英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷2(共44题)_第1页
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷2(共44题)_第2页
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷2(共44题)_第3页
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷2(共44题)_第4页
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷2(共44题)_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷2(共9套)(共44题)英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷第1套一、汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、大陆和台湾同属一个中国。中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对。两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。我们希望尽快实现两岸全面“三通”,以开创两岸经济合作新局面,造福于两岸同胞。标准答案:BoththemainlandandTaiwanbelongtooneChina.ChinaisthecommonhomelandofcompatriotsonbothsidesoftheStraits.Anyseparatistattemptandactionaimedatcookingup"Taiwanindependence,""twoChinas,"and"oneChina,oneTaiwan"willbeopposedbypeopleonbothsidesoftheStraits.The"threedirectlinks"accordswiththecommoninterestsofthepeopleacrosstheStraits.Itistheinevitablerequirementofconstantlyexpandingcross-Straitscontactsandshouldnotbehamperedbyanyartificialorpoliticalfactors.Wehopetorealizethe"threedirectlinks"atanearlydateandacrosstheboard,soastoopenupanewsituationforcross-StraitseconomiccooperationandbenefitcompatriotsonbothsidesoftheStraits.知识点解析:暂无解析2、全会提出:着力保障和改善民生,必须逐步完善符合国情、比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,提高政府保障能力,推进基本公共服务均等化。要加强社会建设、建立健全基本公共服务体系,促进就业和构建和谐劳动关系,合理调整收入分配关系,努力提高居民收入在国民收入分配中的比重、劳动报酬在初次分配中的比重,健全覆盖城乡居民的社会保障体系,加快医疗卫生事业改革发展,全面做好人口工作,加强和创新社会管理,正确处理人民内部矛盾,切实维护社会和谐稳定。标准答案:Theplenumcalledforensuringandimprovingpeople’slivelihoodsbygraduallyperfectingthefundamentalpublicservicesystemthatshouldbeworkinginlinewithChina’soverallsituation,relativelycomprehensive,coveringurbanandruralareas,andsustainable;byenhancingthegovernment’scapacityforsafeguardingpeople’slivelihoods;andbypromotingequalfundamentalpublicservices.Effortsshouldalsobemadetoreinforcesocialconstructionandestablishandimproveafundamentalpublicservicesystem,topromoteemploymentandharmoniouslaborrelations,toreasonablyadjustincomedistribution,toincreasetheratioofpeople’sincomestothenationalincomeandtheratioofworkers’incomesintheprimarydistributionofnationalincome,toperfectthesocialsecuritysystemthatcoversurbanandruralresidents,toacceleratethereformanddevelopmentofthehealthcaresector,todoagoodjobinpopulationmanagement,toenhanceandinnovateinsocialmanagement,toproperlyhandlecontradictionsamongthepeople,andtotakeconcretemeasurestosecuresocialharmonyandstability.知识点解析:暂无解析3、今年以来,我国连续发生严重自然灾害,给受灾地区群众生产生活造成严重影响。在各部门各地区共同努力下,抗灾救灾工作取得了显著成绩。当前,安置受灾群众、开展灾后恢复重建工作很繁重,中央有关部门、受灾地区各级党委和政府一定要高度重视,科学规划,加大投入,精心组织,全力抓好。要切实安排好受灾群众基本生活,抓紧制定和实施灾后恢复重建规划,全面抓好各项生产特别是农业生产,帮助受灾群众重建家园,促进灾区经济社会全面发展。要坚持兴利除害结合、防灾减灾并重、治标治本兼顾、政府社会协同,尽快启动水利重点薄弱环节工程建设,加快建立地质灾害易发区调查评价体系、监测预警体系、防治体系、应急体系,提高对自然灾害的综合防范和抵御能力。