TED英语演讲:这才是爱情应有的样子_第1页
TED英语演讲:这才是爱情应有的样子_第2页
TED英语演讲:这才是爱情应有的样子_第3页
TED英语演讲:这才是爱情应有的样子_第4页
TED英语演讲:这才是爱情应有的样子_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word文档TED英语演讲:这才是爱情应有的样子今日我为大家收集整理了关于TED英语演讲:这才是爱情应有的样子,盼望大家会喜爱,同时也盼望给你们带来一些参考的作用!

Abetterwaytotalkaboutlove

OK,sotodayIwanttotalkabouthowwetalkaboutlove.Andspecifically,Iwanttotalkaboutwhatswrongwithhowwetalkaboutlove.

今日我想谈谈我们是如何谈论爱情的。我尤其想和你们聊的是,我们谈论爱情时究竟哪里出错了。

Mostofuswillprobablyfallinloveafewtimesoverthecourseofourlives,andintheEnglishlanguage,thismetaphor,falling,isreallythemainwaythatwetalkaboutthatexperience.Idontknowaboutyou,butwhenIconceptualizethismetaphor,whatIpictureisstraightoutofacartoonliketheresaman,heswalkingdownthesidewalk,withoutrealizingit,hecrossesoveranopenmanhole,andhejustplummetsintothesewerbelow.AndIpictureitthiswaybecausefallingisnotjumping.Fallingisaccidental,itsuncontrollable.Itssomethingthathappenstouswithoutourconsent.Andthisthisisthemainwaywetalkaboutstartinganewrelationship.

我们大多数人在一生中可能深爱过几次,在英语中,坠入爱河这个比方,是我们谈论这段经受的主要方式。我不知道你是怎么想的,但是当我把这个比方概念化的时候,我脑海里出现的是一幅漫画就像有一个人,他走在人行道上,没有意识到自己走过一个打开的井盖,然后他就一头栽进下面的下水道里。我会这么想是由于,坠落不是跳动。坠落是偶然的,是无法掌握的。是没经过我们的同意就发生了,而这我们说到开头一段新的感情,主要就用的这种方式去表达的。

IamawriterandImalsoanEnglishteacher,whichmeansIthinkaboutwordsforaliving.YoucouldsaythatIgetpaidtoarguethatthelanguageweusematters,andIwouldliketoarguethatmanyofthemetaphorsweusetotalkaboutlovemaybeevenmostofthemareaproblem.

我是一名作家,同时也是一位英语老师,这就意味着我以思索语言为生。你可能会说,我们使用的语言很重要,我认为我们用来谈论爱情的很多隐喻甚至可能是其中的大多数都是有问题的。

So,inlove,wefall.Werestruck.Wearecrushed.Weswoon.Weburnwithpassion.Lovemakesuscrazy,anditmakesussick.Ourheartsache,andthentheybreak.Soourmetaphorsequatetheexperienceoflovingsomeonetoextremeviolenceorillness.

于是,我们坠入爱河。我们被击溃。我们意乱情迷。爱让我们疯狂,也让我们难过不已。我们的心会痛,会心碎。所以我们把深爱某人比方为与极端暴力和疾病相关的比方。

Theydo.Andtheypositionusasthevictimsofunforeseenandtotallyunavoidablecircumstances.Myfavoriteoneoftheseissmitten,whichisthepastparticipleofthewordsmite.Andifyoulookthiswordupinthedictionaryyouwillseethatitcanbedefinedasbothgrievousaffliction,and,tobeverymuchinlove.Itendtoassociatethewordsmitewithaveryparticularcontext,whichistheOldTestament.IntheBookofExodusalone,thereare16referencestosmiting,whichisthewordthattheBibleusesforthevengeanceofanangryGod.

