




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ThePassiveVoiceandActiveVoiceinTranslationI.ThepassiveandactivevoiceinEnglishandChinese
ThewideuseofthepassiveisconsideredtobeoneoftheoutstandingfeaturesoftheEnglishlanguage,especiallyinscientificworks.SomelinguistsstudiedthepassivesentencesinEnglishliteraryworksandfoundthatthedoeroftheactionwasnotmentionedin70-90%ofthem.WhiletheChineseareaccustomedtonotmentioningthedoer.e.g.Asoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthatthestructureinacertainareacontainoil,adrillingrigisassembled.…Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.(10)由于石油深埋地下,靠研究地面不能确定石油的有无。因此对地下岩层结构必须进行地质探测。如果认为某地区的岩层含石油,则在该处安装钻机。……当孔钻成时,放入钢管防止孔壁坍塌。如果发现石油,则在油管顶部紧固地加盖,使石油通过一系列阀门流出。A.Generallyspeaking,Englishpassivevoiceispreferableinthefollowingcases:1.Whentheactivesubjectisunknownorcannotbereadilystated,e.g.Theorymustbecombinedwithpractice.2.Whenthedoeroftheactionisknownbutneednotbementioned,e.g.Visitorsarerequestednottotouchtheexhibits.观众请勿触摸展品。3.Whentheactorisemphasizedforsomespecialpurpose,e.g.Thethreemachinescanbecontrolledbyasingleman.这三台机器可以由一人单独操作。4.Whenthepassivestructureisusedasastylisticdevicetoavoidtheincoherenceofthestructureshifting,e.g.Johnwasalawyer’ssonandwasdestinedtothebar.约翰是律师的儿子,注定要当律师。英语中,使用被动语态“大概”有下列几种理由:
1.着重被动的动作;2.突出动作的承受者(人或物)的重要性(即动作承受者是谈话的中心);3.不知道或无须说出动作的执行者;4.便于上下文的连贯,衔接。Bycontrast,activeforms,includingthoseinpassivesenseareoftenusedinChinese.TherearesomereasonforthelimiteduseoftheChinesepassiveformsmarkedby被,让、给、叫、挨、受、遭、蒙,etc.TheChinesepassiveformmarkedby被istraditionallyfelttobean“inflictingvoice”(不幸语态),mainlyexpressingthingsun-pleasantorundesirabletothesubjectiveperson,as被捕、被杀、被剥削、被压迫,thoughthereisamoderntendencytodenotethingsdesirableorneutral,as“被选为工会主席”、“被选为先进工作者”。
TheChinesepassiveformgenerallyhasanagentafter被,whichrestrictstheuseofthepassiveformwhentheagentisunknownordifficulttomention.Instead,Chinesegenerallypreferstouseactiveforms;besides,therearemanyotherwaystodenotepassivesensewhichisusual-lyexpressedintheEnglishpassiveform.E.g.
1)Notionalpassives(意义被动式):ac-tiveinformbutpassiveinsense.Pattern:receptorsubject(受事主语)+verb+agent(1)一匹马骑两个人。(不说“一匹马被两个人骑”。)Twopersonsrodeonehorse.(2)这锅饭能吃十个人。(不说“这锅饭能被十个人吃”。)Apotofricelikethiscanfeedtenpeople.(3)昨晚我盖了两条被子。(不说“昨晚我被两条被子盖着”。)LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.(4)爸爸,你想死我们了!Daddy,we’vebeenmissingyouverymuch.(5)困难克服了,工作完成了,问题也解决了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinished,andtheproblemsolved.
2)Subjectlessorsubject-omittedsentenceswhenthesubjectisself-evident,unknown,orimpliedinthecontext.(6)要制造飞机,就必须考虑空气阻力问题。(9)Voiceswereheardcallingforhelp.
有人听见呼救的声音。
(10)ItiswellknownthatthecompasswasinventedinChinamorethan2000yearsago.众所周知,中国人在两千多年前就发明了指南针。
4)Using“executiveform”(处置式),即”把”/将/使字式(11)凡是做功,都是把能从一种形式转换成另一种形式。Wheneverworkisbeingdone,energyisbeingconvertedfromoneformintoanother.