标准答案:Thecountrywashitbyawaveofseriousnaturaldisastersfromthebeginningofthisyear,whichhavecausedgravedamagetothelivesofpeopleinthedisaster-hitareas.Withjointeffortsofvariousdepartmentsandlocalities,remarkableprogresshasbeenmadeinthereliefandrescueprocesses.Atpresent,thecountrystillfacesarduoustasksofhelpingtheresettlementofaffectedresidentsandrebuildingthedisaster-hitareas.RelevantdepartmentsofthecentralgovernmentandalllevelsoftheCPCunitsandgovernmentofficesinthedisaster-hitareasshouldpayhighattentiontothesetasks.Theyshouldscientificallyplan,increaseinputin,meticulouslyorganize,andseriouslycarryoutrecoveryefforts.Theyshouldtendtotheaffectedpeople’sbasiclivingneeds,speedupdraftingandimplementationofreconstructionplans,helpbringthelocaleconomy,especiallyagriculturalproduction,backontrack,helptheaffectedpeoplerebuildhomes,andfacilitatesocialandeconomicdevelopment.Duringthereconstruction,theymustcontinuouslycombineimprovementswithreductionsindamage,balancedisasterpreventionandreductionefforts,tackleproblemsatrootandatsurface,andjoingovernmentandsocialefforts.Programstoaddresstheweaknessesofwaterresourcesprojectsshouldbestartedassoonaspossible.Effortsshouldalsobespeduptoestablishriskassessmentsystems,monitoringnetworks,anddisasterpreventionandemergencyresponsesystemsindisaster-proneareas,inabidtostrengthenthecountry’scomprehensiveabilitytoheadoffanddealwithnaturaldisasters.知识点解析:暂无解析4、解决13亿人的问题,不能靠别人,只能靠自己。中华人民共和国成立以来,我们的建设取得了很大成就,同时也走了一些弯路,失去了一些机遇。从1978年开始改革开放,我们终于找到了一条发展自己的正确道路。这就是:中国人民独立自主地建设中国特色的社会主义。这条道路的精髓,就是调动一切积极因素,解放和发展生产力,尊重和保障中国人民追求幸福的自由。中国的改革开放,从农村到城市,从经济领域到政治、文化、社会领域。它的每一步深入,说到底,都是为了放手让一切劳动、知识、技术、管理和资本的活力竞相进发,让一切创造社会财富的源泉充分涌流。标准答案:Wecanrelyonnooneexceptourselvestoresolvetheproblemsfacingour1.3billionpeople.SincethefoundingofthePeople’sRepublic,wehaveachievedmuchinournationalreconstruction;atthesametimewehavemadeafewdetoursandmissedsomeopportunities.By1978,withtheadoptionofthereformandopening-uppolicies,wehadultimatelyfoundtherightpathofdevelopment—theChinesepeople’spathofindependentlybuildingsocialismwithChinesecharacteristics.Theessenceofthispathistomobilizeallpositivefactors,emancipateanddeveloptheproductiveforces,andrespectandprotectthefreedomoftheChinesepeopletopursuehappiness.China’sreformandopening-uphavespreadfromruralareastothecities,fromtheeconomicfieldtothepolitical,culturalandsocialarenas.Eachandeverystepforwardisdesigned,inthefinalanalysis,toreleasethegushingvitalityoflabor,knowledge,technology,managerialexpertiseandcapital,andallowallsourcesofsocialwealthtoflowtothefullestextent.知识点解析:暂无解析5、半个多世纪前,我们的先辈曾经聚集在一起,建立了联合国。58年来,联合国在维护世界和地区和平,推动人类进步发展方面的成就有目共睹。《联合国宪章》中“彼此以善邻之道,和睦相处”,“促成大自由中之社会进步及较善之民生”等精神,已被国际社会广泛认同。标准答案:Overhalfacenturyago,ourforefathersworkedtogethertogivebirthtotheUnitedNations.Thepast58yearswitnessedtheorganization’snotableaccomplishmentsinpreservingpeaceinregionsandaroundtheworldandpromotinghumandevelopmentandprogress.ThespiritoftheUNCharter,characterizedbysuchwordsas"tolivetogetherinpeacewithoneanotherasgoodneighbors"and"topromotesocialprogressandbetterstandardsoflifeinlargefreedom",hasbeenwidelyacceptedintheinternationalcommunity.知识点解析:暂无解析英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷第2套一、汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、中国正日益成为外国游客的目的地。