准答案:TranslationsoftheletterwerequicklypickedupbyTwitteronTuesday,andresponsesrangedfromsupportivetohostile.知识点解析:暂无解析17、一些军人和退伍军人公开反对美军对移民征兵采取的严厉审查措施。(speakoutagainst…)标准答案:Somemembersofthemilitaryandveteranshavespokenoutagainstthecrackdownonimmigrants.知识点解析:暂无解析18、任何想要引导舆论的人,可以通过制作几十个广告,分析它们,然后判断哪一个最能吸引用户眼球。(setouttodosth.)标准答案:Anyonesettingouttoshapeopinioncanproducedozensofads,analyzethemandseewhichishardesttoresist.知识点解析:暂无解析19、在他去世的前几天,希夫特先生在脸书上发了一篇很长的帖子,条理清晰地讲述结构性失业的残酷现状使他陷入绝望的境地。(layout;indirecircumstance)标准答案:Inthedaysprecedinghisdeath,Mr.SchifterwrotealengthyFacebookpostlayingoutthestructuralcrueltiesthathadlefthiminsuchdirecircumstance.知识点解析:暂无解析20、多数监管机构、财政部门和税务当局都未处理过与家族办公室相关的事宜。(whenitcomesto…)标准答案:Mostregulators,treasuriesandtaxauthoritiesarebeginnerswhenitcomestodealingwithfamilyoffices.知识点解析:暂无解析21、她认为,埃夫登是摄影界的“巨人”,具有与沃霍尔一起展出作品的资格。(aworthycompanionfor…)标准答案:ShedescribedAvedonasa"giant"ofphotographywhowasaworthyexhibitioncompanionforWarhol.知识点解析:暂无解析22、他发现这些地区不断遭遇极端天气。首先是显著干旱导致白云石山脉(Dolomites)南部许多河流和水源干涸。(leave…done)标准答案:Periodsoftumultuousweatherextremesaretheconsistentfindings,includingapronounceddroughtthatleftmanyriversandsourcesinthesouthernDolomitesdriedout.知识点解析:暂无解析23、超过五分之一的管弦乐听众年龄低于25岁,是美国最年轻的古典音乐爱好团体。(with…)标准答案:TheaudienceistheyoungestforanyAmericanorchestra,withmorethanafifthofclassicalconcert-goersaged25orunder.知识点解析:暂无解析24、网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。标准答案:Netizensaremembersofthegeneralpublic.Ifmembersofthepublicgoonline,sodoespublicopinion.知识点解析:暂无解析25、互联网让世界变成了“鸡犬之声相闻”的地球村,相隔万里的人们不再“老死不相往来”。标准答案:TheInternetturnsourworldintoa"globalvillage"wherepeopleonceseparatedbydistancenowcanshareinformationinstantly.知识点解析:暂无解析26、西藏立足区位优势,实施面向南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边境贸易。标准答案:Takingadvantageofitsgeographicalposition,Tibetispromotingbordertradebybuildinga"commoditypassageway"toSouthAsiaviathelandroute.知识点解析:暂无解析27、我们在文化心理上有一个问题,那就是立了规矩却不严格按照规矩来执行,这也使得“不违法、小违规”在社会上大行其道。标准答案:AproblematicmentalitymanypeopleshareintheChinesecultureisthatwedon’tneedtostrictlyobeytherulesthathavebeenset,makingimproprieties,thoughnotillegal,increasinglycommon.知识点解析:暂无解析28、坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。标准答案:Weshouldbecommittedtomultilateralismandinternationalcooperation,andpromotedemocracyininternationalrelations.知识点解析:暂无解析笔译二级实务(综合)模拟试卷第3套一、必做题(本题共21题,每题1.0分,共21分。)1、我们公司主要经营手工艺品。我们很高兴能与贵公司建立贸易往来。标准答案:Ourcompanymainlytrades/dealsinartsandcrafts.Wewouldbegladtostartbusinesswithyou.知识点解析:暂无解析2、我们在平等互利的基础上同各国进行贸易。标准答案:Wetradewithpeopleinallcountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.知识点解析:暂无解析3、尊重对方国家的风俗习惯是我国贸易政策的一个重要方面。标准答案:TorespectthelocalcustomofthebuyingcountryisoneimportantaspectofChina’sforeignpolicy.知识点解析:暂无解析4、中国在对外贸易中采取了较为灵活的政策。我们主要采取了一些国际上的惯例做法。标准答案:Chinahasadoptedamoreflexiblepolicyinherforeigntrade.Wehavemainlyadoptedsomeusualinternationalpractices.知识点解析:暂无解析5、我们的对外贸易政策一向是以平等互利、互通有无为基础的。标准答案:Ourforeigntradepolicyhasalwaysbeenbasedonequalityandmutualbenefitandexchangeofneededgoods.知识点解析:暂无解析6、我想了解一下贵国的投资环境。我想也许将来我们可以合作。标准答案:I’dliketogetsomeinformationaboutthecurrentinvestmentenvironmentinyourcountry.Ithinkwemaybeabletoworktogetherinthefuture.知识点解析:暂无解析7、我们想把生意扩大到中国市场。标准答案:WearethinkingofexpandingintotheChinesemarket.知识点解析:暂无解析8、我此行的目的正是想探询与贵公司建立贸易关系的可能性。标准答案:Thepurposeofmycominghereistoinquireaboutpossibilitiesofestablishingtraderelationswithyou.知识点解析:暂无解析9、介绍信LetterofIntroduction尊敬的先生/女士,我们非常高兴向您介绍我们纺织部负责进口业务的经理李永先生。李先生将在你市停留三个星期,他要与主要的制造商拓展商务并为下一销售季度采购装饰用纺织品。如能把他介绍给可靠的生产厂家,向他提供所需的任何帮助或建议,我们将不胜感激。顺致敬意标准答案:DearMr./Ms.,WearepleasedtointroduceMr.LeeYong,ourimportmanageroftheTextilesDepartment.Mr.Leeisspendingthreeweeksinyourcitytodevelopourbusinesswithchiefmanufacturersandtomakepurchasesofdecorativefabricsforthecomingseason.Weshallbemostgratefulifyouwillintroducehimtoreliablemanufacturersandgivehimanyhelporadvicehemayneed.Yoursfaithfully知识点解析:暂无解析10、宣告建立分支机

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论