




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
口译三级实务模拟试卷1(共5套)(共15题)口译三级实务模拟试卷第1套一、中英双向互译(本题共1题,每题1.0分,共1分。)1、A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B:Thanks.ActuallyI’vebeenanardentfanofChinesekungfumovies.Andyouknow,sometalentedChinesedirectors,likeZhangYimou,ChenKaige,andofcourse,AnLee,havealreadyshownthegreatcharmandpotentialofChinesemovies.Theytookinthelastdecadeorsoalmostallfilmawardsonebyone,bigorsmall,exceptOscar.So,IcanpredictwithgreatconfidencetheywillwinaheapofOscartitlesintenyears’time.A:有人说,一年一度的奥斯卡金像奖没什么特别的,它只不过是一场游戏罢了。请问您怎么看?B:Tosomeextent,yes.Itisagame,agrand,happygamebyAmericansandintheAmericanway.Whenitisfinished,youneedn’tthinkaboutitanylonger.Itmaybenefitmanypeopleandboosttheircelebrity.Forexample,ifanactorwinsanOscar,heorshewillbeabletosignfivefilmsthenextyear,eachvaluedmorethan10millionUSdollars.Alltheseareconcretethings,buttheseaside,itisonlyagame,nothingspecial.A:虽说是一场游戏,但为什么每年都会在全球范围内搞得沸沸扬扬,引发出那么多话题呢?B:Well,thereasonisquiteobvious—theAmericanfilmindustryistoostrong!MostAmericanfilmsarecommercialandtheydominatetheglobewiththeirhighbox-officeincomeandlargemarketshare.SoAmericanshappilyplaysuchagrandgameeveryyear,makingthewholeworldreelaroundit.Mykeenestfeelingisonlywhenacountrybecomesadecisiveforceontheinternationalarenacanitsculturalproductsbeinfluential.Ibelievethat’stherealreasonwhyyouChinese,orevenpeopleallovertheworld,areunabletoshakeofftheirOscarcomplex.标准答案:A:First,congratulationsonwinningthisyear’sOscarBestForeignLanguageFilmAward.Asyouknow,weChinesehavealwayshadanOscarcomplex.MayIhaveyouropinion?B:谢谢!实际上我一直对中国功夫片很着迷。你知道,中国一些有才能的导演,如张艺谋、陈凯歌,当然还有李安等已经向我们展示了中国电影的魅力和潜力。在过去的十几年中,他们已经把各种大大小小的电影奖都拿得差不多了,剩下只有奥斯卡了。所以,我可以非常有把握地预测,十年之内你们一定会拿到一大堆奥斯卡奖的。A:SomepeoplesaythatOscarisbutagamethatcomeseveryyear,withnothingspecial.Whatdoyouthink?B:在某种程度上确实如此。它的确是由美国人导演的一场快乐的、美国式的大游戏。这游戏过去了,你就不必再去想它。它可能会使很多人受益,使他们的身价大增。比如一个演员,他/她一旦得了奥斯卡奖,明年就能签五部戏,每部的片酬都在一千万美元以上,这都是很具体的。但除此之外,奥斯卡就是场游戏,没什么特别的。A:Thoughagame,whydoesitstirupsomuchuproarandsomuchdiscussionallovertheworldannually?B:原因很明显,就因为美国电影业强大!美国电影多具有商业性质,其票房收入和市场占有率都很高,它主宰了全世界。所以美国人每年快乐地做这么一个大游戏,使得全世界的人都跟着转。我最深切的体会就是文化产品要想有影响力,国家就必须在世界舞台上举足轻重。我觉得,这才是你们中国人乃至全世界的人们都摆脱不了这个“奥斯卡情结”的真实原因。知识点解析:本文是一篇娱乐方面的对话,主要涉及电影业和电影奖项方面的知识。要求应试者掌握一定的电影常识和与之相关的专门词汇,这有赖于应试者平时的知识积累。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;日常对话的口译,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到顺畅的效果。-基本素质采分点下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。1.奥斯卡最佳外语片奖OscarBestForeignLanguageFilmAward2.奥斯卡情节Oscarcomplex3.Oscartitles奥斯卡奖4.ChineseKungfumovies中国功夫片5.internationalarena世界舞台-结构理解采分点下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。1.Theytookinthelastdecadeorsoalmostallfilmawardsonebyone,bigorsmall,exceptOscar.原文的谓语和宾语之间插入了一个时间状语“inthelastdecadeorso”,在英语中,时间状语可以位于句首、句中、句末,但是在汉语中,时间状语一般位于句首。因此在翻译时,需要改变句序,提前交代时间背景。时间状语的判断和处理是本句的难点所在。2.Forexample,ifanactorwinsanOscar,heorshewillbeabletosignfivefilmsthenextyear,eachvaluedmorethan10millionUSdollars.英语中,举例时通常用“forexample”,“forinstance”作为开场白陈述具体例子。汉语中,通常在“例如”、“比如”等词语后面说出举例的主体,然后对主体进行具体说明。