的确是这样的。这些比方把我们看作在不行预见和完全不行避开的状况的受害者。我最喜爱的一个是smitten,它是smite的过去分词假如你在字典里查这个词-你会发觉它既可以被定义为“极度苦痛”,也可以被定义为“神魂颠倒”。我倾向于把smite这个词和一个特别特别的语境联系起来,那就是《旧约》。仅在《出埃及记》中,就有16处提到了smiting,这是圣经中用来描述生气的上帝报仇的词。

(Laughter)

Hereweareusingthesamewordtotalkaboutlovethatweusetoexplainaplagueoflocusts.Right?So,howdidthishappen?Howhavewecometoassociatelovewithgreatpainandsuffering?Andwhydowetalkaboutthisostensiblygoodexperienceasifwearevictims?Thesearedifficultquestions,butIhavesometheories.Andtothinkthisthrough,Iwanttofocusononemetaphorinparticular,whichistheideaofloveasmadness.

我们谈论爱情时所使用的词语和我们用来解释蝗虫的瘟疫所用的词语是同一个。对吧?那么,怎么会这样呢?我们是为什么会把爱和巨大的苦痛联系在一起呢?为什么我们谈论这种看似美妙的经受时将自己看做受害者呢?这些问题很难回答,但我有一些理论。为了深化思索这个问题,我想特殊关注一个比方,那就是爱是疯狂的想法。

WhenIfirststartedresearchingromanticlove,Ifoundthesemadnessmetaphorseverywhere.ThehistoryofWesterncultureisfulloflanguagethatequateslovetomentalillness.Thesearejustafewexamples.WilliamShakespeare:Loveismerelyamadness,fromAsYouLikeIt.FriedrichNietzsche:Thereisalwayssomemadnessinlove.Gotmelooking,gotmelookingsocrazyinlovefromthegreatphilosopher,BeyoncKnowles.

当我第一次开头讨论浪漫爱情时,我发觉这些疯狂的隐喻无处不在。西方文化史上布满了将爱情等同于精神疾病的语言。这只是几个例子。莎士比亚:“爱只不过是一种疯狂”,出自《皆大高兴》。尼采:“爱情总有疯狂的时刻。”宏大的哲学家碧昂丝诺尔斯曾说过:“让我看起来疯狂,像是爱疯了”

IfellinloveforthefirsttimewhenIwas20,anditwasaprettyturbulentrelationshiprightfromthestart.Anditwaslongdistanceforthefirstcoupleofyears,soformethatmeantveryhighhighsandverylowlows.Icanrememberonemomentinparticular.IwassittingonabedinahostelinSouthAmerica,andIwaswatchingthepersonIlovewalkoutthedoor.Anditwaslate,itwasnearlymidnight,wedgottenintoanargumentoverdinner,andwhenwegotbacktoourroom,hethrewhisthingsinthebagandstormedout.WhileIcannolongerrememberwhatthatargumentwasabout,IveryclearlyrememberhowIfeltwatchinghimleave.

我第一次坠入爱河是在我20岁的时候,从一开头这段关系就跌宕起伏。在最初的几年里,我们处于异地恋的状态,所以对我来说,这意味着要么极度幸福要么极度苦痛。我能特殊记得那一刻,我坐在南美一家旅社的床上,看着我爱的夺门而出。已经很晚了,将近午夜了,我们在吃晚饭的时候发生了争吵,当我们回到房间时,他把他的东西扔进包里,气冲冲地走了。虽然我已经不记得我们当时由于什么在争吵了,但我特别清晰地记得看着他离开时我的感受。

Iwas22,itwasmyfirsttimeinthedevelopingworld,andIwastotallyalone.Ihadanotherweekuntilmyflighthome,andIknewthenameofthetownthatIwasin,andthenameofthecitythatIneededtogettotoflyout,butIhadnoideahowtogetaround.Ihadnoguidebookandverylittlemoney,andIspokenoSpanish.

那时我22岁,这是我第一次来到进展中国家,我孤身一人。还有一个星期我才能飞回家,我知道我要去的城镇的名字,也知道我要飞到的城市的名字,但是我不知道该怎么走。我没有旅游指南,也没有多少钱,而且我不会说西班牙语。

Someonemoreadventurousthanmemighthaveseenthisasamomentofopportunity,butIjustfroze.Ijustsatthere.AndthenIburstintotears.Butdespitemypanic,somesmallvoiceinmyheadthought,Wow.Thatwasdramatic.Imustreallybedoingthislovethingright.

