刘晓明在答谢“中国之窗”赠书项目招待会上英语演讲稿_第1页
刘晓明在答谢“中国之窗”赠书项目招待会上英语演讲稿_第2页
刘晓明在答谢“中国之窗”赠书项目招待会上英语演讲稿_第3页
刘晓明在答谢“中国之窗”赠书项目招待会上英语演讲稿_第4页
刘晓明在答谢“中国之窗”赠书项目招待会上英语演讲稿_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word文档刘晓明在答谢“中国之窗”赠书项目招待会上英语演讲稿敬重的大英图书馆董事会主席科林卢卡斯爵士,

大英图书馆馆长林恩布林德利女士,

中国国家图书馆副馆长常丕军女士,

各位来宾,伴侣们:

sircolinlucas,

damelynnebrindley,

madamchangpijun,

ladiesandgentlemen,

很兴奋今晚出席大英图书馆举办的答谢“中国之窗”赠书项目款待会。欢迎常副馆长率领的中国国家图书馆代表团来英沟通。

itsagreatpleasuretojoinyouattonightsreceptiontocelebratethewindowtochina.iwouldalsoliketowarmlywelcomemadamchangpijunandhercolleaguesfromthenationallibraryofchina.

我抵英时间不长,今日,是我第一次来到大英图书馆,却有一种似曾相识的感觉。我想,一个缘由是大英图书馆作为世界最大的图书馆之一久负盛名,而且它与马克思的渊源在中国是众所周知。另一个更重要的缘由是无论我走到哪里,促进双方图书馆之间的合作都是我工作的一部分。我在担当驻埃及大使时,曾多次造访有“人类文明世界的太阳”之称的亚历山大图书馆,并乐观促成在亚历山大图书馆举办“中国汉字展”;出任驻朝鲜大使后,又代表中国政府向朝鲜国家图书馆平壤人民高校习堂赠书。现在我担当驻英大使,推动中英图书馆之间的沟通与合作仍将是我工作的重要一环。

thisismyfirstvisittothebritishlibrary.butidonotfeelasifiwasastrangerhere.foronething,thebritishlibraryhasalongstandingreputationasoneoftheworldsleadinglibraries.itisparticularlywell-knowninchinabecauseofitsassociationwithkarlmarx.furthermore,librariesarecentersofknowledgeandprogress.asambassador,iseeitasanimportantpartofmymissiontostrengthenknowledgeandunderstandingbetweenchinaandmyhostcountries,aninherentpartofwhichistofacilitateexchangesandcooperationbetweenlibraries.

我很兴奋地得知大英图书馆和中国国家图书馆保持着长期良好合作关系。双方的沟通与互访特别亲密,去年下半年,布林德利馆长应邀参与了中国国家图书馆百年馆庆纪念活动。谈到两馆合作,不能不提及“国际敦煌项目”。由于我曾在甘肃担当省长助理,对敦煌有着特别的感情。敦煌文献是人类文明的宝贵遗产,它不仅属于中国,也属于世界。两馆合作9年来,将敦煌文献数字化,不仅推动了文献爱护修复与讨论的国际合作,而且也是对世界文献讨论的一大贡献。

wheniwasambassadortoegypt,ivisitedthelibraryofalexandriamanytimes,whichisknownasthesunofthecivilizedworld.ihavealsoworkedtobringanexhibitionofchinesecharacterstothelibrary.duringmyambassadorshipinthedprk,idonatedbookstothekoreannationallibraryonbehalfofthechinesegovernment.hereasambassadortotheuk,iamevenmoreenthusiasticaboutfacilitatingexchangesbetweenlibrariesasavehicleforspreadingknowledge,understandingandfriendshipamongthepeople.

自XX年起,大英图书馆开头接受中国国家图书馆的“中国之窗”赠书项目,迄今为止接受赠书约3500册件。这些图书成为英国读者了解中国进展、感知中国文化的重要资源。

iamgladtolearnthatthebritishlibraryandthenationallibraryofchinahavedevelopedasoundpartnershipbasedonclosecommunicationandregularexchanges.lastyear,chiefexecutivedamebrindleyattendedthecentennialcelebrationofthenationallibraryofchina.anymentionofthecooperationbetweenthetwolibrarieswillnotbecompletewithoutreferencetotheinternationaldunhuangproject.dunhuanghasaspecialplaceinmyheart,asiworkedasassistantgovernorofgansuprovince,thehomeprovinceofdunhuang.thedunhuangmanuscriptsarepreciouslegaciesofhumancivilizationthatbelongnotjusttochina,butalsototheworld.thedigitalizationofthedunhuangmanuscriptsaspartofthe9-yearcooperationbetweenthetwolibrariesisnotonlyconducivetointernationalprotectionandrestorationofancientmanuscripts,butalsocontributesimmenselytoglobalresearchinthisarea.

图书是记录人类文明的载体,图书馆是人类文明成果的集散地。各国图书馆之间加强沟通与合作,这有利于实现全球文明成果的共享,增进人民间的理解和友情,促进各国的共同进步和进展。

fromXXon,thebritishlibrarybecameabeneficiaryofthewindowtochinaprojectsponsoredbythenationallibraryofchinaandhasreceived3,500booksbyfar.thesebookshavebecomeanimportantresourceforbritishreaderstounderstandchinaandappreciatechineseculture.

我祝福中英两国图书馆在图书交换、学术讨论、技术研发等领域的沟通与合作能取得更多丰硕成果,为两国公众开启更多熟悉和了解彼此的窗口,为促进两国人民之间的友情做出更大贡献。

whilecelebratingthewindowtochina,ihopelibrariesofourtwocount

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论