因此,在翻译此句时,可以将“anactor”作为一个主体提出,“比如一个演员”。3.虽说是一场游戏,但为什么每年都会在全球范围内搞得沸沸扬扬,引发出那么多话题呢?原文的主干由一个动补结构“搞得沸沸扬扬”和一个动宾结构“引发话题”组成。翻译时,可以进行词类转化,将副词“沸沸扬扬”转化为名词“uproar”,动补结构转化为动宾结构“stirupsomuchuproar”。4.MostAmericanfilmsarecommercialandtheydominatetheglobewiththeirhighbox-officeincomeandlargemarketshare.原文中的“commercial”是形容词,说明美国电影业的性质,在汉语中说明某一事物、现象的性质通常用“具有……性质”,在这里,可以采用增词译法,翻译为“具有商业性质”。5.Mykeenestfeelingisonlywhenacountrybecomesadecisiveforceontheinternationalarenacanitsculturalproductsbeinfluential.本句理解的难点是表语从句中嵌入一个条件状语从句“onlywhen...can...”,翻译时,该条件状语从句采用了倒装结构,翻译时,需要调整从句内的语序。-言语表达采分点应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。1.filmawards电影奖2.aheapof一大堆3.boostcelebrity身价大增4.filmindustry电影业5.dominatetheglobe主宰全世界6.box-officeincome票房收入7.marketshare市场占有率8.reelaround跟着转9.keenestfeeling最深切的体会10.decisiveforce举足轻重的力量二、英译汉(本题共1题,每题1.0分,共1分。)2、LadiesandGentlemen,LetmestartbytellingyouthestoryofBeatriceGakuba.InRwandainAfrica,ImetaremarkablewomanwhosehardworkanddeterminationsymbolizethetalentsanddreamsofmillionsofAfricans.BeatriceGakubaleftacomfortablelifeintheWesttostartaflower-growingbusinessinhernativeRwanda.Againstenormousodds,hersmallfarmgrew,creatingjobsfornearly200ruralwomen.WhenIaskedBeatriceGakubawhyshedecidedtotakeonsuchadauntingchallenge,shereplied,"Icameheretogrowbeautifulflowersontheashesofgenocide."Herbiggestobstacletocreatingevenmorejobsisnotalackofskilledworkersorentrepreneurialspirit;itisaweakinfrastructurethatmakeselectricityunreliableandtransportationunaffordable.Throughsoundpolicies,Rwandahascomealongwayfromitsyearsofpainandconflict.Inanewreport,RwandaiscitedbytheWorldBankasamodelforAfricainreformingbusinessregulations.Inthelastsevenyears,Rwanda’seconomygrewanaverageofmorethan6percentannually.SomeotherAfricancountriesareontherighttrack.TotransformAfricaintoacontinentofhope,theyneedourhelp.Theresponsibilityfordoingmoreandbettercannotbelefttothedevelopingworldalone.Itdemandsmorethanhighprofilemeetings.Itdemandsurgentresult.Today,wehaveachoice.Thedirectionwetakenowcanhelpmakeadifferenceforthemillionsofpeopletrappedinextremepoverty.Formany,itcanbeadifferencebetweenlifeanddeath.Wepromisedherefiveyearsago,tohelpbringhope,dignityandopportunityintothelivesofthepoorest.Wepromisedtomeasureandachieveresults.Aswegatherheretoday,letusnotforgettheBeatriceGakubasoftheworld,whostandpoisedtotransformtheircountries.Today,westandaccountabletothem.Thankyou.标准答案:女士们、先生们:首先,我要给各位讲一个关于BeatriceGakuba的故事。我在非洲的卢旺达见到一位了不起的妇女,她的辛勤工作和坚定决心代表了千百万非洲人的才智和梦想。BeatriceGakuba放弃了在西方的优越生活,回到祖国卢旺达开办鲜花种植场。她克服重重困难,使小种植场由小变大,为将近200名农村妇女提供了就业机会。我问她为什么要接受这个不小的挑战,她说:“我来这,是为了在种族杀戮的废墟上种出美丽的花朵。”阻碍她创造更多就业机会的最主要原因并不是缺少技能熟练的工人或缺乏企业家精神,而是由于基础设施的薄弱,使得电力缺乏,交通昂贵。通过实施好的政策,卢旺达早已摆脱了过去的痛苦和冲突。世界银行新近出台的一份报告中称卢旺达是非洲国家改革企业政策的典范。卢旺达过去七年的年均经济增长超过6%。其它一些非洲国家也正沿着正确的轨道发展。这些国家需要我们的帮助,来把非洲变成一片希望的大陆。向非洲提供更多、更好的帮助不应该只是发展中国家的责任。要帮助非洲,仅仅召开高级别会议是不够的,人们需要立即看到结果。我们今天需要做出选择。我们今天选择的方向将改变千百万极度贫困人口的处境,对许多人来讲,这一选择将影响他们的生死。五年前,我们承诺要给最贫困人的生活带去希望、尊严和机遇,同时承诺要行必果,并对成果加以评估。我们今天聚集于此,不能忘记世界上那些像BeatriceGakuba一样时刻准备改变自己国家的人们。今天,我们对他们负有责任。谢谢。知识点解析:本文是一篇关于非洲援助的讲话,讲话人以BeatriceGakuba的故事为开场白,呼吁人们向非洲提供援助。