翻译课课程设计_第1页
翻译课课程设计_第2页
翻译课课程设计_第3页
翻译课课程设计_第4页
翻译课课程设计_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译课课程设计一、课程目标

知识目标:

1.学生能够掌握并运用基本的翻译技巧,如直译、意译、归化、异化等,提高英汉互译能力。

2.学生能够理解并准确翻译课本中的重点词汇、短语和句型,提升语言表达能力。

3.学生能够了解英汉两种语言的文化背景,提高对文化差异的敏感度。

技能目标:

1.学生能够运用所学翻译技巧,独立完成课内外英汉互译任务,提高翻译速度和准确性。

2.学生能够通过小组合作,互相讨论、修改、完善翻译作品,提升团队协作能力。

3.学生能够运用网络资源、词典等工具,辅助翻译学习,培养自主学习能力。

情感态度价值观目标:

1.学生通过翻译学习,增强对英语学习的兴趣和自信心,形成积极的学习态度。

2.学生在翻译实践中,体验跨文化交流的魅力,尊重和理解不同文化,培养国际视野。

3.学生通过合作学习,学会倾听、尊重他人意见,培养团结协作、共同进步的精神。

本课程针对学生的年龄特点和认知水平,结合教材内容,注重翻译技巧的传授和实践,旨在提高学生的英汉互译能力。课程目标具体、可衡量,便于教学设计和评估,有助于激发学生的学习兴趣,培养其语言表达、团队协作和跨文化交际能力。

二、教学内容

本课程以《英语》课本第十章“翻译技巧”为主要教学内容,涵盖以下三个方面:

1.翻译基本技巧:包括直译、意译、归化、异化等,通过实例分析,让学生掌握不同翻译技巧的运用。

教学内容安排:

-课时1:介绍直译和意译,分析实例,进行课堂练习。

-课时2:讲解归化和异化,分析实例,进行课堂练习。

2.课本重点词汇、短语和句型翻译:针对课本中的重点语言点,进行翻译练习,提高学生的语言表达能力。

教学内容安排:

-课时3:翻译课本重点词汇,进行小组讨论和课堂展示。

-课时4:翻译课本重点短语,进行小组讨论和课堂展示。

-课时5:翻译课本重点句型,进行小组讨论和课堂展示。

3.文化背景与翻译:介绍英汉文化差异,提高学生对文化差异的敏感度,培养跨文化交际能力。

教学内容安排:

-课时6:讲解英汉文化差异,分析实例,进行课堂讨论。

-课时7:进行跨文化交际翻译练习,小组合作,课堂展示。

本教学内容注重科学性和系统性,结合课程目标,制定详细的教学大纲,明确教学内容的安排和进度。通过以上教学内容的学习,使学生掌握翻译基本技巧,提高课本内容的翻译能力,并了解英汉文化差异,为后续的翻译学习打下坚实基础。

三、教学方法

针对本章节的教学内容,采用以下多样化的教学方法,以激发学生的学习兴趣和主动性:

1.讲授法:教师通过讲解翻译基本技巧、课本重点词汇、短语和句型翻译,为学生提供系统的翻译理论知识,奠定扎实的翻译基础。

-应用:课时1-2,讲解翻译基本技巧;课时3-5,讲解课本重点语言点。

2.案例分析法:教师选取具有代表性的翻译案例,引导学生分析、讨论,培养学生独立思考和解决问题的能力。

-应用:课时1-5,分析实例,进行课堂练习。

3.讨论法:组织学生进行小组讨论,互相交流翻译心得,提高学生的合作能力和表达能力。

-应用:课时3-7,小组讨论课本重点词汇、短语、句型和文化差异,进行课堂展示。

4.实践法:设置翻译练习,让学生在实际操作中巩固所学知识,提高翻译技能。

-应用:课时1-7,进行课内外翻译练习,包括个人练习和小组合作练习。

5.情境教学法:结合课本内容,创设真实的翻译场景,让学生在情境中体验翻译过程,提高跨文化交际能力。

-应用:课时6-7,模拟跨文化交际场景,进行翻译实践。

6.自主学习法:鼓励学生在课外利用网络资源、词典等工具,进行翻译学习,培养自主学习能力。

-应用:课后作业和预习任务,要求学生自主查找资料,完成翻译练习。

7.反馈与评价法:教师对学生的翻译作品进行及时反馈,指导学生改进;组织学生互评,培养学生的批判性思维。

-应用:课时3-7,对小组讨论和课堂展示进行评价,提出改进建议。

四、教学评估

为确保教学评估的客观性、公正性和全面性,本章节采用以下评估方式,全面反映学生的学习成果:

1.平时表现评估:

-课堂参与度:评估学生在课堂讨论、回答问题、小组合作等方面的积极性,占10%。

-课堂练习:评估学生在课堂翻译练习中的表现,包括翻译速度、准确性和技巧运用,占20%。

-课后作业:评估学生完成课后翻译作业的情况,包括作业质量、完成程度和自主学习能力,占20%。

2.期中考试:

-采用闭卷形式,包括填空、选择、翻译等题型,全面考察学生对翻译基本技巧、课本重点内容的掌握程度,占30%。

3.期末考试:

-采用开卷形式,侧重于翻译实践,包括英汉互译、翻译案例分析等题型,考察学生的综合翻译能力和跨文化交际能力,占30%。

4.小组项目:

-设立小组翻译项目,要求学生在一定时间内完成,评估内容包括翻译质量、团队合作和项目展示,占10%。

5.课堂展示:

-学生在课堂上展示自己的翻译作品,评估内容包括翻译准确性、语言表达和展示技巧,占10%。

6.自我评估与同伴评估:

-学生在课程结束后进行自我评估,反思学习过程中的优点和不足,占5%。

-同伴评估:学生相互评价,提出改进建议,占5%。

本教学评估设计注重过程性评价与终结性评价相结合,充分关注学生在学习过程中的表现,激发学生的学习积极性,培养其自主学习、合作学习和批判性思维能力。通过多样化的评估方式,全面、客观地反映学生的学习成果,为教学改进提供依据。

五、教学安排

为确保教学任务的顺利完成,结合学生实际情况和需要,本章节教学安排如下:

1.教学进度:

-课时1-2:翻译基本技巧(直译、意译、归化、异化)

-课时3-5:课本重点词汇、短语和句型翻译

-课时6-7:文化背景与翻译、跨文化交际翻译实践

-课时8:期中复习、考试

-课时9-11:课本后续内容翻译学习

-课时12:期末复习、考试

2.教学时间:

-每周2课时,共18周完成本章节教学。

-课时安排在学生精力充沛的时间段,如上午第一节或下午第一节。

-课间休息10分钟,保证学生休息和调整状态。

3.教学地点:

-理论课:教室进行,配备多媒体设备,方便教师展示翻译案例和实例。

-实践课:教室或语言实验室进行,便于学生进行翻译实践和小组讨论。

4.考虑学生实际情况:

-课时安排避开学生的作息时间高峰,确保学生有足够的时间休息和自主学习。

-结合学生的兴趣爱好,设计相关翻译话题,提高学生的学习兴趣和积极性。

-针对学生的学习需求,安排课外辅导和答疑时间,帮助学生解决学习中遇到的问题。

5.教学资源:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论