2024年高考英语一模试题分类汇编:句子翻译(上海专用)(解析版)_第1页
2024年高考英语一模试题分类汇编:句子翻译(上海专用)(解析版)_第2页
2024年高考英语一模试题分类汇编:句子翻译(上海专用)(解析版)_第3页
2024年高考英语一模试题分类汇编:句子翻译(上海专用)(解析版)_第4页
2024年高考英语一模试题分类汇编:句子翻译(上海专用)(解析版)_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专题09句子翻译

(-)

(2024年杨浦区区一模)

Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

72.两个小朋友分别得到一盒蜡笔和一本书作为奖励。(reward)

73.一个人名利心越重,就越不可能脚踏实地做事。(desperate)

74.他的古画修复水平如此之高,使得那幅尘封已久的画作重现光彩。(such)

75.许多年过去了,他才渐渐淡忘人生中那尴尬的一幕:在大庭广众之下,他看到血晕倒了。(where)

参考答案01:

72.Thetwokidswererewardedwithaboxofcrayonsandabookrespectively./

Or:Thetwokidsweregivenaboxofcrayonsandabookrespectivelyasareward.

73.Themoredesperateapersonisforfameandwealth,thelesslikelyhewilldothingsina

down-to-earth/practicalmanner.

74.Hisskillofrestoringtheancientpaintingshasreachedsuchalevelthathehasmadetheonecoveredunder

thedustforalongtime/thelongburiedoneregain/returntoitsformerglory.

Hisskillofrestoringtheancientpaintingshasreachedsuchalevelthathehasrestoredtheonecoveredunder

thedustforalongtimetoitsformerglamour.

75.Yearshadpassedbeforehegraduallyforgotthatembarrassingepisodeinhislifewherehefaintedatthesight

ofbloodinpublic/beforeabigcrowd.

Itwasmanyyearsbeforehegraduallyforgotthatembarrassingepisodeinhislifewherehefaintedatthesight

ofbloodinpublic/beforeabigcrowd

参考答案02:

72.Thetwochildreneachreceivedaboxofcrayonsandabookasareward.

翻译要点:将”分别得到一盒蜡笔和一本书作为奖励"翻译为"eachreceivedaboxofcrayonsandabookasa

reward",使用了"asareward”表示奖励的方式。

73.Themoredesperateapersonisforfameandfortune,thelesslikelytheyaretostaygrounded.

翻译要点:将”名利心越重,就越不可能脚踏实地做事"翻译为"Themoredesperateapersonisforfameand

fortune,thelesslikelytheyaretostaygrounded1*,使用了"themore...theless”表示随着一个特定情况的增加或

减少,另一个特定情况也会随之增加或减少。

74.Hisrestorationskillsforancientpaintingsweresuchthatthelong-forgottenartworkregaineditsbrilliance.

翻译要点:将”古画修复水平如此之高,使得那幅尘封已久的画作重现光彩"翻译为“Hisrestorationskillsfor

ancientpaintingsweresuchthatthelong-forgottenartworkregaineditsbrilliance",使用了"suchthat”来表示结果。

75.Manyyearspassedbeforehegraduallyforgotaboutthatembarrassingsceneinhislife:wherehewitnessed

someonefaintinginpublic.

翻译要点:将”许多年过去了,他才渐渐淡忘人生中那尴尬的一幕:在大庭广众之下,他看到血晕倒了”翻译

为"Manyyearspassedbeforehegraduallyforgotaboutthatembarrassingsceneinhislife:wherehewitnessed

someonefaintinginpublic",使用了"where”来引导定语从句,修饰先行词"scene”。

(二)

(2024年黄浦区一模)

Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

72.参观这家博物馆能带你回到20世纪30年代。(visit)

73.新软件能够以超出预期的速度处理数据。(capable)

74.超市离我家步行就能到达,买日用品非常方便。(As)

75.他之所以能成为一名家喻户晓的体育明星,不仅仅是因为他在赛场上酣畅淋漓的表现,更是因为他的

努力和谦虚。(notonly)

【参考答案1]

72.Avisitto/Visitingthemuseumwilltakeyoubacktothe1930s.

73.Thenewsoftwareiscapableofprocessingdataatspeedsgreaterthanexpected.

74.Asthesupermarketiswithinwalkingdistancefrommyhouse,itisconvenienttodogrocery

shopping.

75.Thereasonwhyhehasbecome/Whatmakeshimahouseholdnameasasportsstarisnot

onlyhisexcellentperformanceonthecourt,butalsohishardworkandmodesty.