应试者需要在较短的时间内记下讲话的每一个要点,通过长难句中的连接词和讲话人的语音语调的变化,分清层次,根据汉语表达习惯,切分长句、增减词汇、转换词类,使译文符合目的语的表达习惯。-基本素质采分点下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。1.genocide种族杀戮2.entrepreneurialspirit企业家精神3.infrastructure基础设施4.WorldBank世界银行5.highprofilemeetings高级别会议-结构理解采分点下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。1.InRwandainAfrica,ImetaremarkablewomanwhosehardworkanddeterminationsymbolizethetalentsanddreamsofmillionsofAfricans.原文句子结构分析如下:(主语)I+(谓语)met+(宾语)awoman+(定语从句)。翻译时,采用顺译法,处理定语从句时,将其作为一个单独的句子进行翻译,用与先行词相应的人称代词替代关系代词。2.WhenIaskedBeatriceGakubawhyshedecidedtotakeonsuchadauntingchallenge,shereplied“Icameheretogrowbeautifulflowersontheashesofgenocide.”原文句子结构分析如下:1)时间状语从句+主句;2)主句结构:(主语)she+(谓语)replied+(宾语从句)“Icameheretogrowbeautifulflowersontheashesofgenocide”。翻译时,主句直接引语中的地点状语应该调整语序。3.Theresponsibilityfordoingmoreandbettercannotbelefttothedevelopingworldalone.原句句子结构分析如下:(主语)theresponsibility+(谓语)cannotbeleftto+(宾语)thedevelopingworld。原句是一个被动句,翻译时,可以转换成判断句。4.Thedirectionwetakenowcanhelpmakeadifferenceforthemillionsofpeopletrappedinextremepoverty.原句句子结构分析如下:1)(主语)thedirection+(谓语)Canhelpmake+(宾语)adifference;2)“wetakenow”是direction的定语从句,翻译时,应该前置。5.Wepromisedherefiveyearsago,tohelpbringhope,dignityandopportunityintothelivesofthepoorest.原句句子结构分析如下:(主语)we+(谓语)promised+(宾语)tohelpbringhope,dignityandopportunity。“fiveyearsago是时间状语,翻译时应该前置。-言语表达采分点应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。1.Rwanda卢旺达2.flower-growingbusiness鲜花种植3.ruralwomen农村妇女4.againstenormousodds克服重重困难5.takeon接受6.dauntingchallenge不小的挑战7.alackof缺乏8.soundpolicy好的政策9.reformingbusinessregulations改革企业政策10.ontherighttrack沿着正确的轨道三、汉译英(本题共1题,每题1.0分,共1分。)3、很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。在21世纪,创造和运用知识是竞争的关键,也是国家繁荣和积累财富的关键。这要求国民在工作中不断积累知识,提高技术水平。国民必须接受多层次的教育与培训,而最根本的做法就是普及教育,也就是让人人都获得接受教育的机会。而要达到普及教育的目的,我们必须通过“开放式学习”方法和技术来扩大教育范围,极大地增加学生接受教育的机会。在开放式学习系统里,学生能学会如何成功地参与团队活动。在这样的团队活动中,学生能够互动,谦虚倾听别人的见解,学会尊重他人的观点,同时也培养批判性思维的能力。在经济全球化的背景下,我们看到有更多的跨经济、跨国界的合作伙伴出现。一个国家要在经济全球化的竞争中取胜,必须为其公民提供普及教育以优化个人对社会的贡献。而普及教育只有在开放式学习中才能实现。标准答案:I’mveryhappytospeakatthisinternationalforumoneducationandsharewithyoumyideaofeducationinthe21stcentury.Inthe21stcentury,werealizethatcreativityandwealthflowfromknowledge.KnowledgecanbesharedontheInternet,becausewearelivinginanage,inwhicheverythingislinkedbytheInternet,sharingresourcesandformingpartnerships.Knowledgeandexperienceareexchangedtocreateanenvironmentofmutualbenefitandcommonprogress.Inthe21stcentury,creatingandusingknowledgeisthekeytobeingcompetitiveandtonationalprosperityandwealthaccumulation.Thisrequirespeopletocontinuallyaccumulateknowledgeandimproveskillsintheirwork.Theymustreceivemulti-leveleducationandtraining.Thebasicmeansistomakeeducationuniversalortoleteveryonehavetheopportunitytoreceiveeducation.Tomakeeducationuniversal,itisessentialtoapplythe"OpenLearning"approachandtechnologytoextendthereachofeducationandgreatlyincreasestudents’accesstoit.Inanopen-learningsystem,studentslearnhowtosuccessfullyparticipateinteams.Whenstudentsinteractinteams,theylearntolistenattentivelywithanopenmindandtreateachother’sideaswithrespect.Meanwhile,theydevelopthecapabilityofcriticalthinking.Witheconomicglobalization,weseeagrowingnumberofcross-economyandcross-borderpartnerships.Foracountrytosuccessfullycompeteagainstthebackgroundofeconomicglobalization,itmustprovideuniversaleducationtoitscitizensinordertoenableeachindividualtomakemorecontributionstosociety.Anduniversaleducationcanonlybeachievedunderanopen-learningsystem.