【中英双语合同模板】采购销售订单模板-PO_第1页
【中英双语合同模板】采购销售订单模板-PO_第2页
【中英双语合同模板】采购销售订单模板-PO_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

"PurchaseOrderForm

采购订单",,,,,,,,,

"ProjectName

项目名称",,,,,"PONo.

订单编号",,,"PODate

订单日期",

1.ContractParties合同当事人,,,,,,,,,

Seller/Supplier卖方,,,,,Buyer/Customer买方,,,,

"Company

公司",,,,,"Company

公司",,,,

"Address

地址",,,,,"Address

地址",,,,

"ContactName

联系人姓名",,,,,"ContactName

联系人姓名",,,,

"PhoneNumber

电话号码",,,,,"PhoneNumber

电话号码",,,,

"Fax:

传真:",,,,,"Fax:

传真:",,,,

"Email:

邮箱",,,,,"Email:

邮箱",,,,

Bill-to-Party收票方,,,,,,,,,

"Company

公司",,,,,"Address

地址",,,,

"ContactName

联系人姓名",,,"PhoneNumber

电话号码",,,,"Postalcode

邮编",,

2.Product产品,,,,,,,,,

"No.

编号","ProductName

产品名称","ProductModel/ItemNumber

产品规格型号","Qty.(PCS)

数量(片)","Power/Module(Watt)

功率(瓦特)","TotalPower(Watt)

总功率(瓦特)","UnitPrice

单价","TaxRate

税率","TaxSubtotal

税小计","Subtotal

小计"

2.1,,,,,,,,,

,Total总计,,,,,,,,

3.Shipment/Transportation运输,,,,,,,,,

"ship-to-party

货物送达方",,,,,"Modeofdelivery

运输方式",,,,

"Company

公司",,,,,"RequestedArrivalDate

到货期",,,,

"ShiptoAddress

送货地址",,,,,"incoterm(2010)/Shippingterm

贸易术语",,,,

"ContactName

联系人",,,,,"ShipFromLocation

发货地点",,,,

"PhoneNumber

联系电话",,,,,"Freight,VATandInsurance

运费、增值税及保险",,,,

4.Payment付款,,,,,,,,,

"Currency

货币",,USD,"PaymentTerm

付款条款",,,,,,

"Freight,VATandInsuranceTotal运费、增值税及保险总计",,,,,,,,,

WireTransfer-50%Discount电汇手续费,,,,,,,,,

TotalPayAmount总计,,,,,,,,,

5.Furtherremarks补充说明,,,,,,,,,

"1、FreightchargeisfordoortodoorAirfreight(INCOTERMSDDP)andINCLUDEduties/taxes/fees(SellerpaystheValueAddedTax).CNEEconfirmedthattheHScodeisXXX.Basedonthis,dutyis0,VAT=(value+duty)*16%

1.运输费为门到门空运(贸易术语为DDP),包括关税/增值税/代理费(卖方支付增值税),收货人确认海关编码为XXX。因此,关税为0,VAT=(价格+关税)*16%",,,,,,,,,

2、SELLERPROFORMAANDCOMMERICALINVOICEREQUIRED.供应商需提供形式发票和商业发票,,,,,,,,,

"3、EXPORTPACKINGREQUIRED.UnlessotherwiseinstructedbyBuyer,theProductsshallbepackagedaccordingtoSeller’sstandardpackagingconditionwhichshallbeasperindustrypractice.