【参考答案2】

72.Visitingthismuseumcantakeyoubacktothe1930s.

解析:这个句子使用了"can”来表达能力和可能性。"can”是一个情态动词,用于表示某人有能力或可能做

某事。"takeyoubacktothe1930s”使用了动词短语来描述参观博物馆的效果。止匕外,注意数词年代的翻译。

73.Thenewsoftwareiscapableofprocessingdataataspeedbeyondexpectations.

解析:这个句子使用了形容词"capable"来描述新软件的能力。"ofprocessingdataataspeedbeyond

expectations"是一个介词短语,用于进一步描述软件的处理数据的能力。

74.Asthesupermarketiswithinwalkingdistancefrommyhouse,itisveryconvenienttobuydailynecessities.

解析:这个句子使用了连词"As"来引导原因状语从句,表明超市离家近的原因。"withinwalkingdistancefrom

myhouse”是一个介词短语,用于描述距离的远近。

75.Hebecameawell-knownsportsstarnotonlybecauseofhisimpressiveperformanceonthefieldbutalso

becauseofhishardworkandhumility.

解析:这个句子使用了连接词“notonly…butalso”来表达并列关系,指出成为一名体育明星的原因不只有一

个。“becauseofhisimpressiveperformanceonthefield"和"becauseofhishardworkandhumility”是两个并歹!J的

原因状语从句,用于说明成为明星的原因。

(三)

(2024年长宁区一模)

Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

72.边喝咖啡边欣赏上海夜景多惬意呀!(How)

73.这个案例太复杂,一时半会解释不清楚。(too...to)

74.中美领导人在旧金山会晤,意义非凡,吸引了世界的关注,推动了中美关系的发展。(importance)

75.只有坚持理想和信念,并做好失败的准备,一切看起来不可能战胜的困难终将迎刃而解。(Only)

【参考答案】

72.HowpleasantitistoenjoythenightviewofShanghaiwhiledrinkingcoffee!

解析:这句话使用了感叹句结构"How+形容词+主语+动词”,表示惊叹或赞赏的情绪。其中,“pleasant”

表示愉悦,“it”用来引导形式主语,不定式做真正主语。

73.Thiscaseistoocomplicatedtoexplaininashorttime.

解析:这个句子使用了"too...to"结构来表达”太…以至于不能”的意思。"toocomplicated”表示过于复杂,

"toexplain"表示不能解释,"inashorttime”表示在短时间内。

74.ThemeetingofChineseandAmericanleadersinSanFranciscoisofgreatimportance,attractingworldwide

attentionandpromotingthedevelopmentofSino-USrelations.

解析:该句是一个复合句,使用了现在分词短语和分词短语作为非限制性定语从句来修饰主句。great

importance"表示非常重要,"attractingworldwideattention”表示吸引全球关注,"promotingthedevelopment

ofSino-USrelations',表示促进中美关系的发展。

75.Onlybyadheringtoidealsandbeliefs,beingpreparedforfailure,canallseeminglyinsurmountable

difficultiesberesolved.

解析:这个句子使用了倒装句结构,以及,'only'1引导的条件句。"Onlyby+Ving”表示只有通过做某事,

(Adheringtoidealsandbeliefs',表示坚持理想和信念,"beingpreparedforfailure"表示做好失败的准备,"can

allseeminglyinsurmountabledifficultiesberesolved"表示所有看似无法克服的困难才能被解决。

(四)

(2024年徐汇区一模)

Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

72.直到医生偶然发现了这种抗病毒药物,人们才正真相信它的存在。(by)(汉译英)

【答案】Bythetimedoctorsaccidentallydiscoveredthisantiviraldrug(antivirusdrug),thepeopletrulybelieved

initsexistence(peoplebegantoknowit).

【解析】

【详解】考查介词短语、副词、动词和时态。根据句意以及句子提示词可知,表示“直到……时候”应为介

词短语Bythetime;表示“偶然”为副词accidentally;表示“发现"为动词discover;表示“这种抗病毒药物”

为名词thisantiviraldrug;表示“真正地”为副词truly;表示"相信”为动词短语believein;表示“它的存在”

为名词itsexistence;结合句意可知,该句应为陈述过去发生的事情,为一般过去时。故翻译为:Bythetime

doctorsaccidentallydiscoveredthisantiviraldrug(antivirusdrug),thepeopletrulybelievedinitsexistence

(peoplebegantoknowit)。

73.与我个人的成长经历相比,这个西北小村庄的发展更加令人感动。(compare)(汉译英)

【答案】Comparedtomypersonalgrowthexperiences,thedevelopmentofthisnorthwestvillageismore

touching.