知识点解析:本文是一段关于开放式学习的讲话,讲话人强调了21世纪普及教育的重要性,并提出通过“开放式学习”来扩大教育范围。本文要求应试者了解一些教育方面的基础背景知识、常用词汇等。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,汉语少用连接成分,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇。-基本素质采分点下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。1.教育国际论坛internationalforumoneducation2.网络分享sharedontheInternet3.普及教育makeeducationuniversal4.开放式学习openlearning5.经济全球化economicglobalization-结构理解采分点下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。1.知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。原文的句子之间、句子内部各成分之间是通过意义来连接的,根据汉英两种语言的差异,翻译时,需要通过词汇手段来实现这种连接,因此,需要采取增词译法,增加一些连接词语。第一句中的两个分句隐藏着因果联系,翻译时,可以增加连接词“because”。2.在21世纪,创造和运用知识是竞争的关键,也是国家繁荣和积累财富的关键。原文句子主干分析如下:1)创造和运用知识是关键;2)“竞争”、“国家繁荣”、“积累财富”是“关键”的前置定语,翻译时,应该移至被修饰语后面,充当补语。3.国民必须接受多层次的教育与培训,而最根本的做法就是普及教育,也就是让人人都获得接受教育的机会。原句有两套主谓结构,分别是:1)国民必须接受……;和2)做法是……,也就是……。翻译时,在译文中,可以将这个句子拆分为两个句子。4.在这样的团队活动中,学生能够互动,谦虚倾听别人的见解,学会尊重他人的观点,同时也培养批判性思维的能力。原句中“互动”、“倾听”、“学会尊重”等动词的主体是“学生”,“培养”的主体是“团队活动”,翻译时,应该先分析这些动词内在的联系,分清层次。5.一个国家要在经济全球化的竞争中取胜,必须为其公民提供普及教育以优化个人对社会的贡献。原句句子的主干是:1)国家要取胜,必须提供普及教育;2)提供普及教育是取胜的必要条件。翻译时,“国家要取胜”可以使用不定式,在译文中充当目的状语。-言语表达采分点应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。1.互利互惠mutualbenefit2.共同进步commonprogress3.国家繁荣nationalprosperity4.积累财富wealthaccumulation5.提高技术水平improveskills6.多层次教育与培训multi-leveleducationandtraining7.互动interact8.批判性思维criticalthinking9.跨经济cross-economy10.跨国界cross—border口译三级实务模拟试卷第2套一、中英双向互译(本题共1题,每题1.0分,共1分。)1、A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandaisthefifthlargestcoffeeproducerintheworldanditscoffeesectorearnsalmost60percentofthecountry’stotalforeignexchangerevenue.Chinahasapopulationof1.3billion.IfeachofthemdrinksacupofUganda’scoffeeinamonth,mycountry’seconomywillbeboostedgreatly.A:那么乌中在咖啡贸易方面已经有了哪些举措?B:Onemonthago,aUgandancompanysignedacontractwithaChinesecompanytosetupacoffeeshopinBeijing.Bothsidesagreedthatifinitialcooperationissuccessful,theywillsetupjointventurestoundertakebothcoffeeproductionandprocessinginUganda.A:乌中两国之间的经济合作,除了咖啡之外,还有别的领域可以合作的吗?B:Besidesthecoffeeindustry,therearemanyotherfieldsinwhichUgandaandChinacancooperate,suchasagriculture,mining,manufacturing,infrastructure,tourismandsoon.China’stechnologyinsomefieldsissuitableforUganda’sconditions,forinstance,itsagriculturemachinerycanserveverywellUganda’sagriculturesector.Themedium-andsmall-sizedtractorsmadeinChinacanalsobeusedhereforlandcultivationandtransportation.A:您好像很强调两国之间在农业方面的合作,能否谈谈乌干达的农业发展情况?B:AgricultureisthemainstayofUganda’seconomy,whichcontributes45percentofthecountry’sgrossdomesticproductand80percentofitsexportrevenue.However,only8millionoutof40millionhectaresofthearablelandinthecountryhavebeencultivatedsofar.IfChinacanhelpuscultivate20millionhectaresofthearableland,Uganda’seconomywouldstrideforwardbybigsteps.A:在合作方面,乌干达招商引资的条件和其他相关情况如何?B:Onforeigninvestmentinthiscountry,UgandaisindeedapromisingcountrytoattractmoreinvestorswhotargetAfricaastheirinvestmentlocation.Uganda,locatedinEastAfrica,hasbecomeabridgelinkingwithCentralAfrica.Inthisregion,therearesomeofAfrica’smosteconomicallystableandimportantcountries.Thislocation,attheheartofsub-SaharanAfrica,givesUgandacommandingimportanceasabaseforregionaltradeandinvestment.Afteryearsofeconomicreform,thecountryhasachievedmacroeconomicstabilitycharacterizedbylowinflation,stableexchangeratesandconsistentlyhigheconomicgrowth.Ugandacurrentlyranksasthefastestgrowingeconomyinsub-SaharanAfrica.OfficialstatisticsshowthatactualinvestmentinUganda’sagro-processing,manufacturing,energy,tourism,fisheriesandmanyothershavereachedover2billionUSdollarsintherecentdecade.标准答案:A:IamacorrespondentwithXinhuaNewsAgency.Myquestionis,astheMinisterofFinance,PlanningandEconomicDevelopmentofUganda,whatdoyouthinkofthefoundationfortheeconomiccooperationbetweenUgandaandChina?B:乌干达是世界上第五大咖啡生产国,其咖啡行业所赚取的外汇占了我们国家外汇总收入的60%。中国是一个拥有13亿人口的大国,假如每个中国人每月喝一杯乌干达生产的咖啡,我们国家的经济发展速度将大幅度提高。A:ThenwhatmeasureshavebeentakenfortheSino-Ugandantradeincoffee?B:一个月前,一家乌干达公司与一家中国公司签署了一份合同,要在北京建立一家咖啡商店。双方一致认为,如果初期合作成功,他们将建立合资企业,在乌干达从事咖啡生产与咖啡加工。A:WithregardtotheSino-Ugandaneconomiccooperation,apartfromthecoffeeindustry,isthereanyotherfieldinwhichthetwocountriescancooperate?B:除了咖啡行业外,仍有其他许多乌中两国能够合作的领域,如农业、采矿、制造业、基础建设、旅游业等。中国在某些领域里的技术很适合乌干达的国情,例如,中国的农业机械拿到乌干达的农业部门就很管用。中国制造的中小型拖拉机在我们国家既可用来耕作,也可用来运输。A:Well,itseemsthatyoupaymuchattentiontothebilateralcooperationinagriculture.WouldyoupleasetellsomethingaboutthedevelopmentofUganda’sagriculture?B:农业是乌干达经济的支柱,占其国内生产总值的45%,占其出口总收入的80%。可是到目前为止,在我们国家四千万公顷可耕土地中,只有八百万公顷得到了耕作。假如中国能帮助乌干达耕种两千万公顷可耕土地,那么乌干达的经济将会阔步前进。A:Incooperation,what’stheconditionthatUgandahasforinvestmentsolicitingandotherbusinesses?B:对那些想把非洲作为其投资目的地的商家来说,我们国家的确是一个理想的投资场所。乌干达地处东非,成了连接中非的桥梁。在这个地区,有非洲经济上最稳定、最重要的国家。地处撒哈拉沙漠以南的非洲,乌干达作为区域贸易与投资的基地,拥有无比的优越条件。我们国家经过多年的经济改革,已取得了宏观经济的稳定,表现在通货膨胀率低、汇率稳定以及持续高速的经济发展。乌干达目前已成为撒哈拉沙漠以南非洲国家中经济发展最快的国家。官方统计数据显示,最近十年来,乌干达在农业加工、制造、能源、旅游、渔业以及其他方面的实际投资额超过了20亿美元。知识点解析:本文是一篇新华社记者和乌干达的财政、计划与经济发展部的部长关于中国和乌干达经济合作的对话。双方就乌中两国的经济合作基础、乌中咖啡贸易、其他合作领域,尤其是农业领域进行了交谈。本文要求应试者掌握一些经济、贸易?方面的基础知识和常用词汇。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;做交替传译时,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到通顺的效果,同时,还应该注意上下文的衔接。-基本素质采分点下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。1.新华社XinhuaNewsAgency2.foreignexchangerevenue外汇收入3.grossdomesticproduct国内生产总值4.economicreform经济改革5.inflation通货膨胀-结构理解采分点下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。1.IfeachofthemdrinksacupofUganda’scoffeeinamonth,mycountry’seconomywillbeboostedgreatly.原句句子结构分析如下:1)if引导的条件状语从句+主句;2)条件状语从句句子结构如下:(主语)eachofthem+(谓语)drinks+(宾语)acupofcoffee;3)主句句子结构如下:(主语)economy+(谓语)willbeboosted;翻译时,需要进行语态转换,将主句中的被动语态转换为主动语态。2.Bothsidesagreedthatifinitialcooperationissuccessful,theywillsetupjointventurestoundertakebothcoffeeproductionandprocessinginUganda.原句句子结构分析如下:1)(主语)bothsides+(谓语)agreed+宾语从句;2)宾语从句的句子结构如下:if引导的条件状语从句+(主语)they+(谓语)willsetup+(宾语)jointventures。