版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语阅读1翻译练习
1.MyUncleTheo
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.他安静,性情温和,时常心不在焉,对待金钱像个孩子。
2.连Theo也不得不承认,即便他自己读,也下大可能读得使他一样流利。
3.他的情绪受到很大干扰,无法换一种方式来表达同样的思想。
4.他既困惑又高兴,简直摸不着头脑了。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.Facedwithalotofevidence,themanhadtoadmitthathewasthehead
ofthedrugring.
2.Tommyofferedtodriveustotheseasideinhiscar,butinsistedwe
shouldsharethepetrolcosts.
3.On-the-jobsmokingisnotallowedinourcompany.Somanyemployeeshave
togiveupsmokingorreducetheamounttheysmoke.
4.WhenyouapplyforaJob,thefirstthingtheemployerseesisyour
resume.
5.Whenyoufindyourselfoftenupsetaboutsmallmatters,you'dbetter
cultivateahobby.
2.NeverLate—TheFlyingBluebird
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.时间绰绰有余。
2.总算到了曼德佛,我欣慰地站了起来。
3.我有点发慌。
4.车外的人听不见我说什么,车内的人又若无其事。
3.NeverLate——TheManinBlue
1.我看他决气疯了。
2.然后他说:〃你等着瞧吧,有你好看的。〃
3.我的两只箱子也给我带来了不步麻烦。
4.TheWinterJsSnow
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.英格兰下了几天大雪,地上积雪有几英寸厚。
2.托马斯•凯林顿在伦敦一家事务所不作,可是他的家在伦敦以南40英望苏塞克
斯郡的•个叫希尔•帕克的小镇。
3.凯林顿向来注重仪表。
4.有些人发现凯林顿的鞋子很脏,这让他有点害臊。
5.当晚凯林顿应邀赴宴,与老朋友们共度了几个小时的愉快时光。
6.没时间去候车室了,可是他总不能穿着笨重破旧的拾掇花园时的鞋子在伦敦大街上
到处逛游,或是坐在办公桌旁办公吧。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.Wewenttobedthateveningaround10:30asusual.
2.Sheleftherkidwithafriendandwenttotown.
3.Thewallsinourhouseareonlyafewinchesthick.
4.TheGermanbasefromwhichtheyhadbeenattackedlayaboutsixty
kilometerstothewestofthefrontline.
5.Althoughbeingearlymaymeanwastingalittletime,thiswillbeless
thanifyouImissthetrainandhavetowailanhourormoreforthenextone.
6.Ihadbeentoldthatthehotelwasnotbeautifulbutyouwerebetterfed
therethaninanyotherplaceinLondon;—andthatwaswhatIwantedthen.
5.TheFourSeasonsinEngland
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.风把我的帽子吹到路上,我跑下了人行道去捻了回来。
2.天气预报说大部分地区都有严重冰冻。
3.这活可不轻,但总得干。
4.而现在即使这么暖和的天气我都觉得水太凉。
5.也许我最后一次游泳是十年前在希腊•个岛上愉快地度假的时候。
6.可现在一到星期天,总要有几百辆小轿车和长途客车穿过村子的大街,速度快得吓
人。
7.一个农夫要是不懂机器就无法在农场干活。
8.我可没时间既看书又看电视。
9.去年冬天砍下来的老苹果树可够今年大半个冬天生火了。
10.没有什么比结冰的雪更危险了。
11.地上的雪那么厚,有好几天我们和外界完全隔绝了。
12.希望今年一月可别再那么糟糕。
6.TheMissingFive-PoundNote
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.首先要问那张五英镑的钞票是怎么来的?
2.我们这儿有人手脚不干净。
3.我把钞票对折了一下,夹在案头词典里。
7.AUsefulStick
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.她的那条腿疼得厉害,她如释重负地坐了下来。
2.她也有过显赫的时候。
3.警察制服的后背没什么好看的,可是要移动一下又太费劲了。
4.没想到那根拐杖正好卡在那令人羡慕的双腿膝盖之间,他大叫一声重重地摔倒在地
上。
8.TravellingLight
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.不管你是在朋友家住一个晚.匕还是去亲戚家作客一星期,要紧的是:轻装。
2.这些物品你最好事先准备,然后带上。但万一来不及,你也可以到了目的地后再
买。
3.当你把这些衣服搭配好了之后,设法将衣服数量再减掉一半。
4.至干鞋子,你可以事先打听一下是否要带正式场合穿的鞋。
5.把你的便装卷起来放,不必叠起平整地放在行李里,这样就可以留出地方放其他的
东西,而且你的衣服也不会起皱褶。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)2
1.ThosewhoexpecttohaveagoodcommandofEnglishwithinafewmonths
shouldbearinmindthatthereisnoshortcutinlanguagelearning.