(12)1964年10月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一条跳。KissingerwasalarmedbytheexblosionofChina’sfirstatombombinOctober,1964.B.ThepassivevoiceinChineseislesscommonlyusedincomparisonwiththeEnglishonaccountoftheflexiblesyntaxoftheChineselanguage.Therefore,indealingwithE-Ctranslation,weshouldavoidstickingtotheoriginalpatternsandtrytoconvertthepassivevoiceintovariousactivepatters.Examples:1.Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。2.Communicationssatellitesareusedforinternationallivingtransmissionthroughouttheworld.全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。3.Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。4.Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.(Thepassivestructureconvertedintoasentencewithoutasubject.)必须立即终止这种讨厌的噪音。5.Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithsenseofdecency.这种行为将会为(被)一切有良知的人所蔑视。汉语被动句式的生成
对于汉语被动句式的生成,王志军、韦汉(2002:49)曾经作过如下归纳:1)人是绝大多数动作的发出者,所以当人成为动作的受事时,往往需要使用“被”字表达被动概念以便把它同施事者区分开来。少数句子中,人是动作的受事而不需要使用虚词“被”,如:小偷抓住了;病人正在抢救。这些句子人们根据常识和认知就知道这些句子的主语动作的对象,因而不需要使用虚词“被”。2)动物既可以是某些动作的作用对象,又可以是某些动作的发出者。当动物作为动作的对象和某些动词连用时,由于它们在现实生活或人类的认知中常被看作某些动作的作用对象,因而在表示被动概念时无需使用“被”字,如:
鸡杀了;猪喂了。但当动物是某些动作的发出者,而要把动物表达成这些动作的受事者时,需要使用“被”字来表示受事者和动作之间的被动关系,如:猫被咬伤了。3)无生物和事件常常是动作作用的对象,一般来说,它们和动词连用表示被动时,往往不使用虚词“被”,如:树载了,那本书出版了。一、译为被动句英语被动句如果重在表述被动的动作,译为汉语时应当采取“正规”的被动句式,以便突出其被动意味。所谓“正规被动句”,是指以“被”字为标志的汉语被动句,语序上的表现就是直译。
Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.(如果方案被批准了,这项工程将立即动工。)OurquotationhasbeenacceptedbytheMexicanimporter,whichwillleadtofurtherbusiness.(我方报价已被这个墨西哥进口公司接受,这将带来更多的生意)二、译为变体被动句
汉语被动语态的结构和词语比英语更加灵活,如果感觉“被”字结构已经应用过多,或者叙述角度不顺,或者说出施动者不妥,就可以采用“被”字以外的表现形式。汉语中表示被动意义的标志除“被”字外,还有:挨、称、得、给、叫、让、使、受、由、遭、得到、得以、加以、受到、使得、有待、誉为、予以、遭到、为……所……、以…..而…..等。我们把这种表示被动但是“被”字没有出现的句式称为“变体被动句”,也称为“准被动语态”。
e.g.ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthePeople’sRepublicofChina.(本合同受中华人民共和国法律管辖并依其解释)e.g.MembersagreedthatthedeclarationwouldbedraftedbyMr.Li,revisedbytheSecretariat,andapprovedbythePresidium.(会员们都同意,宣言将由李君草拟,由秘书处修订,再由主席团批准。)三、译为当然被动句
与英语相比,汉语中使用被动结构的情形要少得多;与目前媒体流行的汉语相比,“正宗”的汉语中被动句式用得也很少。无论古典文学作品,现当代文学作品和人们日常交谈中都是这样。现代汉语中,“会议取消了”、“问题已解决了”、“机器修好了”等句式看似主动,实际上却是表示被动的含义,只是没有用“被”字。这即是本书所谓的“当然被动句”。现在这类句子也在应用中,而且越是地道的汉语里用得越多。e.g.Incaseofnon-delivery,lettersmustbereturnedtothesenders.(函件无法投递时,务必退还原寄件人。)OrderspluspaymentcanbesenttoalocaldealerorChinaInternationalBookTradingCorporation(GuojiShudian).(1)订单及订费可寄给当地代理中国出版物的书商或径直寄北京399信箱中国国际图书贸易总公司(中国国际书店)。Claim,ifany,mustbemadewithin30daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,otherwise,nonewillbeconsidered.如果发生索赔,必须于货到目的地后30天内提出,否则不予以考虑。Disputesmaybesubmittedforarbitrationincasenosettlementcanbereachedthroughnegotiationbetweenbothparties.如果争执双方通过谈判未能达成协议,可以提交仲裁。四、译成汉语主动句当英语被动句后面有用by引导的行为主体时,常译成汉语主动句,by后面的名词作主语。
e.g.Aninterestingstudyofdomesticlifeandhealthofnight-shiftworkerswascarriedout
byBrown.
