版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从武侠角度研究华语古装影片的字幕英译刘爱芳(外国语学院,江汉大学,武汉)摘要:张艺谋的《英雄》首次进入美国电影院线放映并取得骄人的票房收入成绩后,中国功夫类的电影便在欧美电影市场上占据了一席之地。“从李小龙到成龙、李连杰,从《龙争虎斗》到《藏龙卧虎》、《英雄》、《十面埋伏》再到《功夫》、《无极》,中国功夫电影承载着一方面,中国功夫电影经数十年发展后,”遭遇发展的新瓶颈“武侠功夫片应该有所作为,它的内核是武侠传奇、江湖英雄,是中国文化当中阳刚激越的一面”。我们可以继续深入地让观众对我们的古装影片感兴趣。追求优秀剧本、进步技术的同时,也可以让西方观众能从多角度欣赏我们的中国古装影片——武术招式的书面语解析,江湖中人的各种纠缠、幽默风趣、励志、儿女情长、英雄气概,江湖和朝廷的势不两立或相兼容,等等。各种看点相结合便有各种妙趣恒生的故事产生。然而,不懂得汉语语言文化的西方观众未必能领会其中妙趣。本文在理性与感性方面,理论与实践环节对该类影视剧的字幕英译进行了研究,提出字幕英译的策略,希望能对华语古装影片的奏响西方影视市场有所帮助,促进中国文化的向世界传播。关键词:字幕英译;中国古装影片;武侠;翻译策略与欣赏
1引言影评人章杰曾告诉华西都市报记者:“其实大家(对于华语影片在西方的发展)关注的焦点是怕看不懂。导致看不懂是因为翻译不准确所导致的。在中国,很多好莱坞电影进来也会请翻译高手,比如《云图》邀请的是翻译《功夫熊猫》的翻译组来做。相反,把《甄嬛传》翻译成英文也不会有问题。我们有古汉语,英文也有古典英文,比如莎士比亚。”而当年《卧虎藏龙》一举拿下奥斯卡的“最佳外语片”成为第一部获奥斯卡奖的华语片,除却影片本身外,电影的英文字幕也堪称传神,有些语句还非常煽情。这也使得西方人更易于了解剧情,很多影迷看到最后还掉下了眼泪。本文在此希望通过对字幕英译的批评赏析能让字幕研究工作者带来一点启发,为我们的华语古装剧的字幕英译做一点贡献,同时也促进中西方国家的文化交流。2关于字幕英译的理论与目的正如德国功能翻译学派主张的,翻译不是简单地翻译词、句或是文本,而是引导潜在的合作,跨越文化障碍,促进功能性的交际,感染观众。故华语影片的字幕英译就是要构建中英文化之间的桥梁,促进梁文华之间的交流,让英语国家的观众更流畅的观看影片,更多的了解中华民族。根据ChristianeNord,翻译活动是人与人之间有目的的互动交流。所以,字幕英译可以看做是译者、导演、演员等影片各个参与者和目的语观众之间的互动交流。综上所述,字幕英译的目的应该是向观众传达信息,帮助他们理解和欣赏基于源语的影视作品,同时促进中华文化的传播和中西文化的交流。3字幕翻译的特点字幕,就是将电视或电影脚本叠加在电视屏幕下方或左边,通常双语字幕由中英文各一行组成,这就要求字幕的语言简洁,口语化。影视画面、剧中的声音和字幕必须具有精确的同步性。字幕还具有文化性,比如影视作品的剧情对白中包含大量的习语、俚语、双关语、文字游戏等,这就要求翻译工作者具备丰富的文化涵养。4华语字幕英译中的批评与赏析目前我们已经有英译字幕的中国古装影视剧有不少,有国际大片,也有民间比较受欢迎的剧。有的影片在国内其实收视率还不错,到了国外却未受到同样效果,文化差异必然是一大原因,然而字幕翻译确实可以在一定程度上起到补充的作用,把我们感觉到的笑点或是看点用观众的语言传达给他们。进军到国外的剧作,大多字幕英译相对比较成功,但还是有美中不足之处。由成龙、李连杰、刘亦菲、李冰冰等华语影星主演的《功夫之王》,整体上语言比较西方化、美语地道化。但其中对武侠元素的翻译却不十分到位,有的语句的翻译省略得太多,有的则翻译太粗糙,很难让观众体会到剧本作则的匠心独运,和对人物特点的细心刻画。例1.“白发魔女”被翻译成bridewithwhitehair,显然未能翻译出那种具有江湖野蛮邪恶,极具杀气魔气,脾气刁钻古怪等特征来。我倒觉着这魔女也确实是个“魔女”,和英语文化中的hex,witch,也有的一比,把这魔女的美貌再算起来,翻译成siren(syren),或是wickedfairy也未尝不可。故我倒以为这个白发魔女译成wickedfairywithwhitehair.例2.成龙饰演的鲁彦在酒肆里问Jason:“你是哪儿来的臭小子?”“Whatlanddoyoucomefrom,monk?”这未免太中文式了,首先就会让观众头蒙一片雾水,对影片影响打折扣,更本土的理解应该是“whereareyoufrom,buddy/youbrat/man?”这才符合武侠里的鲁彦,醉汉兼武侠大师级人物特征——不拘束,与晚辈的亲切友好,豪放,讲究江湖情节。我以为我们应当努力让欧美观众能够感受,我们所一直感受到的那种江湖大侠和晚辈小生之间的江湖式慷慨豪迈的交流。