版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
电力专业英语(19)Powersystemplanninganddesign参考教材:朱永强.电力专业英语阅读与翻译.机械工业出版社,2024-06Powersystemplanninganddesign1.Aimingatminimizingthenetworkloss,theimprovedparticleswarmoptimizationalgorithmofhybridsimulatedannealingalgorithmisusedtosolvetheDGlocationandsizingproblem.尝试翻译1.Aimingatminimizingthenetworkloss,theimprovedparticleswarmoptimizationalgorithmofhybridsimulatedannealingalgorithmisusedtosolvetheDGlocationandsizingproblem.生词algorithmn.算法翻译以网络损耗最小为目标,混合模拟退火算法的改进粒子群算法对DG(分布式电源)选址定容问题进行求解。。Powersystemplanninganddesignaimat有“努力达到”的含义。improved为过去分词作定语,修饰“particleswarmoptimizationalgorithm(粒子群优化算法)”。tosolve为不定式,做主语补足语。size作动词时有“标定……大小”之意,文中sizing为动名词,可翻译为定容。说明尝试翻译2.Undertheconstraintsofthebalanceddevelopmentofpowerandelectricity,carryoutthebalancedcalculationofpowerandelectricityforregionalprojects,andcomprehensivelyanalyzetheresultstodeterminethelayoutandscaleofthepowerproject,andsetthecapacityofpowertransformationequipmentrequiredinthepowersystemplanning.。2.Undertheconstraintsofthebalanceddevelopmentofpowerandelectricity,carryoutthebalancedcalculationofpoerandelectricityforregionalprojects,andcomprehensivelyanalyzetheresultstodeterminethelayoutandscaleofthepowerproject,andsetthecapacityofpowertransformationequipmentrequiredinthepowersystemplanning.。Powersystemplanninganddesign2.在电力电量平衡化发展的约束下,对区域项目进行电力、电量的平衡化计算,并对平衡结果进行综合分析,以确定电力工程的布局和规模,设定的电力系统规划中所需要的变电设备容量。翻译说明“carryoutthebalanced……”为祈使句,carry为谓语,carryout有“实施……,执行……”之意。determine作动词时有“决定、测定、准确算出”之意,原文中todetermine为不定式,做状语。required为过去分词,作后置定语,修饰“thecapacityofpowertransformationequipment”。生词layoutn.布局本课程参考教材:朱永强《电力专业英语阅读与翻译》机械工业出版社2024-06电力专业英语(20)High-VoltageDirect-CurrentTransmission参考教材:朱永强.电力专业英语阅读与翻译.机械工业出版社,2024-06High-VoltageDirect-CurrentTransmission1.Unlikeoverheadlines,undergroundcableisinvisible,freefromatmosphericpollution,andsolvestheproblemofsecuringrightsofway.尝试翻译翻译和架空线不同,地下电缆是看不见的,免受大气污染,并解决了安全的公用通道问题。说明unlike意思是“不像,与……不同”。freefrom表示“没有……的,免于”。rightsofway指的是公用事业用地,例如铁路线、公路线、管道线建设所需的土地。生词invisibleadj.看不见的1.Unlikeoverheadlines,undergroundcableisinvisible,freefromatmosphericpollution,andsolvestheproblemofsecuringrightsofway.High-VoltageDirect-CurrentTransmission2.DCtransmissionremainsverylimitedinusageexceptforlonglinesbecausethereisnoDCdevicewhichcanprovidetheexcellentswitchingoperationsandprotectionoftheACcircuitdevices.尝试翻译翻译直流输电除用于长线(输电)以外在应用上仍然十分有限,这是因为没有直流设备能够提供交流装置所具有的卓越的开关操作和保护功能。说明词组exceptfor表示“除……以外”。生词operationn.操作2.DCtransmissionremainsverylimitedinusageexceptforlonglinesbecausethereisnoDCdevicewhichcanprovidetheexcellentswitchingoperationsandprotectionoftheACcircuitdevices.High-VoltageDirect-CurrentTransmission3.ThedirectionandamountofpowerintheDClineiscontrolledbytheconvertersinwhichgrid-controlledmercury-arcdevicesarebeingdisplacedbythesemiconductordevices.尝试翻译翻译直流线路上功率的流向和数量用换流器控制,其中栅控汞弧设备正在被半导体整流器取代。说明arebeingdisplaced是现代进行时的被动语态,表示“正在被取代”。生词mercuryn.汞3.ThedirectionandamountofpowerintheDClineiscontrolledbytheconvertersinwhichgrid-controlledmercury-arcdevicesarebeingdisplacedbythesemiconductordevices.High-VoltageDirect-CurrentTransmission4.Moreexactly,convertersatthetwoendsoftheDClinesoperatebothasrectifierstochangethegeneratedalternatingtodirectcurrentandasinvertersforconvertingdirecttoalternatingcurrentsothatpowercanflowineitherdirection.尝试翻译翻译更为准确地说,直流线路两端的换流器都既可作为整流器将产生的交流变为直流,也可作为逆变器将直流转换为交流,从而功率可以向每个方向流动。说明bothas…andas表示“既可作为……又可作为”。句式sothat表示“从而,因而”。生词convertern.换流器4.Moreexactly,convertersatthetwoendsoftheDClinesoperatebothasrectifierstochangethegeneratedalternatingtodirectcurrentandasinvertersforconvertingdirecttoalternatingcurrentsothatpowercanflowineitherdirection.High-VoltageDirect-CurrentTransmission5.Insteadofgroundreturn,ametallicreturnmaybeusedinsituationswheretheearthresistivityistoohighorpossibleinterferencewithunderground/underwatermetallicstructuresisobjectionable.尝试翻译翻译说明在地电阻率太大或者不能对地下/水下金属结构的可能干扰的场合,可以用金属回路取代地回路。词组interferewith意思是“干扰,妨碍…”,在这里其名词形式interferencewith表示“对…的干扰”。词组insteadof表示“代替”。objectionable意思是“引起反对的,要不得的”。生词resistivityn.电阻率5.Inste
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 烟台理工学院《软件工程概论》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 个人素质提升与职业发展的关系计划
- 许昌学院《图像处理基础》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 四年级数学(上)计算题专项练习及答案汇编
- 四年级数学(三位数乘两位数)计算题专项练习及答案
- 二年级数学计算题专项练习1000题汇编集锦
- 医疗收费透明化与患者信息沟通计划
- 落实核心素养在幼儿园教育中的应用计划
- 音乐学校租赁合同三篇
- 幼儿园多媒体教学的有效应用计划
- 电子商务与大数据的融合与应用
- 焦虑障碍健康宣教课件
- 组织效能分析报告
- 社会主义核心价值观富强
- 非常规时段施工安全管理方案 (详细)
- 环评业务培训课件
- MOOC 3D工程图学-华中科技大学 中国大学慕课答案
- 《煤矿供电系统》课件
- 防汛物资采购与验收
- 庙会春节活动策划方案
- 古城酒馆创业计划书
评论
0/150
提交评论