2.It'sagreatideatostayovernightatyourhouse,butIhadbettertalk
itoverwithmyparentsincasetheydon,tagree.
3.Headvisedmetomakesurethatthesecond-handcarwasingoodcondition
beforeImadeadecisiontobuyit.
4.Ifyoudon,tcutinhalfthenumbersofthecoursesyou,regoingtotake
nextsemester,I'msureyouwillbeweigheddown.
5.Asformyhouseinthecountryside,Ionlylivethereeverysummer.I
don,tintendtomoveinforgood.
9.YourBreakfastIsServed,Madam
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.谁能没个差错,尤其是清晨头一件事。
2.你怎么胆敢这样闯入我的房间!
3.肯定什么地方出了差错。
4.天哪,我真不知道该说什么才好。
5.我真不知道我竟然这么愚蠢。
6.服务台肯定把客人的订单弄混了。
7.天哪,我看今天将是个倒霉的日子,肯定是个倒霉的日子。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.Onestudyshowedthatfortypercentofthosekilledincaraccidents
couldhawbeensavediftheyhadbeenwearingseatbelts.
2.Therewerenoholesinmypockets.HowcouldIhavelostthemoney?
3.IfMikehadnotoverslept,hemighthavecaughttheplane.
4.Morepeoplemighthavetakenthemedicineifitssideeffectshadnot
beensostrong.
5.Youmusthavedialedthewrongnumber.Ihavebeeninthehousethewhole
morning.
6.Icouldn,thavelosttheofficekey,forIputallmykeysonakeyring.
7.Ifthepolicehadnotcomeimmediately,thequarrelmighthaveturned
intoafight.
8.Nooneinthishousehasorderedflowers.Youmusthawmixedupyour
orders.
10.Cowboys
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.必须把大批牛群赶到需要它们的城镇去。
2.牲口不能走得太快,如果紧赶它们,就会掉膘,到了市场就值不了多少钱了。
3.牛群会受到惊吓而乱跑,人根本来不及把它们拦住。
4.如果牛群惊跑,牛仔会从马背上掉下来,活活被踩死。
5.用火车运牛,装到市场上它们仍然活蹦乱跳,也不掉膘,如果用人赶着走,牛会又
瘦又疲惫。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.Intheearlydayswhentherewerenoplanes,thejourneyfromShanghaito
NewYorktookseveralmonths.
3
2.Whenhewasyoung,heusedtositatthebeach,gazingattheseafora
longtime.
3.Lethimsolvetheprobleminhisownway.It,snogoodexplainingtohim.
4.Heoughttohavearrivedhereat10o'clock.Somethingmusthavegone
wrong.
5.Theywaiteddayafterday,butthegoodnewstheyhadbeenexpecting
stilldidn'tcome.
11.TheGardenofEden
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.他让各种美丽的数目在那里生长并结出味美的果实。
2.然后上帝把那人放在伊甸园中,让他耕种和守卫伊甸园。
3.然后上帝说:“让那人独自在伊甸园生活并不好,我要造一个合适的伙伴帮助
他。”
4.“你将因此而受到惩罚;在所有的动物中,只有你必须遭受这种诅咒,从今以后你
要用肚皮爬行,啃泥过活。”
5.一直到你入土之日,你都得辛勤劳动,用汗水耕耘土地,使之生产万物。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.Themantrickedthetwogirlsintogoingwithhimbyclaimingthathe
couldfindwell-paidjobsforthem.
2.Becauseofherbadwaist,sheoftencan,tfal1intosleepuntilafter
midnight.
3.Seeingasnakeblockingherway,thefrightenedlittlegirlcalledoutto
thepeoplenearbyforhelp.
4.Inordertohidefromthepolice,oneofthetwocunningthieves
pretendedtobeanoldmaninhissixtieswhiletheotherpretendedtobehis
daughter.
12.ASurpriseforMr.Koffer
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1,但他很有头脑,决不会把这种想法说出来。
2.这么说,我是非去28号不可了。
3.他只得硬着头皮往下说。
4.彼得常说他妈有一条三寸不烂之舌,很少有人意志坚定而不被她说服的。
5.“我亲爱的朋友,”他说道,他英语说得很慢,声音低沉且又含糊不清。
13.Socrates
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.他教给学生的东西他从不要他们交费。
2.在他之前,多数哲学家对研究我们现在称之为魔法或迷信的学科感兴趣。
3.相反,他总是就学生们所想的并信以为真的事情对他们提出层出不穷的问题。
4.一个人认识自我有助于他成为勇者。
5.终于他的敌人将他逮捕,他被判处死刑。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.Iknowthisjobofmineisn,twellpaid,butontheotherhandIdon*t
havetoworklonghours.