中国一度被认为不是理想的旅游目的地,但现在已拥有很多国际水准的新宾馆。古城西安是中国最著名的旅游城市之一,它建于公元前2世纪,以古老建筑以及保卫中国第一皇帝(秦始皇)陵墓的象征性军队的兵马俑而著称于世。北京是另一个广受欢迎的旅游胜地。作为有700多年历史的古都,它是故宫、紫禁城、颐和园的所在地。北京附近有中国富于传奇色彩的长城保存最好的一段。中国还有其他鲜为人知的景点。如桂林以其山青水秀著称,有一句世代相传的中国谚语说:“桂林山水甲天下”。标准答案:Increasingly,Chinaisbecomingadestinationforinternationaltourists.Onceconsideredadifficultplacetovisit,Chinanowhasmanynew,internationalcaliberhotels.Oneofthebest-knownplacestovisitinChinaistheancientcityofXi’an.BuiltinthesecondcenturyBC,thecityisfamousforitshistoricarchitecture,aswellasasymbolic"army"ofterracotta"warriorsandhorses"whichguardsthetombofChina’sfirstemperor,Qinshihuang.Beijingisanotherpopulardestination.AsChina’scapitalformorethan700years,itisthehomeofthePalaceMuseum,theForbiddenCityandtheSummerPalace.NearbyisoneofthebestpreservedsectionsofChina’slegendaryGreatWall.Thereareother,lesserknownsightsaswell.ThecityofGuilinisrenownedforitsgreenhillsandclearwater.Acenturies-oldChinesesayingstates:"Thebeautyofallmountainsandwatersisdwarfed,whencomparedwiththoseinGuilin.知识点解析:暂无解析2、大致有两类离家出远门的人——观光客和旅行者。观光客得到的是一种模拟的感受。他们享受舒适豪华,与现实世界隔绝,全然不知旅行的真谛。而旅行者则历经艰难。他们是独立自主的,囊中羞涩的,并且能够忍受各种不便。旅行的精彩正在于此。中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或步行,或乘船在村寨里尽情游历,除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演、民族工艺品生产和民族风味食品制作的表演。标准答案:Therearegenerallytwokindsofpeopleontheroadawayfromhome—touristsandtravelers.Touristsaretheoneshavingthesimulatedexperience.Enjoyingcomfortandluxury,shelteredfromreality,theydon’tknowwhattravelingisallabout.Travelers,ontheotherhand,suffer.Theyareindependent,impecuniousandabletotoleratealldegreesofdiscomfort.Thisistravelatitsbest.ChinaFolkCultureVillages,thefirstlargeculturesightseeingspotwithinthecountry,combinesthepopulace,folkcustomsandpopulararchitectureofeachethnicexcellenceinagarden.LocatedinthescenicsplendorsofShenzhenBay,itcoversanareaof180,000squaremeters.Youmaytouraroundthevillagesbycar,byboatoronfoot.Notonlycanyougettoknowthearchitecturestyleofeachnationalitybutalsoenjoyandparticipateintheethnicsinginganddancingperformance,aswellasthemakingoftheethniccraftsandcui-sine.知识点解析:暂无解析3、在1985年和1991年中国十大风景名胜和中国旅游胜地四十佳评选活动中,桂林山水均排名第二。1998年,国家旅游局授予桂林“中国优秀旅游城市”称号。桂林在发展旅游业中,着力于风景建设,漓江的综合治理,改善和提高旅游接待能力等方面。近二十多年来,桂林旅游业有了长足的发展,基本形成了具有多功能、多层次的旅游产业结构和全方位、高质量的旅游接待服务体系,成为中外瞩目的旅游热点城市。近些年来,桂林接待入境游客数始终排在全国旅游城市的前十名之内。1998年即使受东南亚金融危机的影响,桂林接待入境游客仍达41万人次,国内游客为600万人次。标准答案:In1985and1991,Guilin’smountainsandriverrankedsecondbothinthetoptenPlacesofInterestandintheFortyBestTouristAttractionsinChina.In1998,ChinaNationalTourismAdministrationnamedGuilinoneoftheTopTouristCitiesinChina.Duringtheprocessofdevelopingatouristindustry,Guilinattachedgreatimportancetoconstructingtouristattractions,maintainingtheLiRiver,andimprovingitscapacitytoreceivetourists.Aftermorethan20years’development,Guilinhasmaderemarkableprogressinthetouristindustry,basicallyformingamulti-functionalandmulti-levelsystemaswellasoverallhigh-qualitytouristreceptioncapacity.Guilinhasbecomeaworld-renownedtouristcity.Inrecentyears,Guilinhasalwaysrankedwithinthetop10intermsofinternationaltouristarrivals.In1998internationaltouristsnumbered410,000anddomestictouristsreached6million,despitetheeffectsofthefinancialcrisisinsoutheasternAsiancountries.