【解析】

【详解】考查非谓语和时态。表示“与……相比”短语为compareto,此处过去分词作状语;表示“我个人的

成长经历“短语为mypersonalgrowthexperiences;主语为thedevelopmentofthisnorthwestvillage;表示“更

加令人感动”应用比较级bemoretouchingo为一般现在时。故翻译为Comparedtomypersonalgrowth

experiences,thedevelopmentofthisnorthwestvillageismoretouching。

74.只要这项研究的结果能够应用于新技术的开发,我们的努力就会得到回报。(solongas)(汉译英)

【答案)Solongastheresultsofthisresearchcanbeappliedtothedevelopmentofnewtechnologies,ourefforts

willberewarded.

【解析】

【详解】考查状语从句和动词。表示“只要”用solongas,其引导条件状语从句,时态符合“主将从现”。表

示“研究的结果”用theresultsofthisresearch;表示“能够应用于新技术的开发“用canbeappliedtothe

developmentofnewtechnologies,此处构成情态动词的被动语态;表示“我们的努力就会得到回报”用our

effortswillberewarded,此处表示将来发生的动作,故使用一般将来时,同时ourefforts与reward之间是

被动关系,故使用一般将来时的被动语态。故翻译为Solongastheresultsofthisresearchcanbeappliedtothe

developmentofnewtechnologies,oureffortswillberewarded.

75.离职,不管是什么工作,是一个艰难的改变,即使对于那些期待退休的人来说也是如此。(nomatter)(汉

译英)

【答案】Quittingajob,nomatterwhatitis,isadifficultchange,anditissameevenforthoselookingforwardto

retirement.

【解析】

【详解】考查状语从句和非谓语动词。此处陈述客观事实,使用一般现在时;表示“离职”应用quitajob,

此处为动名词短语作主语;表示“不管是什么工作”应用nomatterwhatitis,nomatterwhat引导让步状语从

句;表示“是"应用be,动名词作主语,be动词用is;表示“一个艰难的改变”应用adifficultchange;表示“那

些“应用those;表示“期待”应用lookforwardto,此处作定语修饰those,lookforwardto和those之间为主

动关系,应用现在分词形式作后置定语,表示“即使对那些期待退休的人来说也是如此"应用itissameeven

forthoselookingforwardtoretirement;”离职,不管是什么工作,是一个艰难的改变”和“即使对于那些期待

退休的人来说也是如此。”是并列关系,需用连词and连接。故翻译成:Quittingajob,nomatterwhatitis,is

adifficultchange,anditissameevenforthoselookingforwardtoretirement.。

(五)

(2024年闵行区一模)

52.这道菜趁热吃味道最好。(taste)(汉译英)

【答案】Thedishtastesbestwhen(itis)hot.

【解析】

【详解】考查时态,主谓一致,时间状语从句和省略。根据句意可知,句子描述客观事实,时态用一般现

在时,“这道菜”是thedish,“趁热吃”是whenitishot,时间状语从句中主语是it且有be动词时,可省略从

句中的itis,“味道最好”是tastebest,主语dish是单数,taste用第三人称单数,因此整句话翻译为"Thedish

tastesbestwhen(itis)hot"。故答案为Thedishtastesbestwhen(itis)hot.

53.除了特效之外,这部电影的情节和演员的表演也可圈可点。(worth)(汉译英)

【答案)Inadditionto(Besides)thespecialeffects,theplotandtheactingoftheactorsinthismovieareworth

praising.

【解析】

【详解】考查固定短语,时态,主谓一致。根据句意可知,句子描述客观事实,时态用一般现在时,“除

了...之外"是inadditionto/besides,"特效”是thespecialeffects,“这部电影的“是inthismovie,“情节和演

员的表演“是theplotandtheactingoftheactors,“可圈可点''是beworthpraising,主语theplotandtheacting

是复数,因此be动词用are,因此整句话翻译为“Inadditionto(Besides)thespecialeffects,theplotandthe

actingoftheactorsinthismovieareworthpraising"o故答案为Inadditionto(Besides)thespecialeffects,the

plotandtheactingoftheactorsinthismovieareworthpraisingo

54.指望他帮助毫无意义,他也束手无策。(counton)(汉译英)

【答案】There'snopointincountingonhim(forhelp/assistance),becauseheishelpless(ataloss),too(therewas

nothinghecoulddo.).