“inUganda”是宾语从句中的地点状语,需要前移,其他句子成分均采取顺译法。3.Themedium-andsmall-sizedtractorsmadeinChinacanalsobeusedhereforlandcultivationandtransportation.原句句子主干分析如下:(主语)tractors+(谓语)canbeused;“madeinChina”是主语的后置定语,翻译时,需要前移,在译文中充当前置定语。4.Onforeigninvestmentinthiscountry,UgandaisindeedapromisingcountrytoattractmoreinvestorswhotargetAfricaastheirinvestmentlocation.原句句子主干分析如下:1)(主语)Uganda+(谓语)is+(表语)apromisingcountry+(后置定语)toattractmoreinvestors;2)“whotargetAfricaastheirinvestmentlocation”是定语从句。翻译本句时,需要采取逆序法,将定语从句移至句首。5.Thislocation,attheheartofsub-SaharanAfrica,givesUgandacommandingimportanceasabaseforregionaltradeandinvestment.原句句子主干分析如下:1)(主语)thislocation+(谓语)gives+(宾语)importance;2)“attheheartofsub-SaharanAfrica”是主语的后置定语,翻译时,需要前置。-言语表达采分点应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。1.sector部门2.initialcooperation初期合作3.mainstay支柱4.exportrevenue出口收入5.arableland可耕土地6.investmentlocation投资场所7.Minister部长8.Uganda乌干达9.EastAfrica东非10.sub-SaharanAfrica撒哈拉沙漠以南非洲国家二、英译汉(本题共1题,每题1.0分,共1分。)2、Iamdelightedthatweareonceagaincelebratingtheachievementsofourcolleaguestogether.OurannualUniversityAwardsrecognizeandhonorthebestinourcommunity.Somehaveexcelledineducatingstudents.Somehavescalednewheightsinresearchwhileothershaveservedthecountrywithdistinction.Eachofourwinnershasscaledimpressiveheights.Yourendeavorshavehelpedraisethestandingofouruniversity.Yourachievementshavemadeacontributiontoourcountry.Wetakeprideinyourachievements.Isthereaformulatoachievingexcellence?Canexcellencebemeasuredbydeterminingone’sachievementsandcontributions?Inthisage,wetendtomeasurethingsquantitatively.Buthowdowegradeexcellence?Ifthereshouldbeaformula,IwouldliketomentionthetwoPsandtwoCshere.ThetwoPsrefertoPerspirationandPerseverance.ThetwoCsareCuriosityandCourage.Allthesemakeupthequintessentialqualitiesinourquestforexcellence.TodayIwouldliketofocusonthequalityofcuriosity.Curiosity,orwhatEinsteincalledachild-likesenseofwonder,makesusquestionthingsthatothersnormallydonotevennotice.ThegreatFrenchnovelistAnatoleFrance,NobellaureateinLiterature,hadthistosay:"Thewholeartofteachingisonlytheartofawakeningthenaturalcuriosityofyourminds..."Theteacher’sroleistodrawourstudents’curiosity,toinspirethem,tomakethemseetheworldwithfreshperspectives,andtoleadthemtoaskdifferentandinterestingquestions.Curiosityisalsoapowerfulforcethatdrivesresearch.Theresearchersustainshisorherjoyinknowledgeandcreativeexpressionandfollowsachild-likecuriosity,leadinghimtountroddenpathsofdiscovery.AsEinsteinputit,"Iamneitherespeciallyclevernorespeciallygifted.Iamonlyvery,verycurious."Therefore,atthecoreofthebestuniversitiesisanintellectualmethodthatencouragesquestioning.Theskepticismtowardsexistingwisdomleadstonewwaysofthinking,andbreakthroughsinknowledge.Deepeningthisspiritofenquiryisthemostimportantchallengeforouruniversities.标准答案:我很高兴我们能再一次共同庆祝各位同仁的成就。我们的年度大学奖表彰并嘉奖我们团体中的卓越者。他们有的在教学中成绩突出,有的在科研中再攀新高,有的为国家提供了优质服务,每一位获奖者都取得了可喜的成绩。你们的努力提高了我们学校的声望,你们的成绩是对国家的贡献,我们为你们的成就感到骄傲。取得卓越成绩有公式吗?我们可以通过评定一个人的业绩和贡献测量他是否卓越吗?在今天这个时代,我们习惯于量化测量,可是我们如何给卓越评分呢?如果有公式的话,我认为是两个P和两个C。