一些比我更有冒险精神的人可能会把这看作是一个机遇,但我却愣住了。我只是坐在那里。然后我泪流满面。尽管我很恐慌,但我脑子里还是有个很小的声音在想:“哇!这是很戏剧性的,我真的爱上这个人了!”

Becausesomepartofmewantedtofeelmiserableinlove.Anditsoundssostrangetomenow,butat22,Ilongedtohavedramaticexperiences,andinthatmoment,Iwasirrationalandfuriousanddevastated,andweirdlyenough,IthoughtthatthissomehowlegitimizedthefeelingsIhadfortheguywhohadjustleftme.

由于我在这一刻想要被爱熬煎,现在听起来很惊奇,但在我22岁的时候,我渴望有戏剧性的经受,在那一刻,我失去理智,生气和崩溃,惊奇的是,我认为这在某种程度上,我对那个刚摔门而去的我的男人产生这样的感情是合理的。

IthinkonsomelevelIwantedtofeelalittlebitcrazy,becauseIthoughtthatthatwashowlovedworked.Thisreallyshouldnotbesurprising,consideringthataccordingtoWikipedia,thereareeightfilms,14songs,twoalbumsandonenovelwiththetitleCrazyLove.

我想在某种程度上,我让自己有点疯狂,由于我认为这才是爱一个人的方式。这一点都不惊奇,究竟维基百科上显示有8部电影、14首歌曲、两张专辑和一本名为《疯狂的爱》的小说。

Abouthalfanhourlater,hecamebacktoourroom.Wemadeup.Wespentanothermostlyhappyweektravelingtogether.Andthen,whenIgothome,Ithought,Thatwassoterribleandsogreat.Thismustbearealromance.Iexpectedmyfirstlovetofeellikemadness,andofcourse,itmetthatexpectationverywell.Butlovingsomeonelikethatasifmyentirewell-beingdependedonhimlovingmebackwasnotverygoodformeorforhim.

大约半小时后,他回来了。我们和解了。我们又一起度过了欢乐的一周,一起旅行。当我回到家,我想,那真是一段又可怕又美妙的一段经受。这肯定是一段真正的罗曼史。我期盼我的初恋是疯狂的,当然,我如愿以偿了。但是爱一个人就像是我整个人的状态感受都取决于他是否也爱我。这与我,与他而言都不是一件好事。

ButIsuspectthisexperienceofloveisnotthatunusual.Mostofusdofeelabitmadintheearlystagesofromanticlove.Infact,thereisresearchtoconfirmthatthisissomewhatnormal,because,neurochemicallyspeaking,romanticloveandmentalillnessarenotthateasilydistinguished.Thisistrue.

但我怀疑这种爱的体验并不是那么不寻常。在大多数人刚开头一段恋情时都感到有那么一点疯狂。事实上,有讨论证明这其实是正常的,由于从神经化学的角度来说,浪漫的爱情和精神疾病并不是那么简单区分的。

Thisstudyfrom1999usedbloodteststoconfirmthattheserotoninlevelsofthenewlyinloveverycloselyresembledtheserotoninlevelsofpeoplewhohadbeendiagnosedwithobsessive-compulsivedisorder.

1999年的这项讨论通过血液测试证明,刚恋爱的人的血清素水平与被诊断为强迫症的人的血清素水平特别相像。

Yes,andlowlevelsofserotoninarealsoassociatedwithseasonalaffectivedisorderanddepression.Sothereissomeevidencethatloveisassociatedwithchangestoourmoodsandourbehaviors.Andthereareotherstudiestoconfirmthatmostrelationshipsbeginthisway.

是的,低血清素水平也与季节性心情失调和抑郁症有关。所以有证据表明,爱与我们心情和行为的变化有关。还有其他讨论证明,大多数关系都是这样开头的。

Researchersbelievethatthelowlevelsofserotoniniscorrelatedwithobsessivethinkingabouttheobjectoflove,whichislikethisfeelingthatsomeonehassetupcampinyourbrain.Andmostofusfeelthiswaywhenwefirstfallinlove.Butthegoodnewsis,itdoesntalwayslastthatlongusuallyfromafewmonthstoacoupleofyears.