【解析】

【详解】考查固定句型和状语从句。表示"毫无意义”句型为There?snopointindoingsth.;表示“指望他帮助“

nTfficountingonhim(forhelp/assistance);because引导原因状语从句,主语为he,表示“束手无策"可用be

helpless或ataloss或therewasnothinghecoulddo0故翻译为There'snopointincountingonhim(fbrhelp/

assistance),becauseheishelpless(ataloss),too(therewasnothinghecoulddo.).

55.她梦想记录祖国的壮丽风景,这激励她去探索自然中尚未被发现的角落,并通过摄影来保留那份美丽。

(which)(汉译英)

【答案]Shedreamsofcapturingthemagnificentlandscapesofherhomeland,whichmotivateshertoexplorethe

untouchedcomersofnatureandpreserveitsbeautythrough(with)herphotography.

【解析】

【详解】考查动词短语、形容词、名词以及定语从句。表示“梦想做某事”应用动词短语dreamofdoingsth;

表示“记录”应用动词capture;表示“壮丽'应用形容词magnificent;表示“激励”应用动词motivate;表示“探

索”应用动词explore;表示“摄影”应用名词photography。分析句子可知,表示“这...”应用which引导非

限定T生定语从句。故翻译为:Shedreamsofcapturingthemagnificentlandscapesofherhomeland,which

motivateshertoexploretheuntouchedcomersofnatureandpreserveitsbeautythrough(with)herphotography.

(六)

(2024年虹口区一模)

52.我听说你的表弟是个不折不扣的“社牛”,是吗?(hear)(汉译英)

【答案】I'veheardthatyourcousinisquitesociable/outgoing/isreallygoodatsocializing,isn'the?

【解析】

【详解】考查时态和短语。表示“我听说”应用Ihearthat,此处为现在完成时;从句主语为yourcousin;表

示“是个不折不扣的"社牛””可知翻译为bequitesociable/outgoing/bereallygoodatsocializing,此处为反意疑

问句,为——般现在时。故翻译为I'veheardthatyourcousinisquitesociable/outgoing/isreallygoodatsocializing,

isn'the?

53.长颈鹿皮肤上橙棕色的斑点使它们可以在野外隐藏自己。(…it...)(汉译英)

[答案]Theorangebrownspotsontheskinofgiraffesmakeitpossibleforthemtohidethemselvesinthewild.

【解析】

【详解】考查名词、动词和it作形式宾语。分析句子可知,这里时态应用一般现在时,描述客观事实。表

示“长颈鹿皮肤上橙棕色的斑点”应用Theorangebrownspotsontheskinofgiraffes,在本句中作主语;表示

“使…可以"可用makeitpossible,其中it为形式宾语,possible为宾补;表示“它们在野外隐藏自己”应用for

themtohidethemselvesinthewild,为逻辑宾语。故番刈译为Theorangebrownspotsontheskinofgiraffesmake

itpossibleforthemtohidethemselvesinthewild.

54.和普通巴士不同,这款智能巴士可以自动规划路线,避让行人和车辆,将乘客送达目的地。(avoid)(汉

译英)

【答案)Unlikeregularbuses,thissmartbuscanautomaticallyplanroutes,avoidpedestriansandvehicles,and

deliverpassengerstotheirdestinations.

【解析】

【详解】考查介词、动词、副词以及时态。表示“和...不同”应用介词unlike;“普通巴士”翻译为regularbuses;

“这款智能巴士”翻译为thissmartbus;表示“自动”应用副词automatically;“规划路线”翻译为planroutes;

表示“避让”应用动词avoid;“行人和车辆”翻译为pedestriansandvehicles;表示“送”应用动词deliver;"乘

客”用名词passengers表示;表示“目的地”应用名词destination。根据句意可知,本句应用一般现在时态说

明该车的特性。故翻译为:Unlikeregularbuses,thissmartbuscanautomaticallyplanroutes,avoidpedestrians

andvehicles,anddeliverpassengerstotheirdestinations.

55.今年参展的不少中国品牌产品通过对东方文化的深度挖掘,将传统与时尚融合,赢得了年轻一族的青

睐。(integrate)(汉译英)

【答案]ManyChinesebrandproductsexhibitedthisyearhavewonthefavoroftheyoungergenerationbydeeply

exploringEasterncultureandintegratingtraditionwithfashion.

