电力专业英语阅读与翻译 课件 4-Transmission System and Transmission Lines_第1页
电力专业英语阅读与翻译 课件 4-Transmission System and Transmission Lines_第2页
电力专业英语阅读与翻译 课件 4-Transmission System and Transmission Lines_第3页
电力专业英语阅读与翻译 课件 4-Transmission System and Transmission Lines_第4页
电力专业英语阅读与翻译 课件 4-Transmission System and Transmission Lines_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电力专业英语(4)TransmissionSystemandTransmissionLines参考教材:朱永强.电力专业英语阅读与翻译.机械工业出版社,2024-06TransmissionSystemandTransmissionLines1.Asthesystemexpandsandhighervoltagelevelsbecomenecessaryfortransmission,theoldertransmissionlinesareoftenrelegatedtosub-transmissionfunction.尝试翻译1.Asthesystemexpandsandhighervoltagelevelsbecomenecessaryfortransmission,theoldertransmissionlinesareoftenrelegatedtosub-transmissionfunction.生词n.电压等级voltagelevel

翻译随着系统的扩大和更高的电压等级为输电所必需,旧的输电线路往往被移交给中压输电功能。TransmissionSystemandTransmissionLines说明highervoltagelevelsbecomenecessaryfortransmission与systemexpands并列,在翻译时要尽量避免两部分的字数差别太大。berelegatedto表示“移交给……,推给……”。TransmissionSystemandTransmissionLines2.Nodefinitecapabilitycanbespecifiedforalineofagivenvoltage,however,becausecapabilityisdependentonthethermallimitsoftheconductor,allowablevoltagedrop,reliability,andrequirementsformaintainingsynchronismbetweenthemachinesofthesystem,whichisknownasstability.尝试翻译2.Nodefinitecapabilitycanbespecifiedforalineofagivenvoltage,however,becausecapabilityisdependentonthethermallimitsoftheconductor,allowablevoltagedrop,reliability,andrequirementsformaintainingsynchronismbetweenthemachinesofthesystem,whichisknownasstability.生词n.发热限制,发热极限thermallimitvoltagedropsynchronismn.电压降落n.同步性,同时性TransmissionSystemandTransmissionLines翻译然而,无法为给定电压等级的线路指定确切的容量,这是因为容量取决于导线的发热极限、允许的电压降落、可靠性和维持系统中的发电机同步的要求(这被认为是稳定性)。TransmissionSystemandTransmissionLines说明however是承接句子前面的其它内容而言的,在翻译时应该提到句首。bedependenton相当于dependon,表示“依赖于,取决于”。beknownas意思是“被认为是……”。句中bedependenton后面带了多个宾语,其中最后一个宾语还有自己的定语从句,为了不影响这些宾语的并列陈述,宾语的定语从句可以以括号内容的形式出现。Which引导的定语从句修饰的主体是synchronismbetweenthemachinesofthesystem。为了便于理解,这个句子可以拆解为:However,Nodefinitecapabilitycanbespecifiedforalineofagivenvoltage,becausecapabilityisdependentonthethermallimitsoftheconductor,allowablevoltagedrop,reliability,andrequirementsformaintainingsynchronismbetweenthemachinesofthesystem;synchronismbetweenthemachinesisknownasstability.TransmissionSystemandTransmissionLines3.Capacitanceexistsbetweentheconductorsandisthechargeontheconductorsperunitofpotentialdifferencebetweenthem.尝试翻译3.Capacitanceexistsbetweentheconductorsandisthechargeontheconductorsperunitofpotentialdifferencebetweenthem.生词n.电容capacitance翻译电容存在于导体之间,等于导体上的电荷(电量)与导体间的电势差之比。或:电容存在于导体之间,等于导体之间单位电压对应的电量。capacitancen.电导TransmissionSystemandTransmissionLines说明这个句子结构并不复杂,翻译的难点在于perunitof如何翻译。AperunitofB表示“单位B上的A”或者“A/B”。TransmissionSystemandTransmissionLines4.Balanceofthethreephasescanberestoredbyexchangingthepositionsoftheconductorsatregularintervalsalongthelinesothateachconductoroccupiestheoriginalpositionofeveryotherconductoroveranequaldistance.尝试翻译4.Balanceofthethreephasescanberestoredbyexchangingthepositionsoftheconductorsatregularintervalsalongthelinesothateachconductoroccupiestheoriginalpositionofeveryotherconductoroveranequaldistance.生词n.间隔;间隙interval翻译沿线路方向每隔一定间隔就交换导线位置,使每根导线都能占据具有相同输电距离的其它各导线的初始位置,以重建三相平衡。TransmissionSystemandTransmissionLines说明句子的主语和谓语主干很短,但带有一个很长的状语,即从by开始到句子结尾的全部内容。这个状语短语的结构比较复杂。由sothat引导的从句,说明exchangingthepositions的目的,overanequaldistance是everyotherconductor的定语。为了便于理解,这个句子可以拆解为:Balanceofthethreephasescanberestoredbyexchangingthepositionsoftheconductorsatregularintervalsalongtheline;exchangingthepositionsoftheconductorssothateachconductoroccupiestheoriginalpositionofeveryotherconductor;theconductorandeveryotherconductorareoveranequaldistance.TransmissionSystemandTransmissionLines5.Aluminumconductorshavecompletelyreplacedcopperbecauseofthemuchlowercostandlighterweightofanaluminumconductorcomparedwithacopperconductorofthesameresistance.尝试翻译5.Aluminumconductorshavecompletelyreplacedcopperbecauseofthemuchlowercostandlighterweightofanaluminumconductorcomparedwithacopperconductorofthesameresistance.生词n.铜copper翻译与具有相同电阻的铜导线相比,铝的成本更低,重量更轻,铝导线已经完全取代了铜导线。TransmissionSystemandTransmissionLines说明becauseof后面接带定语的名词短语时,该名词短语往往不宜直接翻译,很多时候可以处理为主谓结构的短语。例如,themuchlowercostandlighterweightofanaluminumconductor可以翻译为:铝的成本更低,重量更轻。TransmissionSystemandTransmissionLines6.Thetotalnumberofstrandsinconcentricallystrandedcables,wherethetotalannularspaceisfilledwithstrandsofuniformdiameter,is7,19,37,61,91,ormore.尝试翻译6.Thetotalnumberofstrandsinconcentricallystrandedcables,wherethetotalannularspaceisfilledwithstrandsofuniformdiameter,is7,19,37,61,91,ormore.生词n.绳、线,绳、线之一股strand翻译同心绞合电缆内的所有的环形空间都被直径相同的绞线填满,绞线的总股数为7、19、37、61、91或者更多。concentricallyadj.集中的;共中心的,同轴的annularspacen.环形空隙[空间]TransmissionSystemandTransmissionLines说明这是where引导的定语从句修饰的主体是strandedcables,该从句插入到了句子中间,并以逗号前后分隔,容易干扰视线,翻译时要弄清句子结构。另外,句子的谓语是从is开始的,比较短,而主语带了一个很长的修饰语,而且该修饰语自己还嵌套有定语从句。为了避免“头重脚轻”,翻译时可以对句子的顺序和结构作适当调整。为了便于理解,这个句子可以拆解为:Thetotalnumberofstrandsinconcentricallystrandedcablesis7,19,37,61,91,ormore;intheconcentricallystrandedcables,thetotalannularspaceisfilledwithstrandsofuniformdiameter.TransmissionSystemandTransmissionLines7.Uptovoltageof46kVthecablesareofthesolidtypewhichmeansthattheonlyinsulatingoilinthecableisthatwhich

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论