知识点解析:暂无解析4、旅游是一种集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动日益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。标准答案:Tourismisapopularandpleasantactivitythatcombinessightseeing,recreationandhealthcare.Withthepassageoftime,tourismhasbeendeveloping.Sincethemiddleofthe20thcentury,tourismhasbeengrowingatafastpacearoundtheworld.Thenumberoftouristshasbeenrising,thescaleofthetourismindustryhasconstantlybeenexpanding,andtheimportanceoftourismintheeconomyhasgrownobviously.Tourismactsgraduallyasanimportantbridgeforculturalexchangeandfriendship,anditexertsasteadilybroadeninginfluenceondailylifeandsocialprogressamongpeopleofvariouscountries.Fromancienttimestothepresent,tourismhasdemonstratedthehappywishofthepeopleformoreknowledge,variedexperienceandgoodhealth.Inthedistantpast,Chinesethinkersrecommended/raisedtheideaof"appreciatingthelandscapethroughsightseeing."Ancientpeoplealsoproposedto"traveltenthousandliandreadtenthousandbooks,"whichshowstheyfoundpleasureinenrichingthemselvesmentallyandphysicallythroughtravelingoverfamousmountainsandrivers.知识点解析:暂无解析5、新中国成立后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展,已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。目前,中国人境旅游人数和旅游外汇收人跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美,历史文化博大精深,56个民族风情浓郁,目前已被列人世界文化遗产地和世界自然遗产地达29处。在改革开放的推动下,现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的风采神韵与现代中国的蓬勃英姿交相辉映。这些都为发展国内外旅游创造了优越的条件。标准答案:AfterthefoundingofNewChina,especiallysincetheopeninguptotheoutsideworldandthereform,theChinesegovernmenthasgivencloseattentiontothetourismindustry,whichhasbeenundergoingsteadyandfastgrowthasanemergingdynamicandpotentiallystrongindustry.Presently,Chinaranksamongthetopdestinationsintheworldintermsofbothtouristarrivalsandforeigncurrencyreceipts.Thenumbersofouroutboundtouristsarealsoincreasingrapidly.Chinaisnowanimportanttourismcountry.Asacountrywithalonghistoryofcivilization,Chinaisavastorientalnationfullofmodernvitality,uniqueintherichnessandvarietyofitstourismresources.Besidespicturesquenaturalscenery,lengthyhistoryandcomplexculture,Chinaembodiesthedifferentfolkcustomsof56nationalities.Now,thereare29placesthathavebeenlistedasWorldCulturalandNaturalHeritagessites.Asaresultofopening-upandreform,China’smodernizationdriveissurgingahead,andthecitiesandthecountryareexperiencingdailychanges.TheancientgloryofChinaanditsmodernboomaddradianceandcharmtoeachother,joiningtocreateidealconditionsfordevelopingdomesticandinternationaltourism.知识点解析:暂无解析英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷第3套一、汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、70年代以来,美国华人社会发生了重大的变化。最显著的是许多来自大陆的中国人不断涌人美国,使美国华人的人数猛增。随着华人人口的迅猛增加和华族素质的明显提高,华人经济日趋繁荣。据悉,自1986年起,美国华人经济已跃居全美少数民族之首,遥遥领先于日裔、韩裔等其他后裔。美国华人家庭的年均收入已超过美国白人家庭。目前,一批华人企业家在美国经济界享有一定声望。更可喜的是,近年来美国冒出一批知名华裔科技人才。他们的科技成就引起了国际科技界的注意和钦佩。同时华人的政治意识明显提高,涉足美国政界的人越来越多。