两个P是指“汗水”(Perspiration)和“毅力”(Perseverance)。两个C是指“好奇心”(Curiosity)和“勇气”(Courage)。这些是追求卓越所必需的优异品质。今天我想集中谈一下好奇心这种品质。好奇心,或者是被爱因斯坦称之为的孩子般的惊奇,驱使我们对别人通常不予注意的事情提出质疑。伟大的法国小说家诺贝尔文学奖获得者阿纳托尔这样说道:“教学的全部艺术就是唤醒头脑中天生好奇心的艺术……”。教师的作用在于吸引学生们的好奇心,激励并教育他们用新的视角认识世界,引导他们对与众不同的、引人入胜的问题提出质疑。好奇心也是促进研究的强大动力。研究者保持了对知识和创造性表达的乐趣,沿袭了孩子般的好奇心,这些驱使他们踏上了无人走过的发现之路。正如爱因斯坦所说:“我既不特别聪明,也没有特别的天赋。我只是非常非常地好奇。”因此,优秀大学的关键在于采用了鼓励学生质问的教育手段,对现有学识的质疑将开辟新的思维方法并带来知识的新发现,提升质问精神是当前大学所面临的最大挑战。知识点解析:本文是一篇关于教育的讲话,文章中两个“P”(“汗水”Perspiration和“毅力”Perseverance)和两个“C”(“好奇心”Curiosity和“勇气”Courage)概括了取得卓越成绩的优异品质。讲话人主要谈论了“好奇心”这一品质的重要性。本文考察应试者对掌握一些教育方面的常用词汇,应试者需要在较短的时间内记下讲话的每一个要点,通过长难句中的连接词和讲话人的语音、语调的变化,分清层次,根据汉语表达习惯,切分长句、增减词汇、转换词类。使译文符合目的语的表达习惯。-基本素质采分点下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。1.annualUniversityAwards年度大学奖2.child-likesenseofwonder孩子般的惊奇3.NobellaureateinLiterature诺贝尔文学奖获得者4.artofteaching教学艺术5.encouragequestioning鼓励质问-结构理解采分点下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。1.Canexcellencebemeasuredbydeterminingone’sachievementsandcontributions?原句句子结构分析如下:(情态动词)can+(主语)excellence+(谓语)bemeasured。原句是一个一般疑问句,谓语部分采用被动语态,翻译时,需要转换语态,将被动语态变为主动语态。2.ThegreatFrenchnovelistAnatoleFrance,NobellaureateinLiterature,hadthistosay:“Thewholeartofteachingisonlytheartofawakeningthenaturalcuriosityofyourminds...”原句句子主干分析如下:(主语)novelist+(同位语)Nobellaureate+(谓语)had+(宾语)this。翻译时,需要改变语序,将同位语提前至主语前面。3.Theteacher’sroleistodrawourstudents’curiosty,toinspirethem,tomakethemseetheworldwithfreshperspectives,andtoleadthemtoaskdifferentandinterestingquestions.原句句子结构分析如下:1)(主语)theteacher’srole+(谓语)is+(表语);2)表语由四个(不定式)todraw,toinspire,tomake,tolead构成;“withfreshperspectives”是第三个不定式中的方式状语,翻译时,需要改变语序,移至动词“see”前。4.Theresearchersustainshisorherjoyinknowledgeandcreativeexpressionandfollowsachild-likecuriosity,leadinghimtountroddenpathsofdiscovery.原句句子结构分析如下:1)(主语)theresearcher+(谓语1)sustains+(宾语1)hisorherjoy+(谓语2)follows+(宾语2)curiosity;2)“inknowledgeandcreativeexpression”是宾语1的补足语,翻译时,需要提前至宾语前面,在译文中充当前置定语。5.Theskepticismtowardsexistingwisdomleadstonewwaysofthinking,andbreakthroughsinknowledge.原文句子结构分析如下:(主语)skepticism+(谓语)leadsto+(宾语1)newways+and+(宾语2)breakthroughs;“towardsexistingwisdom”是主语补足语,翻译时,应该提前,在译文中充当前置定语。-言语表达采分点应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。1.scaleimpressiveheights取得可喜成绩2.measurethingsquantitatively量化测量3.gradeexcellence给卓越评分4.awakeningthenaturalcuriosity唤醒天生好奇心5.draw...curiosity吸引……注意力6.atthecoreof...关键7.intellectualmethod教育手段8.newwaysofthinking新的思维方法9.breakthroughsinknowledge知识的新发现10.spiritofenquiry质问精神三、汉译英(本题共1题,每题1.0分,共1分。)3、文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同文化和文明之间的交流,起着重要的促进作用。保护本国的文化遗产反映了各国对自身历史及文化特性的认同和自豪感。对各国文化遗产的确认和保护,同样是人类文明多样性和社会进步的重要标志。我们呼吁国际社会尽快采取实际行动,对物质文化遗产进行清点和保护。中国一贯支持并积极参与保护世界文化和自然遗产的国际合作,一直致力于提高本国人民的文化遗产保护意识,加强对世界文化遗产的保护,取得了举世瞩目的成绩。我们将同有关各方一道,把此次世界文化遗产大会办成一次成功的盛会,为世界文化遗产事业的发展做出新的贡献。