【解析】

【详解】考查动词、过去分词以及时态。主语ManyChinesebrandproducts“许多中国品牌",表示“展览”应

用动词exhibit;表示“今年参展的“应用exhibitedthisyear,过去分词作后置定语;谓语动词“赢得了年轻一

族的青睐”应用winthefavorof...;根据句意可知,本句应用现在完成时态,表示“通过”应用bydoingsth.,

表示“挖掘”应用动词explore;表示“东方文化”应用Easternculture;故“通过对东方文化的深度挖掘”译为

bydeeplyexploringEasternculture表示“将传统与时尚融合”应用integratetraditionwithfashion,与deeply

exploringEasternculture并列作介词by的宾语。故翻译为:ManyChinesebrandproductsexhibitedthisyear

havewonthefavoroftheyoungergenerationbydeeplyexploringEasterncultureandintegratingtraditionwith

fashion.

(七)

(2024年松江区一模)

52.室友们商定好每两天打扫一次宿舍。(agree)(汉译英)

【答案]Theroommatesagreedtocleanthedormitoryeverytwodays.

【解析】

【详解】考查名词和时态。结合句意可知事情发生在过去,故句子用一般过去时,谓语动词用过去式。句

子主语是“室友们",即“roommates”,是roommate的复数形式,放在句首首字母大写;“agreetodosth.”意

为“同意做某事“,"agree”的过去式为“agreed",是句子谓语;"打扫宿舍”用“cleanthedormitory",“clean”这

一动词用在“agreeto”后,应用原形;“每两天”用“everytwodays”,放在句末作时间状语。故答案为The

roommatesagreedtocleanthedormitoryeverytwodays.

53.“乏味”这个词和他最新的漫画沾不上边。(apply)(汉译英)

【答案】Theword"boring“doesnotapplytohislatestcomics.

【解析】

【详解】考查时态、固定短语。表示“'乏味'这个词”用Theword“boring”,作主语。“沾不上边”可以理解为

“不适用”用applyto的否定形式,其中to为介词。结合句意可知,本句陈述事实用一般现在时,且主语The

word“boring”为第三人称单数,可知本题助动词用doesnot。表示“他最新的漫画”用hislatestcomics,作to

的宾语。故翻译为Thewordttboring^^doesnotapplytohislatestcomics.

54.说实话,尽管城市漫步广受年轻人欢迎,我还是偏爱海钓。(despite)(汉译英)

【答案1Totellthetruth,despitethepopularityofcitywanderingamongyoungpeople,Istillpreferseafishing.

【解析】

【详解】考查介词和时态。表示“说实话”短语为totellthetruth;表示“尽管”应用介词despite,表示“城市

漫步广受年轻人欢迎”翻译为thepopularityofcitywanderingamongyoungpeople,作介词的宾语;主语为I;

表示“偏爱”应用动词prefer,副词still修饰,表示“海钓”短语为sea行shing。为一般现在时。故翻译为Totell

thetruth,despitethepopularityofcitywanderingamongyoungpeople,Istillpreferseafishing。

55.球员个人是否拥有出色的得分能力固然重要,但场上取胜的关键在于团队合作。(matter)(汉译英)

[答案]Whetheraplayerhasexcellentscoringabilitymatters,butthekeytowinningonthefieldliesinteamwork.

【解析】

【详解】考查句子结构。本句描述一般规律,用一般现在时。表示“球员个人是否拥有出色的得分能力”用

whether引导主语从句,为whetheraplayerhasexcellentscoringability,表示谓语“固然重要”用动词matter

的第三人称单数形式matters;表示“场上取胜的关键在于团队合作“为thekeytowinningonthefieldliesin

teamwork,主语the可以后的to是介词,介词短语towinningonthefield作后置定语,动名词winning作介

词宾语,动词短语liein"在于"是固定搭配。句首字母大写,故翻译为Whetheraplayerhasexcellentscoring

abilitymatters,butthekeytowinningonthefieldliesinteamworko

(八)

(2024年金山区一模)

72.凡今天购买这款手机的顾客可享七折优惠。(discount)(汉译英)

【答案】Customerswhopurchasethismobilephonetodaycanenjoya30%discount.

【解析】

【详解】考查定语从句和时态。主语为复数名词customers,后跟who引导的定语从句,表示“今天购买这

款手机”翻译为purchasethismobilephonetoday;表示“可享七折优惠"翻译为canenjoya30%discounto为

——般现在时。故翻译为Customerswhopurchasethismobilephonetodaycanenjoya30%discount.

73.如今网红营销名目繁多,警方提醒公众谨防上当受骗。(therebe)(汉译英)

【答案)Nowadays,therearemanytypesofinternetcelebritymarketing(influencermarketing).Thepoliceremind

thepublictobecarefulnottofallforscams.