标准答案:Sincethe1970stheChinesecommunityintheUSAhasundergonetremendouschanges,a-mongwhichisitsrapidincreaseinpopulationasmanyChinesehavekeptfloodingintoAmerica’sshore.AsthepopulationoftheAmericancitizensofChinesedescenthaveincreasedandtheirqualitieshaveevidentlyimproved,sotheireconomicconditionshaveprospered.Itissaidthatsince1986theUScitizensofChinesedescenthaveleapttoagoodleadoverotherracialminorities,JapaneseandKoreans,forinstance.TheaverageChinesefamily’syearlyincomehasnowcometoexceedthatoftheaverageAmericanfamily.AtpresentthereisanumberofenterprisersofChinesedescentintheeconomiccirclesintheUSwhoenjoyconsiderablefame.AnevenmorecheerfulphenomenonisthatinrecentyearstherehavesprungupintheUSprominentscientificandethnicaltalentsofChinesedescent.Theirachievementshavecometocommandthenoticeandadmirationofscientistsandethnicalexpertsintheworld.Meanwhile,ChinesedescentcitizenshavemorerolestoplayinAmericanpoliticalcircles,astheyhaverisenevidentlyinpoliticalstatus.知识点解析:暂无解析2、不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可以好好享受晚年的生活。但真的退下来了,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力尽了,渴望退休后能放松拉紧的弦,好好休息。由于不再需要每天早晨去赶公共汽车了,不再要为晋级忧虑,就可以有足够的时间去追求童年时的梦想,如写写书、画画图、种种花、周游各地。总的说来,女的要比男的欢迎退休。她们退休后完全过一种家庭生活,没有像男的一样感到可怕。标准答案:Attitudestowardsretirementvaryfrompersontoperson.Somepeoplethinkthattheywillenjoytheirtimeinretirement,butwhenitcomestheymayfeelalittledisappointed.Unwillingtoresignthemselvestotheprospectofbeingputonthescrapheap,theytrytoseekalternativeoutletsfortheirenergiesandalternativesourcesofincomethatemploymentcanprovide.Othershavealreadypreparedthemselvesforthesignificantchangeintheirlives.Tiredoutafterallexhaustingliferevolvingaroundwork,theyareanxioustorelaxinretirementwithallthestrainsrelieved.Asthereisnomoreneedtorushtocatchamorningbusandnomoreanxietyaboutpromotion,theynowhaveenoughtimetofulfillanolddream,suchaswriting,painting,growingflowersandtravelingaround.Onthewhole,femaleworkerstendtohaveamorefavorableattitudetowardsretirementthanmaleworkers.Withdrawlfromemploymenttocompletedomesticityisafarlessthreateningexperienceforawomanthanforaman.知识点解析:暂无解析3、最近在高校毕业生择业问题上出现一种倾向,这就是毕业生越来越青睐大公司。很少人愿意到研究单位。在崇尚物质的社会里,这是一个不可避免的问题。学生还没有走出校门,大公司便在竞相聘用他们,向他们提供具有诱惑力的薪水和福利待遇。另一方面,由于许多大企业,甚至包括一些政府部门往往看重直接经济效益,而相对来说对长期的理论研究不感兴趣,所以科研人员不断从纯理论研究领域流向实用工业。因为在那里工作要比研究领域里好找,工资也往往高。这些情况不仅严重影响青年人的择业观,而且还影响了教育。许多教师哀叹,现在单纯为了学知识而学习的人越来越少了。标准答案:Arecentphenomenoninthechoiceofcareersonthepartofcollegegraduatesistheincreasingtrendtowardsbigcompanies.Fewareinterestedinresearchfields.Thisisanunavoidableprobleminamaterialisticsociety,wheretemptingsalariesandfringebenefitsareofferedbybigcompaniestocompetewitheachothertorecruitstudentsbeforetheyhavecompletedtheirstudies.Ontheotherhand,asmanybigenterprisesandevengovernmentdepartmentstendtoconcentrateonimmediateeconomicresultsandshowcomparativelylittleinterestinlongrangeresearch,thereisasteadyshiftofscientistsandresearchersfromthepureresearchtotheappliedfield,wheretherearemorejobsavailablewithbettersalaries.Allthishasnotonlyseriouslyinfluencedyoungpeople’sviewonthechoiceofcareers,butoneducationaswell.Manycollegeteachersdeplorethatfewerandfewerstudentsthesedaysacquireknowledgeonlyforitsownsake.