股权投资协议中英文版_第1页
股权投资协议中英文版_第2页
股权投资协议中英文版_第3页
股权投资协议中英文版_第4页
股权投资协议中英文版_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE1股权投资协议中英文版

篇一:投资框架协议PRIVATE本投资框架协议(以下简称“协议”)由下述双方于2013年____月____日签订:THISINVESTMENTFRAMEWORKAGREEMENT(“Agreement”)isenteredintoasonthis[Date],2013between:出售方:[](以下简称“[]”或“甲方”);TheVendor:[](“[]”or“PartyA”);投资方:ABC有限公司(以下简称“ABC”或“乙方”)。TheInvestor:LAPWAIINTERNATIONALLTD.(“LWI”or“PartyB”).鉴于:WHEREAS:香港联港投资有限公司(以下简称“目标公司”)为一家依据中华人民共和国香港特别行政区法律成立的公司,甲方拥有目标公司[100%]的股份。UNIONHARBOURINVESTMENTLIMITED(“TargetCompany”)isacompanyestablishedunderthelawsofHongKongSpecialAdministrativeRegionofthePeople'sRepublicofChina.TargetCompanyisownedasto[100%]byPartyA.目标公司在中国(仅为本协议之目的,中国不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾)境内拥有XXX有限公司(以下简称“XXX”)90%的股权。XXX与舟山市民政局合作成立了YYY(以下简称“YYY”)(XXX以及YYY合称为“目标公司中国子公司”)TargetCompanyowns90%ofequityinterestsofXXX(“XXX”)inPRC(forthepurposeonlyofthisAgreement,PRCshallexcludeHongKongSpecialAdministrativeRegion,MacauSpecialAdministrativeRegionandTaiwan).XXXandZhoushanCivilAffairsBureaucooperatedandestablishedYYY(“YYY”)(XXXandYYYcollectivelyreferredas“PRCSubsidiaries”).因此,根据下面的承诺、约定、条件条款、声明和保证,双方同意如下:NOWTHEREFOREinconsiderationofthepromises,covenants,terms,conditionsrepresentationsandwarrantieshereinaftersetforth,thepartiesheretoagreeasfollows:目标/OBJECTIVE甲方和乙方希望就乙方(或通过其关联公司)收购由甲方所拥有的目标公司的100%股权(以下简称“拟定交易”)进行磋商。PartyAandPartyBdesiretodiscussthepurchasingbyPartyB(orthroughitsaffiliates)100%oftheequityofTargetCompanyownedbyPartyA(the“ProposedTransaction”).本协议的目的系明确甲乙双方就拟定交易已达成一致的及相关进一步安排的约定。ThepurposeofthisAgreementistorecordcertainaspectsoftheProposedTransactionthatthePartiesmutuallyacknowledgeandtooutlinefuturearrangementstobeundertakenbythePartiesinrelationtotheProposedTransaction.拟定交易/Proposedtransaction就拟定交易,甲、乙双方预计可行的主要交易条款如下:InrespectoftheProposedTransaction,thePartiesanticipatethatthemainviabletermsandconditionsareasfollows:甲方拟以人民币万元的价格,通过其自身向拟设立公司投资万元,所持品牌“YTO”出资200万,拥有拟设立公司49%的股权。PartyBwill,throughitselforitsaffiliates,purchase100%oftheequityofTargetCompanyownedbyPartyAatapriceofRMB70,000,000(the“PurchasePrice”).乙方向通过其自身向拟设立公司投资万元,拥有拟设立公司49%的股权。甲方支付的首期收购价款的金额为人民币3500万元(“首期款”),剩余的收购价款人民币3500万元在拟定交易完成后的第[十八(18)]个月期满后支付。若在此期间,乙方发现目标公司及其中国子公司在拟定交易完成前存在未披露债务或甲方违反任何相关陈述保证与承诺而导致目标公司及其中国境内子公司承受损失,则乙方有权从剩余的收购价款中扣除损失并追究甲方的违约责任。ThefirstinstallmentofthePurchasePricetobepaidbyPartyBoritsaffiliatestoPartyAshallbeRMB35,000,000(“FirstInstallment”).TheresidualPurchasePriceRMB35,000,000shallbepaidafter[eighteenth(18th)]monthfromthecompletionoftheProposedTransaction.Duringsuchperiod,providedthatPartyBbecomesawareoftheexistenceofundisclosedindebtednessincurredbytheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariespriortothecompletionoftheProposedTransactionorPartyAbreachesanyrelevantrepresentationandwarrant,whichcauseanylosstotheTargetCompanyanditsPRCSubsidiaries,PartyBshallhavetherighttodeducttheamountofsuchlossfromtheresidualPurchasePriceandholdPartyAaccountableforanybreachliability.丙方拟以人民币万元的价格,通过其自身向拟设立公司投资万元,,拥有拟设立公司2%的股权。PartyBwill,throughitselforitsaffiliates,purchase100%oftheequityofTargetCompanyownedbyPartyAatapriceofRMB70,000,000(the“PurchasePrice”).