【解析】

【详解】考查固定短语和时态。表示“如今”应用副词nowadays;表示“网红营销名目繁多”应用therebe句

型,番神译为therearemanytypesofinternetcelebritymarketing(influencermarketing);后——句主语为thepolice;

表示“提醒公众...”短语为remindthepublicto;表示“谨防上当受骗”翻译为becarefulnottofallforscamso

为一般现在时o故翻译为Nowadays,therearemanytypesofinternetcelebritymarketing(influencermarketing).

Thepoliceremindthepublictobecarefulnottofallforscams.

74.相比其栩栩如生的外表,机器人看家护院的功能是一个更大的卖点。(sell)(汉译英)

【答案】Comparedtoitslifelikeappearance,therobofsfunctionofguardingthehouseisabiggersell.

【解析】

【详解】考查非谓语动词和名词。句子描述一般性事实,应用一般现在时。“与……相比”为短语becompared

t。,“栩栩如生的”为形容词lifelike,“外表”为名词叩pearance,“相比其栩栩如生的外表”作状语,应用非谓

语动词形式,“相比”和主语“机器人”是被动关系,应用过去分词形式作状语,翻译为comparedtoitslifelike

appearance,“机器人”为主语,翻译为therobot,“功能”为名词function,“看护”为动词guard,作介词of

的宾语,应用动名词形式,“看家护院”为guardingthehouse,作介词of的宾语,“更大的”为形容词bigger,

"卖点"为名词sell,故整句翻译为Comparedtoitslifelikeappearance,therobofsfunctionofguardingthehouse

isabiggersell.。

75.这个国家不顾人民的安危将废水排入大海,这个行为受到了当地渔民和邻国人民的强烈抗议。(which)

(汉译英)

【答案]Thiscountryignoredthesafetyofpeopledumpingwastewaterintothesea,whichsparkedstrongprotest

fromlocalfishermenandpeopleinneighbouringcountries.

【解析】

【详解】考查定语从句、时态和非谓语。表示“这个国家”应用thiscountry;表示“忽视”应用ignore;表示“人

们的安危”应用thesafetyofpeople;表示“将废水排入大海”应用dumpwastewaterintothesea,dump和this

country为逻辑主谓关系,需用现在分词形式作状语;表示“受到了强烈抗议”应用sparkstrongprotest;表示

“来自当地渔民和邻国人民”应用fromlocalfishmenandpeopleinneighbouringcountries;句子陈述过去发生

的事情,使用一般过去时,ignore和spark的过去式分别是ignored和sparked;"这个行为受到了当地渔民

和邻国人民的强烈抗议”处理为非限制性定语从句,先行词是主句,在定语从句中作主语,需用关系代词

which弓I导。故翻》译成:Thiscountryignoredthesafetyofpeopledumpingwastewaterintothesea,whichsparked

strongprotestfromlocalfishermenandpeopleinneighbouringcountrieso

(九)

(2024年崇明一模)

72.这个保安负责又睿智,让公司避免了损失。(save)(汉译英)

【答案]Thesecurityguardisresponsibleandwise,andsavedthecompanyfromloss.

【解析】

【详解】考查固定短语。主语为thesecurityguard;表示“负责又睿智”应用beresponsibleandwise,句子陈

述目前事实,应用一般现在时;and连接并列句,“让公司避免了损失”翻译为savethecompanyfromloss,

陈述的动作已发生,应用一般过去时。故翻译为Thesecurityguardisresponsibleandwise,andsavedthe

companyfromloss.

73.他每月从生活费中留出一笔钱,以防患于未然。(case)(汉译英)

(答案]Hesetasideasumofmoneyfromhislivingexpenseseachmonthincaseofemergency.

【解析】

【详解】考查时态。句子描述过去的一般情况,应用一般过去时,主语“他”he,“留出"setaside,谓语动词

使用过去式形式,后接宾语“一笔钱"asumofmoney,“从生活费中“fromhislivingexpenses,“每月"eachmonth,

"以防”使用介词短语incaseof,of后接宾语emergency,表示“以防患于未然”。故翻译为Hesetasideasum

ofmoneyfromhislivingexpenseseachmonthincaseofemergencyo

74.为了吸引听众的注意,这个心理专家在开始讲座前,分享了他自己悲伤却励志的成长故事。(draw)(汉

译英)

【答案]Todrawtheaudience'sattention,thepsychologistsharedhissadbutinspiringstoryofgrowingupbefore

startingthelecture.