知识点解析:暂无解析4、在过去的二十年里,有将近50万的中国知识分子去了西方国家,特别是美国。据说上海在国外的音乐家足以组成一个世界一流的交响乐团。在科技界、医学界和体育界,同样存在相同的情况。中国知识分子移居国外是因为他们认为在国内不能充分发挥自己的才能。由于各种各样的原因,他们常常感到心情压抑,事业受挫。这种情况相当糟糕。曾一度由于一批又一批的人才流向国外,我们的人才发生严重短缺。这种情况一直到九十年代初才有所改变。因为政府做出了努力从社会尊重和经济待遇上提高知识分子的地位。标准答案:ThelasttwentyyearshasbroughtnearlyhalfamillionChineseintellectualsintotheWesternworld,especiallyintotheUnitedStates.ItissaidthatShanghai’smusiciansabroadcouldformaworldclasssymphonyorchestra.Asimilarstoryhasbeentoldinscience,medicineandsportscircles.Chineseintellectualsemigratebecausetheybelievetheycannotbringtheirtalentintofullplayinthehomeland.Theyoftenfeeldepressedandfrustratedforavarietyofreasons.Thesituationwassogrimthatoncewesufferedanacuteshortageoftalent,asonebatchofgiftedpeopleafteranotherhadgoneabroad.Itdidn’tchangemuchuntiltheearly1990whentheeffortswasmadebythegovernmenttoupgradethestatusoftheintellectuals,bothsocialandeconomic.知识点解析:暂无解析5、有些人担心电脑技术的广泛使用会进一步恶化就业形势。但另一种观点认为尽管这对个人来说会丢掉饭碗,对整个社会来说由于提高了生产率,因而有利于经济的发展。不管对社会影响如何,有一点是肯定的:有技术的人变得越来越吃香,没技术的人工作越来越难找。标准答案:Somepeopleareworryingthatthewideuseofcomputertechnologywillcausefurtherunemployment.Anotherargument,however,holdsthatalthoughsomeindividualswilllosetheirjobs,societyasawholewillbenefiteconomicallythroughincreasesinproductivity.Despiteitseffectsonsociety,onethingiscertain:thetechnicallytrainedwillbecomeevermorevaluable,whilethejobsfortheblue-collarpopulationwillbecomelessavailable.知识点解析:暂无解析英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷第4套一、汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、电脑对社会行为有着深刻的影响。计算机处理的触手可及,使得那些在其他方面都被认为是好市民的人发现自己沉迷在不道德行为,甚至是非法行为中。对有版权软件的盗版行为四处可见,而近期大量报道的如黑客人侵、病毒制造、电脑行骗以及侵犯隐私等等事件,使得要求电脑业拥有新道德观和制定保护市民不受电脑化的无政府状态侵害的新法规的呼声越来越高了。短短的40年期间,电脑已成为复杂社会的运转核心,没有电脑和通讯系统,许多生产制造业,工业,商业,运输和销售业,政府部门,军队,公共医疗卫生服务,教育,以及研究工作都会停滞下来。但是随着社会越来越依靠电脑,社会也越来越易受人类滥用电脑的影响。标准答案:Computersarehavingaprofoundeffectonsocialbehavior.Witheasyaccesstoprocessingpower,individualswho,ineveryotherrespect,couldberegardedasgoodcitizensnowfindthemselvesindulginginunethical—andevenunlawful—behavior.Thetheftofcopyrightsoftwareiswidespread,whilerecent,well-publicizedincidentsofhacking,viruscreation,computer-basedfraud,andinvasionofprivacyhavebeenfollowedbyarisingchorusofcallsforanewmoralityincomputingandnewlawstoprotectcitizensfromcomputerizedanarchy.Intheshortspaceoffortyyears,computershavebecomecentraltotheoperationofcomplexsocieties.Withoutcomputersandcommunicationsystems,muchofmanufacturing,industry,commerce,transportanddistribution,government,themilitary,healthservices,education,andresearchwouldgrindtoahalt.Yetassocietybecomesmoredependentoncomputers,italsobecomesmorevulnerabletothemisuseofcomputersbyhumanbeings.知识点解析:暂无解析2、由于电脑业是一个相对比较新和开放的领域,所以电脑职业本身既无时间,也无组织能力去建立一套有约束力的道德规范。历史久一些的职业,如医学业和法律业,已有差不多几个世纪的时间来形成他们的行为准则。另外还有一个问题是,和医生或律师的开业有所不同,电脑的使用超出了电脑行业本身的范围。我们现在都是电脑用户,在某种程度上,我们都和从事电脑职业的人一样,面临着同样的道德困惑和忠信矛盾。许多的道德困惑如,是否盗版软件——就是新的“灰色地带”,已被接受的准则或社会惯例中很少有这种灰色地带,更不用说已制定的判例法了。