教师专用苏教版必修五语文翻译_第1页
教师专用苏教版必修五语文翻译_第2页
教师专用苏教版必修五语文翻译_第3页
教师专用苏教版必修五语文翻译_第4页
教师专用苏教版必修五语文翻译_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

教师专用苏教版必修五语文翻译一、教学内容本节课为苏教版高中语文必修五第二单元第二课《翻译》,主要内容是对文本进行翻译训练。教材中提供了两篇短文:“翻译”和“再论翻译”。其中,“翻译”一文主要讨论了翻译的基本原则和方法,如信、达、雅等;“再论翻译”则进一步探讨了翻译中的难点和技巧。二、教学目标1.让学生掌握翻译的基本原则和方法,如信、达、雅等。2.培养学生独立翻译文本的能力,提高学生的语言运用能力。3.引导学生深入思考翻译中的难点和技巧,提高学生的思维能力。三、教学难点与重点重点:翻译的基本原则和方法的掌握,独立翻译文本的能力的培养。难点:翻译中的难点和技巧的掌握,对文本深层含义的理解。四、教具与学具准备教具:多媒体设备,投影仪,教学PPT。学具:教材,笔记本,文具。五、教学过程1.引入:通过一个实际的翻译案例,引发学生对翻译的思考,激发学生的学习兴趣。2.讲解:详细讲解翻译的基本原则和方法,如信、达、雅等,并通过例句进行解释。3.练习:学生分组进行翻译练习,教师巡回指导,解答学生的疑问。4.讨论:学生分组讨论翻译中的难点和技巧,分享自己的翻译心得。六、板书设计板书设计如下:翻译的基本原则和方法:1.信:忠实于原文,不添加个人主观色彩。2.达:表达清晰,语言流畅。3.雅:文采飞扬,有韵味。翻译中的难点和技巧:1.长句的翻译:断句,找出主干,调整语序。2.专业术语的翻译:查找资料,保持专业性。3.文化背景的翻译:了解文化背景,适当进行文化转换。七、作业设计原文:君子之交淡如水,小人之交甘若醴。君子淡以亲,小人甘以绝。君子淡泊以明志,小人甘言以蔽志。答案:翻译:Therelationshipbetweengentlemenisasclearaswater,whiletherelationshipbetweensmallpeopleisassweetasricewine.gentlemenmaintaintheirrelationshipswithsimplicityandcloseness,whilesmallpeopleseeksweetnessandseparation.gentlemenliveasimplelifetofulfilltheirambitions,whilesmallpeopleuseflatteringwordstoconcealtheirambitions.如何处理翻译中的专业术语?如何把握翻译中的文化背景?八、课后反思及拓展延伸本节课结束后,教师应反思教学效果,针对学生的掌握情况,调整教学策略。同时,鼓励学生进行拓展延伸,如阅读相关的翻译作品,参加翻译比赛等,提高学生的翻译能力。重点和难点解析一、教学内容本节课为苏教版高中语文必修五第二单元第二课《翻译》,主要内容是对文本进行翻译训练。教材中提供了两篇短文:“翻译”和“再论翻译”。其中,“翻译”一文主要讨论了翻译的基本原则和方法,如信、达、雅等;“再论翻译”则进一步探讨了翻译中的难点和技巧。二、教学目标1.让学生掌握翻译的基本原则和方法,如信、达、雅等。2.培养学生独立翻译文本的能力,提高学生的语言运用能力。3.引导学生深入思考翻译中的难点和技巧,提高学生的思维能力。三、教学难点与重点重点:翻译的基本原则和方法的掌握,独立翻译文本的能力的培养。难点:翻译中的难点和技巧的掌握,对文本深层含义的理解。四、教具与学具准备教具:多媒体设备,投影仪,教学PPT。学具:教材,笔记本,文具。五、教学过程1.引入:通过一个实际的翻译案例,引发学生对翻译的思考,激发学生的学习兴趣。2.讲解:详细讲解翻译的基本原则和方法,如信、达、雅等,并通过例句进行解释。