标准答案:Asanimportantembodimentofcivilizationandhistoricalwitnessofhumandevelopment,culturalheritagehasreflectedthearduousprocessofhumankindintransformingnatureanddevelopingthemselves,anddemonstratedbrilliantwisdomandhardworkofhumankindincreatinganddevelopingcivilization.Itconstitutesaninvaluablewealthleftfromourancestors.Theadequatepreservationandutilizationofculturalheritageareasharedresponsibilityofthepeoplesaroundtheworld.Thisplaysasignificantroleinpromotingmutualunderstandingamongnationsandincreasingexchangesamongdifferentculturesandcivilizations.Theprotectionofculturalheritageisareflectionofanation’sculturalidentityandprideinitsownhistory.Theacknowledgmentandpreservationofculturalheritageofvariouscountriesareequallyimportanttokensofthediversityofcivilizationsandsocialprogress.Weappealtotheinternationalcommunitytotakeimmediateactions,takestockoftheexistingculturalheritageinallcountriesandregions,andmakealistofallthatrequireurgentprotection.Chinahasalwayssupportedandactivelyparticipatedininternationalcooperationinthepreservationoftheworld’sculturalandnaturalheritage.Wehaveachievedgloballyrecognizedresultsinourintensifiedeffortstoraiseourpeople’sawarenessof’theimportanceofpreservingculturalheritageandtoactuallyprotecttheworldculturalheritage.WestandreadytoworkwithallsidestomakethecurrentWorldCulturalHeritageConferenceasuccess,andmakenewcontributionstotheundertakingofpreservingtheworldculturalheritage.知识点解析:本文是一段关于文化遗产:的讲话。讲话人在世界文化遗产大会上讲述了文化遗产的重要性,保护、利用文化遗产有利于促进各国的交流。讲话人表明中国对文化遗产保护的坚决态度,并呼吁全世界人民采取实际行动,共同承担起保护文化遗产的责任。本文要求应试者了解一些文化遗产方面的基础知识和专有名词。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,少用连接成分。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。-基本素质采分点下面的单问、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。1.文化遗产culturalheritage2.人类文明civilization3.保护世界文化遗产thepreservationoftheworld’sculturalheritage4.自然遗产naturalheritage5.世界文化遗产大会WorldCulturalHeritageConference-结构理解采分点下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。1.文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。原文的句子主干分析如下:文化遗产是载体,是见证,反映了经历,展现了智慧和勤奋,是财富。汉语中一个句子可以允许几个谓语动词的存在,根据英语语法,一个简单句只能有一个谓语动词。因此在翻译时,应该先分清原句中谓语的层次。原句中“是载体,是见证”说明了“文化遗产”的地位,翻译时,可以用“as...”结构将其转化为主语的同位语。2.保护本国的文化遗产反映了各国对自身历史及文化特性的认同和自豪感。原句句子结构分析如下:(主语)保护+(谓语)反映了+(宾语)认同和自豪感。原文的谓语动词“反映了”应该采用动词到名词的词类转换,翻译为“areflectionof”,在译文中充当表语。3.我们呼吁国际社会尽快采取实际行动,对物质文化遗产进行清点和保护。原文的句子主干分析如下:(主语)我们+(谓语)呼吁+(宾语)社会+(连动式)采取行动,进行清点和保护。翻译时,需要采用词类转换法,将“清点”翻译为“alistof”。4.中国一贯支持并积极参与保护世界文化和自然遗产的国际合作,一直致力于提高本国人民的文化遗产保护意识,加强对世界文化遗产的保护,取得了举世瞩目的成绩。原文的句子主干分析如下:(主语)中国+(动宾结构1)支持和参与合作+
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 IEC 60704-2-2:2023 EXV-RLV EN Household and similar electrical appliances - Test code for the determination of airborne acoustical noise - Part 2-2: Particular requirements
- 【正版授权】 IEC 60383-2:1993 FR-D Insulators for overhead lines with a nominal voltage above 1000 V - Part 2: Insulator strings and insulator sets for a.c. systems - Definitions,test m
- 与书的故事写物作文(15篇)
- 农业生产要素供给合作合同书
- 医疗行业工作表现及职务证明书(8篇)
- 音乐听力考试试题及答案
- 彝语考试试题及答案
- 医学综合考试试题及答案
- 六一奶茶活动方案
- 六一小活动策划方案
- 脏腑辩证 (中医教研室)
- JJF 1097-2021平尺校准规范
- GB/T 41318-2022通风消声器
- 初中信息技术科学版七年级上册第二单元我的信息生活二进制及二进制与十进制的转换PPT
- DB37-T 5026-2022《居住建筑节能设计标准》
- 消毒供应中心设备使用及维护保养课件
- 三高共管六病同防诊疗路径与一体化服务指南(2022版)20-39-30
- 国开期末考试《基础会计》机考试题(第3套)
- 外贸形式发票模板
- 压力管道焊接工艺卡
- 河南省南阳市高中毕业生登记表普通高中学生学籍册
评论
0/150
提交评论