双方应于首期款支付后【三(3)】个工作日内共同完成目标公司股东变更手续。BothPartiesshallcompletetheproceduresforthechangeoftheshareholdersoftheTargetCompanywithin[three(3)]workingdaysafterthepaymentofFirstInstallment.首期款支付的先决条件包括但不限于以下条件:ThepreconditionsforthepaymentsoftheFirstInstallmentshallincludebutnotlimitedtothefollowing:签署甲方和乙方认可的法律文件,包括但不限于:股份转让协议(目标公司及甲方做出的陈述和保证和其他条款令乙方满意)、股东会/股东大会/董事会决议和修改后的目标公司及其中国境内子公司章程等;其中,甲方应当促使并确保XXX以令乙方满意的格式和内容修改其公司章程,包括但不限于以下内容:ExecutionofthelegaldocumentstothesatisfactionofPartyAandPartyB,includingbutnotlimitedto:SharePurchaseAgreementwithrepresentationsandwarrantsmadebytheTargetCompanyandPartyAandothertermsandconditionssatisfactorytoPartyB,shareholders/shareholdersmeeting/boardresolutionsandrevisedMemorandum&ArticlesofAssociationoftheTargetCompanyanditsPRCSubsidiaries;Amongwhich,PartyAshallprocureandensureXXXtoreviseitsArticleofAssociationintheformsandcontextstothesatisfactionofPartyB,includingbutnotlimitedtothefollowingcontexts:将XXX公司章程第三十八条中有关公司利润分配的条款,补充修改为“在公司合营期限内的前三十年中,公司可分配利润的20%将无偿捐赠给普陀山管理局作为风景区建设发展基金,剩余利润按出资比例分配;在公司合营期限内的后二十年中,公司可分配利润按照各股东的合资比例进行分配,无需进行捐赠。”TheClause38oftheArticleofAssociationofXXXregardingtheprofitsdistributionshallberevisedas“InthefirstthirtyyearswithinthedurationoftheJointVenture,20%oftheallocableprofitsoftheJointVentureshallbedonatedtoPutuoMountainAdministrationBureauastheconstructiondevelopmentfoundationforthescenicarea;InthelattertwentyyearswithinthedurationoftheJointVenture,anyallocableprofitsoftheJointVentureshallbedistributedpercapitaamongtheshareholderswithoutdonations.”将XXX公司章程第三十九条中有关公司合资期限的条款补充修改为“各股东一致同意,应在合营期限届满六个月之前向审批机构申请延长合资经营期限。”TheClause39oftheArticleofAssociationofXXXregardingtothedurationoftheJointVentureshallberevisedas“ShareholdersunanimouslyagreethattheJointVentureshallsubmitanapplicationtotheapprovingauthorityfortheextensionofthedurationoftheJointVenturenolessthansixmonthspriortotheexpiryoftheduration.”将XXX公司章程第四十条中有关公司合资期满财产处理的条款补充修改为“清算后财产按照各方出资比例分配。”TheClause40oftheArticleofAssociationofXXXregardingtotheliquidationupontheexpiryofthedurationoftheJointVentureshallberevisedas“ThepropertiesoftheJointVentureshallbedistributedpercapitaamongtheshareholdersaftertheliquidation.”按乙方的要求完成法律、财务、资产或其他形式的尽职调查,且调查结果令乙方满意;Completionoflegal,financial,assetsorothertypesofduediligenceinaccordancewiththerequirementsofPartyBandtheresultsofsuchduediligencesatisfactorytoPartyB;根据乙方的要求,目标公司及其中国境内的子公司完成所有必要的重组并通过有关的政府和主管部门的审批程序;InaccordancewiththerequirementsofPartyB,thetargetcompanyanditsPRCSubsidiarieshavecompletedallthenecessaryrestructuringfortheirlegalstructuresandsuchrestructuringhasbeenapprovedbytherelevantgovernmentalauthorities;甲方应当促使并确保XXX成立时的两个中方股东将其作价出资的土地使用权过户至XXX名下;PartyAshallprocureandensuretwoChineseshareholdersasonthedateoftheestablishmentofXXXtransfertheirlandusagerightstoZufuGarden,whichhavebeenpreviouslyusedasthecapitalinvestmentstowardsZufuGarden;甲方应明确承诺,目标公司及其中国境内子公司均没有账外负债;PartyAshalldefinitelywarrantthattheTargetCompanyanditsPRCSubsidiarieshavenoindebtednessthatisnotrecordedintheirfinancialbooksandmanagementaccounts.在尽调完成后需要甲方、目标公司及其中国境内子公司完成的其他事项。OtherparticularsthatisnecessarytobecompletedbyPartyA,theTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesafterduediligence.甲、乙双方同意各自承担其根据适用法律可能产生的与拟定交易相关的任何税务负担。BothPartiesagreetorespectivelyundertakeanyofitspossibletaxationliabilityundertheApplicableLawinrelationtotheProposedTransaction.甲、乙双方进一步明确,若在拟定交易交割之前,产生任何可能被合理期待的、能对目标公司及其中国境内子公司的前景、商业、业务或财务状况造成重大实质不利影响的事件或情形(“重大不利影响”),则乙方有权对收购价款的估值进行调整或者单方解除拟定交易,而无需承担任何责任。为避免疑义,甲、乙方一致同意,在任何条件下不提高收购价款。ThePartiesfurtherascertainthatifpriortothecloseoftheProposedTransactionthereisanyeventorcircumstancewhichoccursthatmightreasonablybeexpectedtohaveamaterialadverseeffectontheprospects,business,operationsorfinancialconditionofTargetCompanyanditsPRCSubsidiaries(“MaterialAdverseEffects”),thePartyBshallhavetherighttorevaluatethePurchasePriceorunilaterallyrescindtheProposedTransactionwithnoliabilities.Fortheavoidanceofdoubt,thePartiesherebyconfirmthatinnoeventshalltherebeanyincreaseinthePurchasePrice.本协议第REF_Ref347258224\r\h2.2条中所约定的“重大不利影响”包括但不限于:TheMaterialAdverseEffectsasdefinedinClauseREF_Ref347258224\r\h2.2shallincludebutnotlimitedto:政治、宏观经济和/或社会环境已经或者将发生重大变化;Politics,macroeconomicsand/orsocialenvironmenthasbeenorwillbechangedsignificantly;目标公司及其中国境内子公司的经营模式、主营业务的结构已经或者将发生重大变化;Theoperationmodels,thestructureofmajorbusinessoftheTargetCompanyanditsPRCSubsidiarieshasbeenorwillbechangedsignificantly;目标公司及其中国境内子公司的行业地位或所处行业的经营环境已经或者将发生重大变化;TheindustryrankingorthebusinessenvironmentoftheTargetCompanyanditsPRCSubsidiarieshasbeenorwillbechangedsignificantly;乙方在合理的考虑一切情形之后,认为存在对目标公司及其中国境内子公司有或可能有显着不利影响的情形。Aftertakingintotheconsiderationsofallthecircumstances,PartyBbelievesthatthereexistadverseeffects,ifany,totheTargetCompanyanditsPRCSubsidiaries.甲方向乙方陈述与保证于本协议签订之日以及于交割日(交割日将在最终交易文件中约定):ThePartyAherebyrepresentsandwarrantstothePartyBasatthedateofthisAgreementandasattheClosingDate(tobedefinedindefinitivetransactiondocuments)asfollows:目标公司及其中国境内子公司是合法成立并存续的,其股本金已经足额实缴,拥有合法的资质,并依法进行年检;TheTargetCompanyanditsPRCSubsidiaries,withlegitimatequalifications,havebeendulyincorporated,validlyexisting,dulyconductedrequiredannualinspectionsinaccordancewiththelawsanditsregisteredcapitalhavebeenfullypaid;目标公司及其中国境内子公司持有其现有资产以及开展现行业务所需的全部执照、批文和许可,公司所有权/存续的合法性、财务状况、盈利、业务前景、声誉或主营业务未出现重大不利变化或涉及潜在重大不利变化的任何情况;TheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariespossessallthenecessarycertifications,approvalsandpermitstoholditscurrentassetsandconductcurrentbusiness;thereexistsnoMaterialAdverseEffectorothercircumstanceinrelatingtothepotentialMaterialAdverseEffectontheequityownership/validexisting,financialsituation,profits,businessforward-looking,reputationsorthemajorbusinessoftheTargetCompanyanditsPRCSubsidiaries;目标公司及其中国境内子公司除其目前在正常业务过程中所从事的业务活动外,不进行其它任何业务活动,亦不终止或改变目前进行的业务活动;Exceptforthebusinessactivitiesconductedwithinthecurrentduebusinessprocess,TargetCompanyanditsPRCSubsidiariesshallnotengageinotherbusinessactivities,orterminateorchangethecurrentbusinessactivities;目标公司及其中国境内子公司将采取所有合理措施保持及保护其资产,不进行任何单独或合计500万元以上的资产转让。对公司资产转让的限制应当以乙方的书面同意为豁免;TheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesshalltakeallreasonablemeasurestomaintainandprotectitsassetsandshallnotconductassetstransferwithvaluationexceedingtheamountofRMB5,000,000individuallyorcollectively.SuchrestrictiontothetransferofitsassetsshallbeexemptedsubjecttowrittenconfirmationbyPartyB;目标公司中国境内子公司不增加或减少其注册资本。