标准答案:Becausecomputingisarelativelynewandopenfield,thecomputerprofessionassuchhashadneitherthetimenortheorganizationalcapabilitytoestablishabindingsetofmoralrulesorethics.Olderprofessions,likemedicineandthelaw,havehadliterallycenturiestoformulatetheircodesofconduct.Andthereisanotherproblem,too:computerusage,unlikethepracticeofmedicineorofthelaw,goesoutsidetheprofession.Weareallcomputerusersnow,andwearealltosomeextentfacedwiththesameethicaldilemmasandconflictsofloyaltyascomputerprofessionals.Manyofthesedilemmaswhetherornottocopysoftware,forinstancearenew"greyareas"forwhichthereislittleinthewayofacceptedrulesorsocialconventions,letaloneestablishedcaselaw.知识点解析:暂无解析3、现在的大学生的学习压力相当重。除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿关心和学习没有关系的事。总之,他们就像一个机器人。看到同寝室里的人都上图书馆学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不好觉。他们的学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。标准答案:Nowadaysuniversitystudentssuffergreatpressurefromtheirstudies.Allofthem,exceptseniorstudentswhohavebeguntolookforajob,arealwaysbusywiththeirstudies.Theyarereluctanttoparticipateincampusorganizationsandclubs,physicalexercisesoranyotherextracurricularactivities,andunwillingtocareaboutthingsthathavenothingtodowithstudies.Inconclusion,theyarelikerobots.Theywillfeelguiltyiftheygotothecinemawhiletheirroommatesarestudyinginthelibraryuntilitisclosedlateatnight.Thinkingofthedaythathaspassedwithoutanygain,theywillfeeltoouneasytohaveagoodsleep.Theyaresooccupiedwiththeirstudiesthattheyhavenotimetoenjoytheirlivesortodoanyotherthingstodevelopthemselvesinanall-aroundway.Universitystudieshavedeprivedthemoftoomuchpersonalhappinessandhealth.知识点解析:暂无解析4、改革开放以来农村人口向城镇转移势如潮涌,到城市寻求就业机会的中青年农民与日俱增。由于他们大多不是只生一个,其携带的多子女就学问题的凸显,给当地的义务教育带来了新问题。据教育部介绍,目前相当一部分城市尚未将这些流动少儿的就学纳人本区域教育事业发展规划中,对流动少儿的底数不清,尤其在流动少儿大量聚集的城乡结合部,经费压力不断增大导致政府管理不到位。“儿童公园是什么,我从来没听说过。”7岁的小姑娘晶晶怯生生地问老师。她是父母到杭州打工后出生的,父母一天到晚忙着卖大饼、油条的生意。节假日城里的孩子能与大人外出旅游,她想都不敢想,因为那时候父母总是最忙碌。标准答案:Sincetheintroductionofthepolicyofreformandopening-up,ruralpopulationhasbeenfloodingintourbanareasandthenumberofyoungandmiddle-agedfarmersthatcometothecitiesinsearchofemploymentisgrowingdaybyday.Duetothefactthattheyusuallyhavemorethanonechild,theirchildren’seducationhasbecomeaconspicuousproblem,whichhasposednewchallengestothelocalcompulsoryeducationsystem.AccordingtotheMinistryofEducation,bynowtherearestillanumberofcitiesthathavenotintegratedtheeducationforchildrenofChina’sfloatingpopulationintotheirlocaleducationdevelopmentprogram.Alackofknowledgeoftheexactnumberofthosechildren,especiallyinthezonejoiningurbanandruralareas,andthegrowingfinancialpressurehasledtoalackofgovernmentmanagementthere."Whatisthechildren’spark?I’veneverheardofit."The7-year-oldgirlJingjingaskedherteachertimidly.ShewasbornafterherparentscametoworkinHangzhou.Theyarebusysellingbakeddoughcakeandfriedtwisteddoughstickalldaylong.Whileurbanchildrenmaytravelwiththeirparentsduringholidays,shecanhardlyimaginethatwouldeverhappentoherselfforthosedaysarethebusiesttimeforherparents.知识点解析:暂无解析英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷第5套一、汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、从华尔街开始,各地的股票市场都开始陷人混乱。