布朗曾经做过一个关于夜班工人家庭生活和健康状况的有趣研究。
Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbythisorganization.(大战结束时,这个组织拯救了800人。)五、补充主语译为主动句
如果原文并未指出动作的施动者,汉语译文可以根据上下文,把意会的行为主体提出作为主语,即增加主语,把隐含的施事方揭示出来,也就是译成汉语的主动句。采用这种方式来化解英语的被动结构,汉语译文的主语即施事方可能事原文中没有的,而是根据上下文增加上的。常用的“补充上的”主语以“人们”、“有人”、“大家”之类的词为多。实际上这种办法最为常见,尤其是一些固定的套话。Ithasbeenviewedthat…
有人指出,……Itisbelievedthat…
有人相信,……;人们相信,……Itisclaimedthat…
有人宣称,…….Itisnotedthat…
人们注意到…….Itisstatedthat…
有人说……Itisunderstoodthat…
大家知道……Itiswellknownthat…
众所周知;我们都知道;大家都知道Itisgenerallyconsideredthat…
大家普遍认为……;人们普遍认为……Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.(为了探测地球的表面,人们一次又一次的发射火箭)ThetransformativepoweroftheInternethasbeenfeltunevenly.(对因特网的变革能力,人们的感受并不一样。)Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.(大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。)六、译成无主语句汉语中无主句使用的频率是非常高的,将英语的被动语态翻译成汉语的无主语句是常见的现象。英语中大量的被动句,如果不是强调动作或接受动作的,而是描述什么地方发生、存在或消失了什么事务的,或者表示观点、提出要求的,一般说来可采用汉语的无主语句式,许多已经形成了固定短语。Itissaidthat…
据说……Itisreportedthat…据报道……Itissupposedthat…
假定……Itmustbeadmittedthat…
必须承认……Itishopedthat希望……Itcanbeforeseenthat….可以预料……Itmustbestressedthat…
必须着重指出……Itisassumedthat…假定……Ifanydisagreementarises,thesaidtreatyshallbeapplied.(如果有异议,适用该条约的规定)Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputtoanend.(必须立即终止这种讨厌的噪音。)Fourmajorstagesintheproductlifecyclehavebeenidentified:introduction,growth,maturity,andecline.(已经确认,产品的生命周期可以划分为四个主要阶段:引进市场阶段,成长阶段,成熟阶段和衰退阶段)七、译成汉语的“是……的……”
英语中许多被动句表示某种结果或状态,并非强调被动的动作,只是以被动语态的形式描述事物的过程、性质和状况,实际上与英语的的系表结构相近。对于这类被动语态通常译作汉语的“是…….的……”结构。如:
e.g.PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.(印刷术是从中国传入欧洲的。)e.g.Ourpricehasalreadybeencloselycalculated.(我们的价格是经过精密核算的。)In-classExercises:
1)Ifunderstandingprevails,UNCTDisinapositiontoreplaceconfrontationwithagreement,itcannotbeputoff.2)TheuniversityofSanFranciscoislocatednearthegoldenGatePark.3)TheshipwasdestinedforLagos.4)OurInternationalClubwasfoundedayearagotohelpforeignbusinessmeninthiscitytomeettogether.5)NicholaswasseentodateayounggirlabouttwentyatFox.
6)HongKongisknownasthePearloftheOrientandalandofsweatandtoildevotedbyherfivemillionresidents.7)Patrickwasoncecriticizedforbeingrudetoonecustomer.8)TravelingexpensesfromthehomecountrytothepointofarrivalinAustraliawillbebornebyeachmembertakingpartintheseminar.9)MuchofLondonwasdestroyedbyfireintheseventeenthcentury.10)贷款协议签署后两周第一批设备就到货了。answers1)若能普遍达成谅解,联合国贸易发展会议就能用协议取代对抗;这项工作不能再拖延下去。2)旧金山大学座落在金门公园附近。3)船是去拉各斯的。4)我们的国际俱乐部是在一年前成立的,其目的是协助本城的外国商人组织聚会。5)尼古拉斯在“福克斯”电影院与一位约20岁的姑娘约会,让别人看见了。6)香港称
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广州国际旅游服务合同样本
- 商铺租赁合同样本:门面租赁全新范本
- 寒假临时工雇佣合同书样本
- 游戏品牌代言合同样本
- 长租公寓租赁合同全文
- 新媒体广告推广合同模板
- 办公室简单装修合同范本
- 个人贷款合同电子版模板
- 企业间的战略合作框架合同范本
- 课件人物插图小学生
- 培训中的基本学习原理-课件
- 现代文阅读《有声电影》答案详细解析
- 销售合同模板英文销售合同模板
- 大学计算机基础(Windows10+Office2016)PPT完整全套教学课件
- 精素材:描写植物的好词好句好段
- 【高中语文】《登岳阳楼》课件17张+统编版高中语文必修下册
- 华师大版八年级数学下册全册教案
- 四下语文学情分析-2
- 家园合作培养幼儿劳动行为习惯的行动研究
- 中国的能源安全 课件
- 郑州市某路雨水污水改造工程施工组织设计
评论
0/150
提交评论