目标公司不发行任何股份或其它可以转换成股份或带有股份认购权的证券等任何可能导致将来发行新股或造成乙方在公司的股权被稀释的行为,亦不宣布或支付任何股利(无论是期末的还是期中的)或其它分配,重组及上市所需求的股权架构调整除外;ThePRCSubsidiariesoftheTargetCompanyshallnotincreaseordecreaseitsregisteredcapital.Exceptfortheequitystructureadjustmentsnecessaryfortherestructuringandpublicoffering,TargetCompanyshallnotannounceorpayanydividends(whetherinend-termormid-term)orotherdistributionsandshallnotissueanyshareorothersecuritiesconvertibletoitssharesorcarryingacalloptiontopurchaseitsshareswhichmightresultstheissuanceofnewsharesoftheTargetCompanyordilutingtheequityinterestheldbyPartyBintheTargetCompany;目标公司及其中国境内子公司不进行、允许进行或促成任何将构成或引起违反任何保证的任何作为或不作为;TheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesshallnotconduct,permittoconductorprocureanyactivityorinactivitywhichmaycauseorleadtoanybreachofthewarrants;目标公司及其中国境内子公司应将其知晓的并且可能对目标公司及其中国境内子公司业务的特点和性质有重大影响的有关事项的任何公告或其它信息通知乙方;TheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesshallinformPartyBregardinganyannouncementorotherinformationofrelevantmattersknownbythemwhichmaycausesignificantimpacttotheattributesandnatureofthebusinessoftheTargetCompanyanditsPRCSubsidiaries.目标公司及其中国境内子公司应向乙方提供公司的月度和季度管理报表及经审计的年度报表;TheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesshallprovidetheirmonthlyandseasonallymanagementreportsandauditedannualreporttoPartyB.目标公司及其中国境内子公司不修改财务制度或财务年度;TheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesshallnotchangetheirfinancialpoliciesorthecalendarofitsfiscalyear;目标公司及其中国境内子公司向乙方所出示、提供、移交的有关公司资产和负债等全部财务资料及数据均为合法、真实、有效;Allthefinancialdataandfiguresregardingtheassets,debtsandotherinformationoftheTargetCompanyanditsPRCSubsidiaries,whichwereshown,providedandtransferredtoPartyB,arelegitimate,authenticandeffective;目标公司及其中国境内子公司不存在任何隐性债权债务纠纷,未有潜在的或正在提起的针对任何一方的重大的诉讼、法律程序、索赔或行政处罚;TheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesdonothaveanyundiscloseddebtdisputesoranypotentialorundergoingmajorlawsuits,legalproceedings,claimsoradministrativepenaltyagainstanyparty;目标公司及其中国境内子公司应当按时协助乙方或乙方委托的机构完成尽职调查;TheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesshallassistPartyBorotheragencydesignatedbyPartyBtocompleteduediligence;交割完成日之前所有与目标公司及其中国境内子公司相关的法律及其它风险,均由甲方或目标公司的实际控制人无条件承担;AllthelegalandothertypesofrisksoftheTargetCompanyanditsPRCSubsidiariespriortotheclosingshallbebornebythePartyAortheactualcontrolleroftheTargetCompany;除公司目前已经披露的事项外,目标公司及其中国境内子公司不对其全部或任何部分的股本、不动产、资产或知识产权设定任何抵押、质押、债务负担或其它任何性质的担保权益,亦不进行任何转让。Exceptforthecurrentlydisclosedmatters,theTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesdonotsetanymortgage,pledge,debtencumbranceorothersecuredinterestinanynatureorconductanytransferonwholeorpartofitsequity,real-property,assetsorintellectualproperty乙方将在本协议签署之日起二十(20)日内向甲方支付本次拟定交易的意向金人民币200万元整(“收购意向金”);收购意向金在甲方与乙方就拟定交易签署最终明确的交易文件且该等交易文件生效时,自动转为收购价款的组成部分。Withintwenty(20)daysfromtheexecutionofthisAgreement,PartyBshallpayRMB2,000,000toPartyAastheearnestmoneyofthisProposedTransaction(“EarnestMoney”);SuchEarnestMoneyshallbeautomaticallyconvertedintothePurchasePriceupontheexecutionandtheeffectivenessofthefinaldefinitivetransactiondocumentsoftheProposedTransaction.