必须提供出口包装(除非买方另有要求,则产品的包装应当以买方根据行业惯例制定的标准包装条件为准。)",,,,,,,,,

"4、QUANTITY,PARTNUMBERORDESCRIPTIONANDTHECOMPLETEORDERNUMBERTYPEDWITHINTHEBOXMUSTBEAPPEAREDONALLCONTAINNERS,LABELS,PACKINGLISTS,CORRESPONDENCEANDINVOICE.表格中打印的数量、零件编号、规格以及完整的订单号码必须统一出现在包装箱、标签、装箱单、往来信件和发票上。",,,,,,,,,

5、ORIGINALCOMMERCIALINVOICEMUSTBESENTTOOURFINANCEDEPARTMENT.WESTRONGLYSUGGESTSUPPLEIRSATTACHONESETCOPYOFORIGIANLDOCUMENTWITHGOODS.原始商业发票请直接交给公司财务部门。我们强烈要求供应商附上一套完整的商品资料复印件。,,,,,,,,,

6、ThePOwillgointoeffectafterthebuyerhaspaidthepaymenttotheSeller.自买方向卖方支付全额货款之日起,本订单生效。,,,,,,,,,

"7、Warranty质保:

7.1ManufacturingWarranty:TheSellerwarrantsthattheProductsdeliveredtoBuyerisbrandnewandunused,andcompliesinallrespectswiththetechnicalspecificationsspecifiedin【Annex】hereto.卖方保证,其所交付给买方的产品是全新的,未曾使用过的产品,并且在各个方面都与本订单附件【】中所列明的技术参数相符。",,,,,,,,,

"7.2WarrantyPeriod质保期:

TheSellerfurtherwarrantsthat,foraperiodof【180】startingfromthedateofdelivery(“WarrantyStartingDate”),ProductionProductsdeliveredshallbefreefromdefectsinrespectofdesign,materials,technologyandmanufacturethatwouldgreatlyandadverselyaffectthenormaluseoftheProducts.Prototypeproductsdonotcarryaspecificwarrantyuntilverfiedbythebuyeranapprovedforstandardproduction.卖方进一步承诺:产品自交付给买方之日(“质保起始日”)起【180】天内,所交付的产品不存任何在对产品功能产生重大影响的任何设计、材料、工艺或制造缺陷。",,,,,,,,,

"8、TransferofRiskandTitle风险和所有权的转移

RiskoflossordamageshallbetransferredfromSellertoBuyeraccordingtotheIncotermsadoptedbybothParties.TitleoftheProductswillpassupondeliverytoBuyeroritsdesignee.产品毁损或灭失的风险应当根据双方选取的国际贸易术语所对应的规则由卖方转移至买方。产品的所有权在卖方将产品交付买方或买方指定的代收人时转移给客买方",,,,,,,,,

"9、Sellerwarrantsthat,toitsbestknowledgeatthetimeofconcludingthisPO,noneoftheProductsinfringesorcontributestotheinfringementofanyIntellectualPropertyrightofanyotherthirdpartyinthecountrywheretheProductsaremanufacturedandaregoingtobeshipped.卖方保证,就其订立本订单时所掌握的最佳知识,在本订单产品生产制造的国家以及其将被运往的目的国,本订单产品均不存在侵犯或可能导致侵犯其他任何第三方的知识产权权利的情况。",,,,,,,,,

"10、ForceMajeure不可抗力

10.1ForceMajeureEvent不可抗力事件::

A“ForceMajeureEvent”shallrefertoanyeventbeyondthereasonablecontrolofaPartywhichisunforeseeableor,ifforeseeable,unavoidableandwhichhasprevented,affectedordelayedsuchParty’sperformanceofalloranypartofitsobligationshereunder.AForceMajeureEventincludesbutisnotlimitedtoanyactofwar(whetherdeclaredornot),invasionoractofforeignenemy;anyactofrebellion,riot,civilcommotion,strike,actorcampaignofterrorism,orsabotage;lightning,fire,earthquake,tsunami,unusualflood,storm,cyclone,typhoon,tornadoorothernaturalcalamityoractofGod;epidemicorplague;strikes,work-to-ruleorgo-slows(otherthanbyemployeesoftheaffectedPartyorbyemployeesofanydirectorindirectaffiliate,parentorsubsidiaryofanyshareholderofsuchParty).“不可抗力事件”是指双方不能合理控制、不可预见或即使预见亦无法避免的事件,该事件妨碍、影响或延误任何一方履行本订单项下其全部或部分义务。不可抗力事件包括但不限于任何战争行为(无论是否宣战),或者外敌侵略行为;任何叛乱、暴乱、骚乱、罢工、恐怖活动或者破坏行为;雷电、火灾、地震、海啸、洪水、暴风雨、气旋、台风、旋风、或者其他自然灾害或天灾;流行病或者瘟疫;罢工、怠工(受影响一方的雇员、该一方任何股东的直接或者间接关联方、母公司或者子公司的员工罢工怠工的情形除外)。",,,,,,,,,