讨论人员认为,血清素水平低与相思有关,就像有人在你的大脑中安营扎寨一样。我们大多数人在第一次恋爱时都有这种感觉。但好消息是,它并不总是持续那么长时间通常从几个月到几年。

WhenIgotbackfrommytriptoSouthAmerica,Ispentalotoftimealoneinmyroom,checkingmyemail,desperatetohearfromtheguyIloved.Idecidedthatifmyfriendscouldnotunderstandmygrievousaffliction,thenIdidnotneedtheirfriendship.SoIstoppedhangingoutwithmostofthem.Anditwasprobablythemostunhappyyearofmylife.ButIthinkIfeltlikeitwasmyjobtobemiserable,becauseifIcouldbemiserable,thenIwouldprovehowmuchIlovedhim.AndifIcouldproveit,thenwewouldhavetoenduptogethereventually.

当我从南美旅行回来后,我花了许多时间独自呆在房间里,查看电子邮件,急迫地想要收到我爱的人的来信。我打算,假如我的伴侣不能理解我的苦痛,那么我就不需要他们的友情。所以我不再和他们中的大多数出去玩了。那可能是我一生中最不欢乐的一年。但我认为苦痛是我必需要经受的,由于假如我能感受到苦痛,我就能证明我有多爱他。假如我能证明这一点,我们最终会在一起。

Thisistherealmadness,becausethereisnocosmicrulethatsaysthatgreatsufferingequalsgreatreward,butwetalkaboutloveasifthisistrue.

这是真正的疯狂,由于没有宇宙法则说巨大的苦痛会换来同等的酬劳,但我们谈论爱情时的确是这样的。

Ourexperiencesoflovearebothbiologicalandcultural.Ourbiologytellsusthatloveisgoodbyactivatingtheserewardcircuitsinourbrain,andittellsusthatloveispainfulwhen,afterafightorabreakup,thatneurochemicalrewardiswithdrawn.Andinfactandmaybeyouveheardthisneurochemicallyspeaking,goingthroughabreakupisalotlikegoingthroughcocainewithdrawal,whichIfindreassuring.

我们的爱情经受和生理和文化都是相关的。通过激活了我们大脑中的这些奖赏回路,生理反应告知我们爱情很美妙,在吵架或分手后,这种神经化学奖赏被撤回。生理反应又会告知我们爱情很苦痛,实际上,或许你听说过这个从神经化学的角度说经受一场分手就像戒除毒瘾,我为此感到心安。

Andthenourcultureuseslanguagetoshapeandreinforcetheseideasaboutlove.Inthiscase,weretalkingaboutmetaphorsaboutpainandaddictionandmadness.Itskindofaninterestingfeedbackloop.Loveispowerfulandattimespainful,andweexpressthisinourwordsandstories,butthenourwordsandstoriesprimeustoexpectlovetobepowerfulandpainful.

然后我们的文化用语言来塑造和强化这些关于爱的观念。在这个例子中,我们争论的是关于苦痛,上瘾和疯狂的隐喻。这是一个好玩的反馈循环。爱是强大的,有时是苦痛的,我们用语言和故事来表达这种感受,但是它们反过来又让我们期盼爱情是强大且苦痛的,

Whatsinterestingtomeisthatallofthishappensinaculturethatvalueslifelongmonogamy.Itseemslikewewantitbothways:wewantlovetofeellikemadness,andwewantittolastanentirelifetime.Thatsoundsterrible.

我认为好玩的是,这都存在于重视终生一夫一妻制的文化中。我们好像想要两全其美:我们想让爱变得疯狂,我们想让它持续一生。这听起来太可怕了。

Toreconcilethis,weneedtoeitherchangeourcultureorchangeourexpectations.So,imagineifwewerealllesspassiveinlove.Ifweweremoreassertive,moreopen-minded,moregenerousandinsteadoffallinginlove,westeppedintolove.Iknowthatthisisaskingalot,butImnotactuallythefirstpersontosuggestthis.Intheirbook,MetaphorsWeLiveBy,linguistsMarkJohnsonandGeorgeLakoffsuggestareallyinterestingsolutiontothisdilemma,whichistochangeourmetaphors.Theyarguethatmetaphorsreallydoshapethewayweexperiencetheworld,andthattheycanevenactasaguideforfutureactions,likeself-fulfillingprophecies.