除本协议另有规定外,若自本协议签订之日起至2013年9月30日,甲方与乙方无法就拟定交易签订正式股权转让协议等一系列最终明确的交易文件,乙方有权向甲方或目标公司出具书面解除通知书,解除本协议,甲方应在本协议解除之日起五(5)日内将收购意向金全额退还给乙方。NotwithstandingotherClausesinthisAgreement,providedthatfromtheexecutionofthisAgreementtillSeptember30,2013,PartyAandPartyBarestillunabletoexecuteaseriesoffinaldefinitivetransactiondocumentsincludingtheEquityTransferAgreementfortheProposedTransaction,PartyBshallhavetherighttopresentawrittennoticetoPartyAorTargetCompanytoterminatethisAgreement.PartyAshallreturntheEarnestMoneyinfulltoPartyAwithinfive(5)daysfromtheterminationdateofthisAgreement.在本协议签署后,甲方同意授予乙方对目标公司及目标公司中国境内子公司进行法律、财务尽职调查的权利。该等法律、财务尽职调查的期限为期四(4)个月。在乙方完成上述尽职调查之后,将最终确认是否继续本协议项下之拟定交易。AfterthesigningofthisAgreement,PartyAagreestograntPartyBtherighttoconductthelegalandfinanceDueDiligenceofTargetCompanyanditsPRCSubsidiariesforfour(4)months.AfterthesaidDueDiligenceisfinishedbyPartyB,itwillbefinallyconfirmedwhethertheProposedTransactioncontemplatedbythisAgreementtobecontinuedornot.若乙方在完成上述法律、财务尽职调查之后,仍决定继续本协议项下之拟定交易的,则甲、乙双方应进一步商讨、签署最终确定的交易文件。AfterthesaidlegalandfinanceDueDiligenceisfinishedbyPartyB,inthecasethattheProposedTransactioncontemplatedbythisAgreementistobecontinuedaccordingtoPartyB’sdecision,thePartieswillfurthernegotiateandexecutethefinaldefinitivetransactiondocuments.甲、乙双方已经就关于拟定交易的时间进度表达成一致,参见附录1。BothPartieshaveagreedonthetimelineoftheProposedTransactionassetforthinAppendix1.保密/Confidentiality收到信息一方应将从披露一方所获得的与本协议所计划的事项有关的一切信息予以保密,并且在未得到披露一方的事先书面同意之前不得向任何人泄露或披露此类信息(向收到一方自己的雇员或关联公司并且仅向需要知道此类信息的雇员或关联公司透露则不在此列)。但是,本条款不适用于(i)收到一方合法拥有的信息,或(ii)在披露一方向收到一方透露之前已被公众所知的信息。上述保密义务应在自本协议签订之日起持续有效三年。在未得到另一方的事先同意之前任何一方不得向第三方宣告或以任何其他方式透露有关本协议所计划的事项。ThereceivingPartyshalltreatasconfidentialallinformationobtainedbythedisclosingPartyinrelationtothematterscontemplatedbythisAgreementandshallnotdivulgeordisclosesuchinformationtoanyperson(excepttosuchreceivingParty’sownemployeesoraffiliatesandthenonlytothoseemployeesandaffiliateswhoneedtoknowthesame)withoutthedisclosingParty’spriorwrittenconsent,providedthatthisclauseshallnotextendtoinformationwhichwas(i)rightfullyinthepossessionofthereceivingParty,or(ii)alreadypublicknowledgepriortoitsdisclosuretothereceivingPartybythedisclosingParty.TheforegoingobligationsastoconfidentialityshallremaineffectiveuntilthreeyearsafterthedateofthisAgreement.NeitherPartyshallmakeannouncementsoranyotherdisclosuretoathirdpartyinrelationtothematterscontemplatedbythisAgreementwithouttheprioragreementoftheotherParty.排他性/EXCLUSIVITY甲、乙双方同意从签署本协议起至本协议第REF_Ref347256313\r\h8.1条所约定的终止日期止,甲方将不会与除乙方之外的任何第三方以任何形式,就任何与本协议所载明双方意图进行的拟定交易实质类似的合作项目,进行谈判和/或签署协议并产生合同关系。ThePartiesagreethatfromthedateofsigningthisAgreementuntiltheterminationdateassetforthinClauseREF_Ref347256313\r\h8.1ofthisAgreement,PartyAwillnotenterintonegotiationsand/oragreementsandcontractualrelationsregardinganycooperationtodiscussornegotiateanyotherformofcooperationorbusinessrelationshipwhichissubstantiallysimilartotheProposedTransactionbetweenthePartiesasoutlinedinthisAgreementwithanyotherpartythanPartyB.甲、乙双方同意这种排他性义务并不禁止乙方及其关联公司直接或间接地就其它投资机会、合资、战略合作或联盟、收购事宜进行探讨。