"10.2ConsequencesofForceMajeureEvent不可抗力事件的后果:

IfaForceMajeureEventoccurs,exceptfortheobligationofmakingpayments,aParty'scontractualobligationsaffectedbysuchaneventunderthisContractshallbesuspendedduringtheperiodofdelaycausedbytheForceMajeureEventandshallbeautomaticallyextended,withoutpenaltyorliability,foraperiodequaltosuchsuspension.ThePartyclaimingForceMajeureshallpromptlyinformtheotherPartiesinwritingandshallfurnishwithin15(fifteen)daysthereaftersufficientproofoftheoccurrenceanddurationofsuchForceMajeure.ThePartyclaimingForceMajeureshallalsouseallreasonableendeavourstoterminatetheForceMajeure.Inaddition,thePartiesshallimmediatelyconsultwitheachotherinordertofindanequitablesolutionandshalluseallreasonableendeavourstominimizetheconsequencesofsuchForceMajeure.如果发生了不可抗力事件,除履行付款义务不受影响外,一方履行订单义务受不可抗力事件影响的,应当在不可抗力持续期间暂时中止履行,并且应当自动延长,而不产生任何罚金或责任,直至不可抗力结束。主张不可抗力的一方应当迅速书面通知另一方不可抗力事件的发生,并应在之后的15天内提供充分的证据证明不可抗力事件的发生,以及说明不可抗力持续的时间。主张不可抗力的一方还应当立即与另一方进行协商,以便找到一种公平的解决方案,主张不可抗力一方还应当努力采取一切合理的措施,以便最大化减小不可抗力所造成的后果。",,,,,,,,,

"11.GoverningLawandArbitration

GoverningLaw:GoverningLaw:ThisPOshallbegovernedinaccordancewith,andanyandalldisputesarisingoutoforrelatingtothisPO,includingthebreach,terminationorvaliditythereof,thePartiesshallattempttoresolvesuchdisputethroughfriendlyconsultations.Intheeventsuchdisputeisnotresolvedthroughconsultationswithinthirty(30)daysafterthedatesuchconsultationswereinitiated,thedisputeshallbesubmittedtoandfinallysettledundertheRulesofArbitrationsoftheInternationalChamberofCommerce(ICC),byoneormorearbitratorsappointedinaccordancewiththesaidRules.ThegoverninglanguageofthisPO,andthatofwhichtheICCshallinterpretthisPO,isEnglish.EachPartyagreesthatanyarbitralawardshallbefinalandbinding.",,,,,,,,,

"12.MiscellaneousProvisions其他约定

12.1NoAssignment不得转让:

EitherPartyshallnotassignthisPOorassignanyrightsordelegateanydutiesunderthisPO,inwholeorinpart,byoperationoflaworotherwise,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent.未经另一方的事先书面同意,一方不得转让本订单,或者转让本订单项下的任何权利或者义务,不论是整体转让还是部分转让,不论是由于法律的实施而转让或者其他。",,,,,,,,,

"12.2Modification修订:

ThisPOshallnotbedeemedtobemodified,amended,rescinded,orwaived,inwholeorinpart,exceptbywrittenstatementsignedbybothPartiesheretoortheirdulyauthorizedsignatories.AsformattersnotcoveredbythisPO(ifany),thePartiesmaysign

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论