2.Theyhavespentagreatdealofmoneyonthenewhospital.
3.Idarenotgothereforfearthathewillseeme.
4
4.Nowonderyou'vegotaheadachewhenyoudranksomuchlastnight.
5.Ithastakenmeaweektothrowoffmycold.
6.Icouldn'tmovemylegs.Itwasasiftheywerestucktothefloor.
14.TheDateFatherDidn,tKeep
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.故事发生在丹麦一个风景如画的乡村小客店里,那里专门接待旅游者,而且服务员
会讲英语。
2.她年轻时可能很漂亮,但现在发胖了,头发也乱蓬蓬的。
3.如果她嫁给了我,她就不会有什么前途。
4.当我写信告诉我父亲我打算结婚,他马上停止给我寄生活费。
5.“她父亲可能会扣压我们的信件。
6.我们经常拿我年轻时的这段恋爱开玩笑。
7.“在丹麦和其他欧洲国家不是这样写日期的。”
8.“你们这段恋情这样结束挺好,不然你就不会遇见妈妈了。”
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.Tobuythehouse,theyoungcouplegotaloanfromthebankandtheyhad
topaybacktheloanin20years.
2.Suefeltembarrassedwhentheteachercaughtherpeeringather
neighbor,stestpaper.
3.Beforeyoubuyacar,you'dbetterknowwhatservicesthecardealer
offers.
4.Annstronglyobjectedtoherhusband'ssuggestionthatshequitherjob
andstayhometolookafterthekids.
5.WewaitedforJackattherailwaystationfortwohours,buthedidn,t
showup.Sowehadtogowithouthim.
6.Thevillagersresumedsearchingforthemissingchildafterthepolice
broughttwopolicedogs.
15.FlyingObjects
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.还有其他一些关于飞行物的报道,有的是在空中看见的,有的是从地上看见的。
2.有人正在黑暗中注视着他。
3.那些过去一听到这种想法就嗤之以鼻的人现在也改变态度了。
4.他们朝树上的人开了一枪,可他并没有像一般人那样中弹倒地,而是像•张纸片那
样慢慢从空中飘落下来。
5.这些发光体从西南方向向农舍靠近,两个发光体还能听到声音,发出很奇怪的声
音。
6.路上行驶的汽车的灯光;;有时会在夜空中形成奇效,人们也许注意到的就是这些
灯光效果。
16.TheRecord
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.如果花瓶被我碰倒摔成无数碎片,弗雷德会把它重新粘起来,只有专家才看5得出
破绽。
2.弗雷德进来时我已把这张唱片放了两遍了,也许是因为音乐产生了感染力,我见到
他格外高兴。
3.然后我忽然想起,我是要让弗雷德听那段协奏曲,而不是让他听我动听到演绎,于
是不做声了。
4.他的眼神好奇似的兴奋起来,看上去好像刚刚发现了什么。
5.看着他那双粗糙的大手抚摸着这么一件精巧的物品,真是太不可思议了,我一时真
想告诉他小心点。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.Althoughthetwinbrotherslookalike,theyhaven'tmuchincommon.One
isgoodatsportswhiletheotherisskilledatmakingthings.
2.Computergamesaresoattractivetothechildthatall(laylongtheonly
thinghethinksaboutishowtogotothenetbarwithoutbeingdiscoveredby
histeachersandparents.
3.IfeelabitjealousofMarybecauseshealwaysdoesbetterthanIinthe
examinations.SometimesIfeellikeaskingherhowsheisabletodowellin
herstudiesandtohaveenoughtimeforplay.
4.Fatherwillplaychesswithmewhenheisinthemoodandifhewins,his
facewilllightupwithjoy.
5.Seeingtheyoungmanthrowwastepaperontheground,Mr.Smithcouldn,t
helpgoinguptohimandpointingoutthatheshouldnothavedoneso.
17.TheSevenGifts
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.人类起源的故事把我们带回久远以前的、与我们今天所认识到迥然不同的世界。
2.一些小树便停止生长,无望长大。
3.我们那些远古祖先在这片崎岖荒芜的土地上为自己开辟出一条生路,顶着风险存活
下来。
4.人也许跑不过野兽,但比任何野畀都能走。
5.这七种天赋帮助了冰川时期的人们,使他们在艰难的生活环境中未受许多危险的袭
扰。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.ThomasJefferson,thethirdpresidentoftheUnitedStatesplayeda
leadingroleintherevolutionknownastheWarofIndependence.