ThePartiesagreesuchexclusivityobligationshallnotforbidPartyBanditsaffiliatefromdirectlyorindirectlyconductinganynegotiationregardingotherinvestmentopportunity,jointventure,strategicpartnershiporalliance,purchase.如未能遵守本协议第REF_Ref347256872\r\h4.1条,在不影响适用法律规定可得的任何赔偿的前提下:甲方将向乙方补偿所有因拟定交易而产生的,不超过人民币[100]万元的合理费用。TotheextentthatfailureofcomplyingClauseREF_Ref347256872\r\h4.1ofthisAgreement,withoutprejudicetoanyreceivablereimbursementsundertheApplicableLaw,PartyAshallremuneratePartyBallthereasonablecostsinrelationtotheProposedTransaction,notexceeding[RMB1,000,000].管辖法律适用及争议解决/ApplicableLaw,jurisdictionANDdisputeresolution本协议除冲突法原则外应适用中华人民共和国法律并依其解释。ThisAgreementisgovernedbyandconstruedexclusivelyunderChineselawwithoutregardtoconflictsoflawsprinciples.因本协议及其签署、执行(在法律允许范围内)所产生的任何相关争议应当提交[香港国际仲裁中心(HKIAC)]进行仲裁。AlldisputesoutoforinconnectionwiththisAgreement,itscompletionoritsimplementationtotheextentpermissiblebylawshallbesubjecttoarbitrationby[HongKongInternationalArbitrationCentre(HKIAC)].费用/cost双方将承担其自身在商谈或执行本协议过程中(任何时间)所产生的税务顾问费、法律顾问费及会计费和其他任何费用,无论最终交易文件是否会被签署和执行。EachPartyshallbearitsowncostsarisingfromthefeesofitsrespectivetaxadvisor,legaladvisorandaccountantandanyotherexpensesincurredatanytimeinconnectionwiththenegotiationsorconsummationofthisAgreement,whetherornotthefinaltransactiondocumentswillbeconcludedandexecuted.通知/Notices除非经书面同意,所有有关本协议的申明和通讯将仅在以书面形式(电子邮件和传真即可)传达至双方下述传达地址时有效送达。Unlessotherwiseexpresslyagreedinwriting,alldeclarationsorcommunicationsinconnectionwiththisAgreementshallonlybevalidlyservediftheyaredeliveredinwriting(emailandfaxissufficient)tothefollowingaddressesfordeliveryoftheParties.至甲方的申明和通讯:FordeclarationsorcommunicationstobemadetoPartyA:[地址待填入/ADDRESStobeinserted]至乙方的申明和通讯:FordeclarationsorcommunicationstobemadetoPartyB:[地址待填入/ADDRESStobeinserted]上述地址和传真号码应适用于送达之目的直至一方书面通知另一方任何关于该等信息的改变。TheaboveaddressesandfaxnumbersshallbeapplicableforthepurposeofserviceuntilsuchtimeasoneofthePartiesinformstheotherinwritingofanychangethereof.生效、终止与存续/Effectiveness,TerminationandSurvival本协议应自签署之日起生效直至2013年9月30日、拟定交易的终止或签署最终明确的交易文件之时(前述日期的最早时间)终止。ThisAgreementshallbecomeeffectiveonthedateofsigningandremaininfullforceuntilSeptember30,2013ortheterminationoftheproposedtransactionortheexecutionoffinaldefinitivetransactiondocuments(whicheveroccursearlier).在本协议终止之时,双方根据本协议将不承担任何进一步的义务,除非该等义务在本协议终止之时已经产生或依其明示条款在本协议过期失效或提前终止后继续有效。无论本协议终止、过期或失效,双方将仍然遵守本协议第REF_Ref347252977\r\h3条之约定,该等约定将在本协议签署之日起的三(3)年内继续有效。UponterminationofthisAgreement,noPartyshallhaveanyfurtherobligationsunderthisAgreementexceptsuchobligationsashaveaccruedasofthedateofsuchterminationorbytheirexpresstermssurvivetheexpirationorearlierterminationofthisAgreement.NotwithstandinganyterminationorexpirationofthisAgreement,eachPartyshallremainboundforthree(3)yearsbytheprovisionsof,ClauseREF_Ref347252977\r\h3ofthisAgreementthatshallsurviveterminationorexpirationofthisAgreement.文字和文本/LanguageandCounterparts本协议以中、英两(2)种文字文本签署,每种文字的原始文本一式两(2)份。如果本协议的中文文本和英文文本之间发生任何冲突,或如果有任何误解或不明确,则以中文文本为准。ThisAgreementisexecutedinEnglishandChineseintwo(2)originalcounterpartsineachlanguage.IntheeventofanyconflictbetweentheEnglishlanguageandChineselanguageversionsofthisAgreement,orintheeventofanymisunderstandingorambiguities,theChineselanguageversionshallprevail.