a.信:忠实于原文,不添加个人主观色彩。例如,将“他是一个好人”翻译为“Heisagoodman.”,不能翻译为“Heisaveryniceperson.”。b.达:表达清晰,语言流畅。例如,将“我很喜欢这个电影”翻译为“Ilikethismovieverymuch.”,不能翻译为“Thismovieisverylikeable.”。c.雅:文采飞扬,有韵味。例如,将“春风又绿江南岸”翻译为“ThespringbreezehasgreenedthebanksoftheSouthRiveronceagain.”,不能翻译为“Thespringbreezehasmadethesouthbankgreen.”。3.练习:学生分组进行翻译练习,教师巡回指导,解答学生的疑问。a.教师提供一些句子,要求学生按照翻译的基本原则和方法进行翻译。b.学生完成后,教师进行评价和指导,指出翻译中的优点和需要改进的地方。4.讨论:学生分组讨论翻译中的难点和技巧,分享自己的翻译心得。a.教师提出一些翻译中的难点和技巧,要求学生进行讨论和分享。b.学生通过讨论和分享,提高对翻译难点和技巧的理解和掌握。六、板书设计板书设计如下:翻译的基本原则和方法:1.信:忠实于原文,不添加个人主观色彩。2.达:表达清晰,语言流畅。3.雅:文采飞扬,有韵味。翻译中的难点和技巧:1.长句的翻译:断句,找出主干,调整语序。2.专业术语的翻译:查找资料,保持专业性。3.文化背景的翻译:了解文化背景,适当进行文化转换。七、作业设计原文:君子之交淡如水,小人之交甘若醴。君子淡以亲,小人甘以绝。君子淡泊以明志,小人甘言以蔽志。答案:翻译:Therelationshipbetweengentlemenisasclearaswater,whiletherelationshipbetweensmallpeopleisassweetasricewine.gentlemenmaintaintheirrelationshipswithsimplicityandcloseness,whilesmallpeopleseeksweetnessandseparation.gentlemenliveasimplelifetofulfilltheirambitions,whilesmallpeopleuseflatteringwordstoconcealtheirambitions.如何处理翻译中的专业术语?如何把握翻译中的文化背景?八、课后反思及拓展延伸本节课结束后,教师应反思教学效果,针对学生的掌握情况,调整教学策略。同时,鼓励学生进行拓展延伸,如阅读相关的翻译作品,参加翻译比赛等,提高学生的翻译能力。本节课程教学技巧和窍门1.语言语调:在讲解翻译的基本原则和方法时,教师应使用清晰、简洁的语言,语调要适中,不要过于单调或夸张。在讲解难点和技巧时,可以使用举例子的方式,让学生更容易理解和记忆。2.时间分配:在教学过程中,教师应合理分配时间,保证学生有足够的时间进行理解和练习。在讲解和练习的过程中,教师应根据学生的掌握情况,适时调整讲解和练习的时间。3.课堂提问:在讲解和讨论的过程中,教师可以适时提问,引导学生思考和回答。通过提问,可以检查学生对翻译的理解程度,并及时解答学生的疑问。4.情景导入:在引入环节,教师可以使用一个实际的翻译案例,引发学生对翻译的思考,激发学生的学习兴趣。例如,可以给学生展示一段中文歌词,要求学生将其翻译为英文,并讨论翻译中的难点和技巧。教案反思:1.对于本节课的教学内容,我觉得讲解翻译的基本原则和方法时,例句的使用非常有效,让学生更容易理解和记忆。在讲解难点和技巧时,通过讨论和分享,学生对翻译的理解和掌握程度有所提高。2.在时间分配上,我觉得还可以更加合理。在讲解和练习的过程中,可以适时调整讲解和练习的时间,以确保学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论