连续两个星期,美国的主要股市指数猛跌。上星期三,道琼斯工业平均指数下跌433点,而且高科技上市公司占多数的纳斯达克指数跌至今年的最低水平、两个市场随后在星期四出现大幅反弹,令人兴奋地结束了本周,同往常一样,亚洲的交易所同美国股市一前一后出现上升和下跌。东京日经指数从星期二的15,340点,跌至星期三的14,872点,接着又回升,并于星期五收至15,198点。标准答案:StartingwithWallStreet,stockmarketseverywherebegantofallintochaos.Twoweeksinarow,thekeyU.S.indexesdroppedprecipitously.LastWednesday,theDowJonesAverageplunged433pointsandthetech-heavyNASDAQindexfelltoitslowestleveloftheyear.ThenbothmarketsreboundedspectacularlyonThursdayandendedtheweekonahighnote.Asalways,A-sia’sboursesroseandfellintandemwiththeU.S.markets.Tokyo’sNikkeiIndexwentfrom15,340onTuesdayto14,872onWednesdayandbackuptocloseFridayat15,198.知识点解析:暂无解析2、继续加强“三农”工作。28个省(区、市)全部免征了农业税,全国取消了牧业税。增加对种粮农民的补贴和对产粮大县及财政困难县的转移支付,对部分粮食主产区的重点粮食品种实行最低收购价政策,多渠道增加农民收入。全年中央财政用于“三农”的支出达到2975亿元。粮食总产量在上年大幅度增长的基础上,又增产1454万吨,达到48401万吨。标准答案:Workrelatedtoagriculture,ruralareasandfarmerswasfurtherintensified.Theagriculturaltaxwasrescindedin28provinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment,andthelivestocktaxwasrescindednationwide.Weincreasedsubsidiestograinproducersandtransferpaymentstomajorgrain-producingcountiesandfinanciallystrappedcounties,setfloorpricesforthepurchaseofkeygrainvarietiesinsomemajorgrain-producingareas,andincreasedruralincomesthroughavarietyofchannels.Lastyear,297.5billionyuanfromtheCentralGovernmentbudgetwasspentonagriculture,ruralareasandfarmers.Havingrisenconsiderablythepreviousyear,totalgrainoutputroseagainby14.54milliontonsto484.01milliontons.知识点解析:暂无解析3、长期以来,发展中国家在不合理的国际经济关系中深受不公平交换之害。近年来,它们的贸易条件更加恶化,出口收入锐减,生产投资萎缩,债务负担沉重,甚至连续多年出现了资金从穷国向富国倒流的现象。富国愈富,穷国愈穷,这个趋势比十年前更加突出了。这种情况如果任其继续发展下去,对于全世界,不论是发展中国家还是发达国家,都将带来更加严重的后果。第三世界的经济发展已经成为关系全局的紧迫问题。现存的国际关系不应该也不可能原封不动地维持下去,建立国际经济新秩序是时代的需要。标准答案:Foralongtime,thedevelopingcountrieshavesufferedfromtheunfairexchangesintheirrationalinternationaleconomicrelationships.Inrecentyears,theirtradingconditionshavefurtherworsenedwithsharplydiminishingexportincome,shrinkingproductioninvestment,andthemountingdebtburdens,andeventhebackflowoffundsfrompoorcountriestorichcountriesformanyconsecutiveyears.Thetrendofwealthynationsbecomingwealthierandpoornationsbecomingpoorerhasbeenmoreprominentthan10yearsago.Thistrend,ifallowedtocontinueunchecked,willbringaboutmoresevereconsequencestobothdevelopingcountriesanddevelopedcountries.Thee-conomicdevelopmentinthethirdworldhasbecomeanurgentissueforthewholeworld.Theexistinginternationaleconomicrelationshipshouldnotbeandcouldnotbemaintainedwithoutanychange.Toestablishanewinternationaleconomicorderisanecessityofthemoderntimes.知识点解析:暂无解析4、此外,我们要确保更有效地利用外资。譬如,我们要进一步扩大对外开放的领域和地域,逐步推行商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领城的对外开放。我们还将放宽外商投资在技术转让、内销比例和一些行业持股比例的限制,积极鼓励外商投资农业、基础设施、环保产业和高新技术产业。当然,我们还要积极吸引跨国公司来华投资,特别是鼓励他们投资研究开发和参与国有企业的改组、改造。发展是硬道理,是解决我们面临问题的关键。只有坚定不移地坚持改革开放方针,我们才能确保持续不断的经济增长。只有在提高效益的前提下保持快速的经济增长,我们才能缓解企业生产经营困难,减轻就业压力,促进经济结构调整,增加财政收入,防范金融风险,保持社会稳定。标准答案:Besides,wemustmakesureofmoreeffectiveuti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论