附录1/Appendix1

签署页EXEUCTIONPAGE鉴此,本协议双方已责成各自按规定程序授权的代表于本协议首页载明之日签署本协议。INWITNESSWHEREOF,thePartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedasofthedatefirstabovewrittenbytheirdulyauthorizedrepresentatives.ONBEHALFOFTHEVENDOR[]_________________________ONBEHALFOFTHEINVESTORABC____________________________AuthorisedSignatory(OfficialChop)AuthorisedSignatory(OfficialChop)篇二:投资顾问协议AGREEMENTOFINVESTMENTCONSULTANT_____(以下简称“甲方”)愿意聘请______(以下简称“乙方”)作为甲方的投资顾问。______(hereinafterreferredtoas“PartyA”)herebyagreethatwillusetheconsultingserviceprovidedby______(hereinafterreferredtoas“PartyB”)asitsinvestmentconsultant.双方就合作事宜达成以下一致意见:Bothpartiesherebymutuallyagreeuponthecooperationissuesassetforthbelow:一、定义Definition:1)“资金需求方”系指经乙方推荐的有资金需求,并通过全部或部分股权或债权的出售、交换或其他方式的处置,包括但不限于资产出售、股权出售、合并、合资、股权投资、资本结构的重组或任何其他会改变其财务结构、控制权或所有权的一方。“Investee”meansthepartywhichdesirestofinanceandrecommendedbyPartyB,willchangeitsfinancialstructure,controlrightorownership,oftheentireorpartofitsequity,creditor’srights,eitherbyselling,exchangeorothermanners,includingbutnotlimitedto,assetsales,shareflotation,acquisition,jointventure,equityinvestment,Recapitalization.2)“交易”系指甲方和/或其母公司、关联方与乙方推荐的资金需求方通过资金需求方全部或部分股权或债权的任何出售、交换或其他方式的处置,包括但不限于资产出售、股权出售、合并、合资、股权投资、资本结构的重组或任何其他会改变资金需求方财务结构、控制权或所有权而发生的交易。“Transaction”meansthedisposalofinvestee’sequityorcreditor’srights,eitherinwholeorinpart,includingbutnotlimitedto,assetsales,shareflotation,acquisition,jointventure,equityinvestment,RecapitalizationwhichmightoccursthechangeofPartyB’sfinancialstructure,controlrightorownership,betweenPartyAand/oritsparent,affiliateandtheinvesteerecommendedbyPartyB.3)“总对价”系指已付给、应付给、已分配给或应分配给与交易有关的,或预期将参与交易的公司、股东或其他证券持有人的总对价。“Totalconsideration”means,anyprepaid,payable,assignedorallocablewhichconcernedwiththedeal,orthetotalconsiderationofanycompany,shareholderorstockholder,whowillparticipateintothedealinexpectation.二、乙方的责任义务ResponsibilityandObligationofPartyB:1)根据甲方提供的信息了解甲方的业务、运营、资产、财务状况和前景。GettoknowthestatusofPartyA’sbusiness,operation,property,financialanditsprospectonthebasisofinformationprovidedbyPartyA.2)安排甲方与资金需求方的接触与交流。ArrangenegotiationandcommunicationmeetingforPartyAandthedemandside.3)经甲方合理要求和指示,与甲方的法律顾问、会计师、审计师、资产评估师和其他顾问一同开展上述工作;但甲方了解乙方不负责且不会向甲方提供任何税务、审计、保险精算、法律意见。Cooperatewithlegalconsultant,accountant,auditor,assetsestimatorandotherconsultantsrecommendedbyPartyA,tocarryouttheforegoingworks,uponthereasonablerequirementandinstructionofPartyA;Nevertheless,PartyAherebyunderstandthatPartyBwillnotbeliableandprovideanysuggestionsrelatingtotax,audit,actuaryorlegal.4)协助甲方与资金需求方之间的投资合作方案的条款设计(包括但不限于融资方案、合资合作方案、成立合资公司方案、并购方案等),协助甲方与资金需求方之间的谈判与签约。