为了协调这个冲突,我们需要转变我们的文化要么转变我们的期望。所以,想象一下假如我们在爱情中不那么被动。假如我们更自信、更开放、更慷慨,我们渐渐步入爱河,而不是坠入爱河。我知道这要求许多,但我并不是第一个提出这个建议的人。语言学家马克约翰逊(MarkJohnson)和乔治拉考夫(GeorgeLakoff)在他们的著作《我们赖以生存的隐喻》(metaphorWeLiveBy)中提出了一种特别好玩的方法来解决这个难题,那就是转变我们的隐喻。他们认为隐喻的确塑造了我们体验世界的方式,甚至可以作为将来行为的指南,比如自我实现预言。

JohnsonandLakoffsuggestanewmetaphorforlove:loveasacollaborativeworkofart.Ireallylikethiswayofthinkingaboutlove.Linguiststalkaboutmetaphorsashavingentailments,whichisessentiallyawayofconsideringalltheimplicationsof,orideascontainedwithin,agivenmetaphor.AndJohnsonandLakofftalkabouteverythingthatcollaboratingonaworkofartentails:effort,compromise,patience,sharedgoals.Theseideasalignnicelywithourculturalinvestmentinlong-termromanticcommitment,buttheyalsoworkwellforotherkindsofrelationshipsshort-term,casual,polyamorous,non-monogamous,asexualbecausethismetaphorbringsmuchmorecomplexideastotheexperienceoflovingsomeone.

约翰逊和拉考夫提出了爱的一个新隐喻:爱是一种合作的艺术作品。我真的很喜爱这种思索爱情的方式。语言学家把隐喻看作是有牵连的,它本质上是一种考虑给定隐喻的全部含义或包含在其中的思想的方法。约翰逊和拉考夫认为不管是什么要合作制造艺术需要具备以下几点:努力、妥协、急躁、共同的目标。这些想法与我们对长期浪漫承诺的文化投资特别吻合,但它们也适用于其他类型的关系短期的、随便的、多角恋的、非一夫一妻制的、无性的由于这个比方给爱一个人的体验带来了更加简单的概念。

Soifloveisacollaborativeworkofart,thenloveisanaestheticexperience.Loveisunpredictable,loveiscreative,loverequirescommunicationanddiscipline,itisfrustratingandemotionallydemanding.Andloveinvolvesbothjoyandpain.Ultimately,eachexperienceofloveisdifferent.

所以假如爱是一种艺术合作,那么爱就是一种审美体验。爱是不行猜测的,爱是有制造力的,爱需要沟通和自律,爱是令人懊丧的,也是情感上的要求。爱包含了欢乐和苦痛。最终,每一种爱的体验都是不同的。

WhenIwasyounger,itneveroccurredtomethatIwasallowedtodemandmorefromlove,thatIdidnthavetojustacceptwhateverloveoffered.When14-year-oldJulietfirstmeetsor,when14-year-oldJulietcannotbewithRomeo,whomshehasmetfourdaysago,shedoesnotfeeldisappointedorangsty.Whereisshe?Shewantstodie.Right?Andjustasarefresher,atthispointintheplay,actthreeoffive,Romeoisnotdead.Hesalive,heshealthy,hesjustbeenbanishedfromthecity.Iunderstandthat16th-centuryVeronaisunlikecontemporaryNorthAmerica,andyetwhenIfirstreadthisplay,alsoatage14,Julietssufferingmadesensetome.

当我年轻的时候,我从来没有想过我可以向爱索取更多,我不用对爱情逆来顺受。当14岁的朱丽叶第一次遇见或者当14岁的朱丽叶不能和她四天前见过的罗密欧在一起时,她不会感到绝望或生气。她在哪里呢?她想死。对吧?让我们复习一下,在第五幕的第三幕,罗密欧没有死。他还活着,他很健康,他刚被赶出这个城市。我知道16世纪的维罗纳不同于当代的北美,但当我14岁第一次读到这部戏剧时,朱丽叶的苦痛对我来说是有意义的。

ReframingloveassomethingIgettocreatewithsomeoneIadmire,ratherthansomethingthatjusthappenstomewithoutmycontrolorconsent,isempowering

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论