2.Thepoliceaskedhimtoexplainindetailwhyhehappenednottobeon
thespotwhentheaccidenthappened.
3.Modernarchaeologistsestimatethateventoday,withtruckstotransport
rocks,itwilltakeyearstoaccomplishsuchabigprojectastheGreat
PyramidinancientEgypt.
4.Theinvestigationshowsthatthegovernmentisunlikelylosurvivethe
nextelection.
5.Comparedwithanocean,eventhegreatestlakeontheearthisverysmall.
6.Sheadmittedshehadspokentothem,andwhat'smore,hadtoldthemabout
our6secretdiscussions.
18.TheGlove
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.当他想起他留在房子里的那具死尸,他居然很镇静。
2.邓恩知道斯特朗有些值钱的旧金器,因为他是珠宝商,经常收购这些东西,然后回
炉。
3.他毫不犹豫地用这把I日刀子捅死了斯特朗。
4.想到还要去一趟斯特朗家,使他感到恐慌万分。
5.然后他想到了监狱。他将在监狱里度过余生。想到这些,他只得再次出门来到街
上。
6.他觉得在每个拐角处他都看到一些奇怪的影子。有一次他看到地上一张纸几乎大叫
起来,猛一看这张纸活像一具死尸。
19.AGoodNight'sSleep
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
L他是怎么看出我的心思的?
2.历尽千辛万苦,我总结出一条经验:外出旅游,你要是聪明过度,反而得不偿失。
3.这个主意似乎好得令人难以相信。
4.我打定主意,无论如何也要弄到一个单间。
5.“你不舒服吗?”他例行公事似的问了我一句。
6.众人患难,无须犯愁。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.Employeeshateseeingtheirbosswalkinginandoutoftheiroffice
withoutevengivingthemaglance.
2.Ifwestayuptillthreeinthemorning,we'11beabletohearthe
Americanelectionresults.
3.Apolicemanhastoknowasmuchlawasaprofessionallawyer.Heshould
knowwhatactionsarecrimesandwhatevidenceheshouldgathertoprovethe
crimesincourt.
4.Yourfatheristalkingbusinesswithhiscolleaguesinthestudy.So
don,tbotherhim.
5.MaryandIaregoodfriends.Wecanreadeachother*smindsandknoweach
other,sdeepestsecrets.
6.Wehavetoincreaseoursalesonewayoranother.Wecansellour
sportswearthroughbigdepartmentstoresandsupermarketsinsteadofthesmall,
specialistshops.
21.ADifficultInterview
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.到那时为止,他只举办过几次小型画展。
2.他的朋友们都说他颇有人格魅力,只是外表上显得有些古怪。
3.但是这次采访比预计得还要糟糕得多。
4.女记者用恰到好处的腔调问哈姆先生,他作为画家对社会起了什么作用。她7想了
解一下,他觉得一位画家的职责是通过他的作品来教育人民,还是给他们增添愉悦。
5.画画就好像挖煤一样,它是用来填补生与死之间这段时空的职业,而他碰巧干得还
不错。
6.他一下子转过头来,炯炯有神地看着她。
22.TwoLettersfromLondon
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.我对他为什么穿套装而不穿牛仔服总感到纳闷。
2.他对服装这个行业算是精通到家了。
3.你曾对我说过不要把你的买主只当买主来对待,要把他们作为人去了解。
4.这些谈话使我们成交了两笔大买卖。
5.布卢姆斯伯里不只是艺术大师聚居的地方,它也是伟大艺术的故乡。
6.“厌弃伦敦就是厌弃生活!”
23.Pets
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.Mostfirmshopetohiremalesbecausefemalesaremorelikelytobe
affectedbymarriageandfamilylife.
2.Thestudyfoundthatpeoplewithheartdiseaseswere40percentless
likelytolaughinavarietyofsituationscomparedtohealthypeopleofthe
sameage.
3.Aquarterofyoungdriverssaidtheyoftenexceededthespeedlimit,and
werethree-timesmorelikelylobefinedforspeeding.
4.InternetbarsthatprovidedownloadofthePCgame〃HeartsofIron'or
failtostopcustomersfromdownloadingorplayingit,willbefinedorclosed.
5.Despitesharpcriticism,employerscontinuetodefendtheirpreference
formalecollegegrads.