【解析】

【详解】考查不定式短语、时态和动名词。分析句子可知,“为了吸引听众的注意”在句中作目的状语,译

为不定式短语todrawtheaudience'sattention,主语”这个心理专家“用thepsychologist,谓语“分享”用动词

share,讲述过去的事情,用一般过去时态,动词用过去式shared,宾语“他自己悲伤却励志的成长故事”用

hissadbutinspiringstoryofgrowingup,其中形容词sad和inspiring作定语,时间状语”在开始讲座前”用介

词短语beforestartingthelecture,其中动名词作宾语。综上,全句译为:Todrawtheaudience^attention,the

psychologistsharedhissadbutinspiringstoryofgrowingupbeforestartingthelecture.

75.这个导览机器人在很多方面有了改进,不仅可以为参观者提供需要的信息,甚至还能带他们去目的地。

(which)(汉译英)

【答案iThisguidingrobot,whichhasimprovedinmanyaspects,cannotonlyprovidevisitorswiththeinformation

theyneed,butalsoeventakethemtotheirdestination.

【解析】

【详解】考查连词、定语从句和时态。分析句子可知,“这个导览机器人不仅可以为参观者提供需要的信

息,甚至还能带他们去目的地。”是主句,其中主语“这个导览机器人”用thisguidingrobot,“为……提供……”

和“带……去……”是并列谓语动词,放在情态动词“可以”即can后分别用动词短语provide...with…和

take...to...表示,两个谓语部分用复合连词notonly...butalso...连接,意为”不仅...还....",宾语"参观者”

用visitors,“需要的信息“用theinformationtheyneed,其中theyneed是定语从句,宾语“他们”用宾格代词

them,“目的地,用theirdestination;“在很多方面有了改进”可处理为限制性定语从句,修饰主句主语this

guidingrobot,指物,关系代词which将其代入从句作主语,谓语“改进”用动词improve,陈述过去的事情

对现在的影响用现在完成时态hasimproved,状语“在很多方面”用介词短语inmanyaspects。综上,全句译

为:Thisguidingrobot,whichhasimprovedinmanyaspects,cannotonlyprovidevisitorswiththeinformation

theyneed,butalsoeventakethemtotheirdestination.

(+)

(2024年奉贤一模)

52.穿着睡衣去超市不太合适,不是吗?(■)(汉译英)

【答案】Itisimproper/inappropriatetogotosupermarketsinpajamas,isn'tit?

【解析】

【详解】考查固定句型和反意疑问句。表示“作某事不合适”句型为Itisimproper/inappropriatetodosth.;表

示“穿着睡衣去超市”翻译为gotosupermarketsinpajamas;此处为反意疑问句,为一般现在时。反意疑问句

遵循前肯后否的原则。故翻译为Itisimproper/inappropriatetogotosupermarketsinpajamas,isn'tit?

53.这副山水画的灵感来源于王维的诗集。(inspire)(汉译英)

【答案]ThelandscapepaintingisinspiredbyWangWei'spoems/poetry.

【解析】

【详解】考查固定短语。表示“山水画”应用thelandscapepainting,作主语;表示“灵感来源”短语为beinspired

by,为一般现在时被动语态;表示“王维的诗集”应用WangWei'spoems/poetry。故翻译为Thelandscape

paintingisinspiredbyWangWei'spoems/poetry.

54.李教授很看重出勤率,所以你们要准时上课,可别耍小聪明逃课。(instead。。(汉译英)

【答案1ProfessorLeeattachesgreatimportanceto/putsgreatemphasison/greatlyemphasizesattendance(rate),

soyoushouldhaveclassesontimeinsteadofplayingtrickstoskipthem.

【解析】

【详解】考查时态、固定短语、非谓语动词。表示“李教授"用ProfessorLee,作主语。表示“很看重"用attach

greatimportanceto/putgreatemphasison/greatlyemphasizeattendance(rate),结合句意可矢口本句陈述事实,

故时态用一般现在时,且主语ProfessorLee为第三人称单数,可知本题谓语用第三人称单数。表示“所以”

用so,连接两个句子。表示“你们要准时上课“用youshouldhaveclassesontime。”可别耍小聪明逃课”可以

理解为“而不是耍花招逃课",表示“而不是“用insteadof;表示“耍花招逃课”用playtrickstoskipthem,其

中them指代前文的classes;位于介词of后,故用动名词playing,作宾语。故翻译为ProfessorLeeattaches

greatimportanceto/putsgreatemphasison/greatlyemphasizesattendance(rate),soyoushouldhaveclasseson

timeinsteadofplayingtrickstoskipthem.

