【《商务日语中的翻译理论和实践》开题报告2100字】_第1页
【《商务日语中的翻译理论和实践》开题报告2100字】_第2页
【《商务日语中的翻译理论和实践》开题报告2100字】_第3页
【《商务日语中的翻译理论和实践》开题报告2100字】_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论文题目益频繁,商务翻译活动也在急剧增加。商务日语的基本含义是为了进行贸易交流而产生的。它被用来促进中日商人之间的贸易交流,是顺应当前经济发展趋势的一门支,它是专门用于商务活动的,集目的性、专业性和实用性于一体。近年来,中日贸易的发展使得商务日语越来越重要,它可以提高中日贸易的便捷性和规范性。因此,了解和掌握商务日语的语言特点和翻译技巧就显得尤为重要。随着我国与日本的联系日益密切,商务日语翻译也变得越来越重要。在中日贸易过程中,商务翻译在金融、旅游、投资等方面发挥着非常重要的作用。因此,商务日语不仅是社会经济发展的重要结果,也是日语语言自身发展的重要结果。加强商务日语翻译研究,有利于促进中日事务的发展,进一步促进中国的对外开放。在当前的经济环境下,译者应该意识到商务日语翻译的重要性。应更加重视存在的问题,并在此基础上有针对性的改进,提高商务日语翻译质量,从而保证商务日语翻译的可靠性。作为译者,只有了解了商务日语翻译特征,掌握了商务日语翻译技巧,才会在商务日语翻译活动中做到游刃有余。语的一大特色,在日常交际中使用广泛,并且已日渐形成体系商务贸易日趋频繁,商务日语翻译的重要性日益凸显。商务日语的出现在很大程度翻译技巧,成为中日贸易有好发展的重要前提。益激烈的环境下,国际贸易很多商务活动都通过信函形式进行沟通与交流,商务信函已成为国际间经贸往来的桥梁。而在日益频繁的中日贸易交往中,商务交流中的务交往的顺利进行。(1)选题研究目标(2)研究内容(3)拟解决的关键性问题(1)拟采取的研究方法(2)试验方案(3)其可行性分析(一)译者主体性内涵(一)译文用词准确(三)词类转译(六)正视中日文化差异[

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论