Assisttoplantheclausesoftheinvestmentcooperationproject,includingbutnotlimitedto,financingplan,jointventureplan,betweenPartyAandthedemandside.5)若甲方和乙方一致同意由乙方提供本协议未规定的额外服务,甲方和乙方应签署补充协议规定服务的性质、范围、费用和其他相关事项。ProvidedthatanyextraservicenotmentionedhereofisneededbyPartyA,bothpartieswillmutuallysignaamendmenttostipulatethenature,scope,paymentandotherrelatedissuestherein.三、甲方的责任义务ResponsibilityandObligationofPartyA:1)甲方保证提供的信息资料真实全面,以便乙方掌握有效信息开展投资顾问工作。PartyAundertakestoprovidecomprehensiveandvalidinformationforPartyBtocarryoutinvestmentconsultation.2)甲方保证按照本协议的约定,向乙方支付服务费用以及其他相关费用;如因支付问题产生的仲裁或诉讼费用,将完全由甲方承担。PartyAundertakestopayPartyBservicefeesandanyotherrelatedchargesinaccordancewiththetermsunderthisagreement.Intheeventofanycostsandexpensesarisingoutofarbitrationorlitigationforpaymenthereunder,suchcostsandexpensesshallbebornebyPartyA.3)甲方有权要求乙方定期汇报相关交易的进展情况。PartyAisentitledtoberegularlyreportedbyPartyBontheprogressofthetransaction.四、服务佣金及支付:ServiceCommissionanditsPayment甲方同意支付乙方投资服务完成佣金,作为乙方提供投资顾问服务的报酬。PartyAherebyagreestopayPartyBcommissionforcompletedinvestmentserviceasremuneration.1)投资服务完成佣金:在甲方成功向资金需求方投资的情况下,甲方应向乙方支付交易的总对价的一定比例的佣金作为投资顾问完成佣金:甲方若以债权的形式投资,甲方向乙方支付交易总对价的百分之___作为投资顾问完成佣金;甲方若以股权的形式投资,甲方向乙方支付交易总对价的百分之___作为投资顾问完成佣金;甲方若以股权加债权的混合形式投资,债权部分的投资按百分之___计算,股权部分的投资按百分之___计算,两部分加和作为甲方应支付乙方的投资顾问完成佣金。此项佣金不包括在投资过程中甲方需要另行聘请中介机构(如境内外律师、会计师、审计师、保险精算师、资产评估机构等)而产生的或需要向相关监管机构支付的费用。Servicecommissionforcompletedinvestment:subjecttothecompletionofinvestmentbyPartyAtoitsinvestee(s),PartyAshallpayPartyBacertainproportionofthetotalconsiderationascommissionfortheconsultingservicesprovided.IntheeventPartyAinvestedintheformofcreditor’srights,then____%ofthetotalconsiderationshallbepaidbyPartyAtoPartyB;IntheeventPartyAinvestedintheformofequityshares,then____%ofthetotalconsiderationshallbepaidbyPartyAtoPartyB;IntheeventPartyAinvestedintheformofacombinationofcreditor’srightsandequityshares,thenanaggregateofcommission,being____%and____%ofthetotalconsiderationforcreditor’srightsandequitysharesrespectively,shallbepaidbyPartyAtoPartyB.NocommissionhereundershallbeaccruablebyPartyBforadditionalchargespaidbyPartyAfromappointmentofserviceagencies(includingbutwithoutlimitingdomesticandoverseaslawyers,accountants,auditors,actuaries,assetratinginstitutes)orfromrelevantregulators.2)双方确认“投资服务完成”以甲方与乙方推荐的资金需求方签署相关的投融资协议文件为准。投资服务完成佣金应在甲方与乙方签署相关的投融资协议文件之日起10个工作日内,甲方应以银行转账方式支付至乙方指定账户。如甲方未能按照本协议规定时间支付“投资服务完成佣金”,则每延迟一日,甲方按应付总额的千分之五计算向乙方支付滞纳金,至佣金支付完成。Thecompletionofinvestmentserviceshallbedeemedineffectuponsigningofinvestingan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论