55.出乎所有人的预料,这个年仅8岁的小男孩在竞赛中对答如流,赢得了所有在场观众们如雷般的掌声。

(which)(汉译英)

【答案】Outof/Beyondallthepeople'sexpectations,theeight-year-oldboyansweredallthequestionsfluentlyin

thecompetition,whichwontheloud/thunderousapplausefromalltheaudiencepresent.

【解析】

【详解】考查固定短语、时态和定语从句。表示“出乎所有人的预料”应用Outof/Beyondallthepeople's

expectations;”这个年仅8岁的小男孩”翻译为theeight-year-oldboy,作主语;表示“对答如流"应用answer

allthequestionsfluently,是谓语和宾语部分,描述过去发生的事,应该用一般过去时;表示“在竞赛中”短

语为inthecompetition;主句部分翻译为:Outof/Beyondallthepeople'sexpectations,theeight-year-oldboy

answeredallthequestionsfluentlyinthecompetition,后跟which引导的非限制性定语从句,which代词前主

句的内容;表示“赢得了所有在场观众们如雷般的掌声”翻译为wintheloud/thunderousapplausefromallthe

audiencepresento描述过去发生的事,从句的谓语动词应该为一般过去时。故翻译为Outof/Beyondallthe

people'sexpectations,theeight-year-oldboyansweredallthequestionsfluentlyinthecompetition,whichwonthe

loud/thunderousapplausefromalltheaudiencepresent.

(十一)

(2024年嘉定一模)

52.门后挂着毛巾和睡衣,方便客人使用。(hang)(汉译英)

【答案】Towelsandpajamasarehangingbehindthedoorfortheconvenienceoftheguests.

【解析】

【详解】考查短语和时态。陈述正在发生的事情,用现在进行时。“毛巾和睡衣”翻译为towelandpajama,

在句中作主语,泛指,用复数形式;“挂"用动词hang;“门后”翻译为behindthedoor;“方便”用短语forthe

convenienceofo综上,全句翻译为Towelsandpajamasarehangingbehindthedoorfortheconvenienceofthe

guests.

53.听店员说,新款摄像机的存储空间是老款的好几倍。(than)(汉译英)

[答案】Accordingtotheshopassistant,thestoragecapacityofthenewtype/modelof(video)cameraisseveral/a

fewtimesgreater/largerthanthatoftheoldtype/model.

【解析】

【详解】考查短语、时态和比较级。陈述客观事实,用一般现在时。“听……说;根据"用短语accordingto;

"店员"翻译为shopassistant;"新款摄像机的存储空间”翻译为thestoragecapacityofthenewtype/modelof

(video)camera;根据句意,用“倍数+形容词比较级+than”表示倍数;“好几倍”翻译为several/afewtimes;“老

款(的存储空间)”翻译为thatoftheoldtype/modelo故翻译为Accordingtotheshopassistant,thestorage

capacityofthenewtype/modelof(video)cameraisseveral/afewtimesgreater/largerthanthatoftheold

type/model.

54.在涉及孩童成长方面,专家建议切勿拔苗助长,应遵循客观规律。(where)(汉译英)

【答案】Wherechildren'sgrowthisconcemed/involved,expertssuggestnotpushingchildrentoohardand

followingtheobjectivelaws/rhythm.

【解析】

【详解】考查短语、时态和状语从句。陈述客观事实,用一般现在时。“在……方面”用where引导地点状

语从句,所以“在涉及孩童成长方面”翻译为Wherechildren'sgrowthisconcemed/involved;”建议做某事“用

短语suggestdoingsth.;“拔苗助长”翻译为pushchildrentoohard;"遵循客观规律”翻译为followtheobjective

laws/rhythmo故翻译为Wherechildren'sgrowthisconcemed/involved,expertssuggestnotpushingchildrentoo

hardandfollowingtheobjectivelaws/rhythm.

55.从小区到社区食堂至少要横跨两条马路,独居老人“吃饭难”的问题对居委会的工作构成了新挑战。

(difficulty)(汉译英)

【答案】Sincethecommunitycanteenrequirescrossingatleasttworoadsfromtheresidentialarea,theissueof

theelderlylivingalonehavingdifficultyaccessingmealsposesanewchallengetotheneighborhoodcommittee's

work.

【解析】

【详解】考查短语、非谓语动词和时态。陈述客观事实,用一般现在时。“

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论