24.EnRoute
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.(布朗小姐和格林先生必须保证)乘客带上飞机的随身行李全部安放好,这样在飞行
途中就不会有东西滑落下来。不然万一飞机突然启动或转向,没有放稳的行李就会掉下来
击伤乘客。
2.飞机起飞前,乘务员告诉乘客:“请把您随身携带的物品放在您前面座位的下面或
头顶上方的行李柜里。”
3.这使乘务员在飞行途中非常忙碌,大部分时间来回走个不停。
4.“我们三天两头旅行,每天要供应几百份饭。”
5.“但在整个飞行途中,我们必须保持镇静,和颜悦色。如果碰到恶劣天气,飞机上
下颠簸,或飞行误点,或出现紧急情况,这种情绪尤为重要。"Translatethe
followingsentencesintoEnglish:(key)
1.Eachdaythereareagoodnumberofpeopleontheirwaytosomewhere
aroundtheworld.Somearctravellingforpleasure,whileothersonbusiness.
2.WhenweweretravellinginEurope,weusuallyrodeinthetrainfromone
countrytoanother.
3.HedrewmeamaptomakesureIcouldeasilyfindhisapartment.
8
4.It'sgoodmannerstotipawaiterorwaitressfortheserviceyouhave
receivedwhenyoudineout.
5.Theworstthingaboutworkingintheshopisthatyou'reonyourfeetall
day.
25.QueenCleopatra
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.恺撒不禁被她的高贵气质所倾倒。
2.在恺撒死后,安东尼成为统治罗马帝国的三头政治中的一员。
3.数千名安东尼的士兵纷纷投向敌军。
4.在绝望中,安东尼拔剑自刎。
5.据说克娄巴特拉曾试图对屋大维施展魅力,但没有成功。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.AtThemeetingmanywomendelegatesstronglycondemnedfamilyviolence.
Theysaiditwasaseriouscrimeagainstsociety.
2.Aftersufferingasurpriseattack,thetwocountriesdecidedtoforman
allianceagainsttheircommonenemy.
3.In1821,NapoleondiedinexileonSt.Helena.Itwasnotuntil1840that
hisremainswerebroughtbacktoParis.
4.Eachgenerationisdifferentfromtheolderone.Sothegenerationgap
alwaysexists.
5.ItissaidthatpeoplebornbetweenJanuary20andFebruary18are
dreamers,buttheyhavethepowertomaketheirdreamscometrue.
26.Chance
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.你知道,凌晨三点钟的时候,人的脑子不是太清醒。
2.我向马路两端张望一下,什么也没有,完全不像发生了意外。
3.路面上粘了一小块纸,看上去正在衣领处,还是白色的,这使得那块路面更像一个
人的样子。
4.这简直像演戏一样。
5.没关系,可能他会再一次提升你。
6.他们说这个男人径直向汽车冲过来。
27.Cambridge-AUniversityTown
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.大学城是大学建筑物与城市其他部分没有清楚界限的城市。
2.当初,他们能找到住处便住下,这导致大学城居民和大学师生的摩擦。
3.拥有大约8250名像约翰•史密斯那样的本科生和2000多名研究生,全校上起课
来,大学城是个热闹繁忙的地方。
4.史密斯的自行车必须穿梭于南来北往、沸腾的自行车海洋,才能把他带到上课的地
方。
5.如果上课期间任何一个早晨离上课还有5分钟的时候你来到剑桥,便会意识到自己
是置身于大学城之中了。
9
28.Treesmakecents
Translatethefollowingsentences
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 塑胶跑道产品供应链分析
- 二手奢侈品交易电商行业市场调研分析报告
- 药柜市场发展前景分析及供需格局研究预测报告
- 舌头清洁刷项目运营指导方案
- 皮制书皮项目营销计划书
- 农业作物收获技术行业经营分析报告
- 葡萄柚树修剪器市场发展前景分析及供需格局研究预测报告
- 彩色皱纹纸产品供应链分析
- 冷藏仓储行业市场调研分析报告
- 医用呼吸装置产品供应链分析
- 海洋石油平台结构完整性分析
- 纪检监察建议书整改落实情况报告
- 《平衡针灸》课件
- 空间几何图形的距离和位置问题课件
- 空调、电视供货安装维护方案
- 交警行业腐败案例分析
- 光伏电站施工进度计划安排与保证措施
- 人际关系的建立与维护
- 【自考复习资料】08458土木工程经济项目管理(章节重点)
- 翻转课堂教学模式与设计
- 2024年五粮液集团公司招聘笔试参考题库含答案解析
评论
0/150
提交评论