例3.玉疆战神并没有遵照玉帝的吩咐,反而向猴王挑战RatherthanobeytheJadeEmperor’scommand玉疆战神过于自负,为了要证明他的武功天下第一TheWarlordchangengedtheMonkeyKingtoaduel于是在他的宫廷里向猴王下战书HighatopfiveElementsMountainintheWarlord’spalace玉疆战神不就是因为感到孙悟空大闹天庭威胁到而打算挑战他,同时证明自己的武功天下第一吗?可是译文就在这里省了一笔。这里的第一第二行英文字幕其实只是第一句中文的译文。武侠片里的重要线索和元素就是争霸,证明自己武功天下第一,建议翻译出来比较稳妥。可以译成toprovehiskongfuskilllevelisNo.1intheworld.也有些翻译还不错,能让观众体会到有那么点江湖味道。武侠剧可不就是那些江湖气的各种幽默、纠结吸引人吗!例4.在遭遇白发魔女的追击时,金燕子、鲁彦、杰森三人的对话我们怎么办?Whatnow?(就很地道,也很符合当时紧急的时刻)你会多少功夫?Howgoodisyourgongfu?啊?所谓不知者不言,你一定是言者不知。Ah!Hewhospeakesdoesnotknow.Hewhoknowsdoesnotspeak.我相信,你一定是个高手。Surely!Youaremasterful.武侠剧里,有名气威望的大侠通常也是喜欢时不时来几句文绉绉的句子,诙谐气氛。这里的翻译采用的也是对仗形式,一定程度上传达了汉语里的文言句式美,也达到了大侠在后生面前的卖弄文艺幽默的效果。但是,“高手”用的是形容词masterful,可形容武艺高超,但是武侠里常常用“高手”表达对侠者的武学修养的敬佩,虽说这里是表达玩笑挖苦的意思。但是这里的高手也可以说master/expertofkongfu.采用对应的直译法,简单明了,也是符合情节需要,比较具体的指出在哪方面是“高手”,是在武艺功夫上。例5.玉娇龙:在江湖上走来走去是不是很好玩儿啊?Itmustbeexcitingtobeafighter,tobetotallyfree?片中玉娇龙和其他中国古时的官府大小姐一样,长年累月被关在家里,受各种教条束缚,父母包办婚姻。但是她生性叛逆,有狂野不羁的野心偷偷学习武术并且随后的故事发展中偷了李慕白的青冥剑,与所爱的山贼私定终身。这里的意译比“It’sitfunnyofwonderinginJianghu?”在剧情和人物性格的把握上更加准确,反映出了玉娇龙对自由自在、无拘无束的生活的向往。“江湖”在影视剧中都是根据剧情和上下文意译的,这样就可以避免含义模糊、句子过长等问题,但是不足之处在于失掉了“江湖”背后的哲学思想和文化内涵。例6.在《夜宴》中,婉儿皇后对厉帝说:那叔叔让出皇位Whydon'tyougiveawaythethrone我随你归隐林泉sowecanretiretothewoodsandlivelikehermits?Retiretothewoodsandlivelikehermits是对“归隐林泉”生活的比较全面的翻译和解释。在武侠剧里,“归隐林泉”也是一种修养境界,liveinseclusion,retiretowoods中的woods直接引人遐想宁静的村野生活。Livelikehermits则进一步向观众阐释这种生活的准确意义。完成了传达剧情信息和中国古装武侠剧特点的任务。5翻译策略和建议欧美大片的翻译大家顾奇勇说,使用最近的流行词就是不想让原剧的笑点流失掉,“加菲猫系列剧中有很多本土的笑点,如果你把笑点贪污了,那就什么都没有了,我特别不能忍受老外看着特搞笑的东西,我们看了却无动于衷,他们笑了我们就应该笑!”这里给了我一些启发,我们就该把我们觉得的看点努力传达给欧美观众,从而保障古装影片的成功进入欧美电影市场。翻译原则:字幕翻译应当遵循以下两个基本的翻译原则:简洁化原则和易懂性原则。以实现文本在译入语中的交际功能为目的,充分表达文本意图,保持上下文之间、上下文与剧情之间的连贯、协调,不要为了形式和美学价值上的对等而偏离影片本身,更不能只是拼凑。翻译策略:省略(omission),诠释(explanation),替代(submission),改写(re-writing),归化(naturalization),异化(foreignization)及其他。5.1删减冗余信息多媒体环境下,原语受众是听对话而译语受众是“读”字幕。同等条件下,前者的加工努力小于后者的加工努力。为了缩小这种差异,同时考虑到时空的限制,翻译的字幕应尽可能简洁易懂,因此有时应作出必要的删减和压缩。例7.有一趟镖要到北京,已经收拾好了,就要上路We'repreparingaconvoyforadeliverytoPeking.原句用三口气,三个短句子表达一个意思,在译文中,就用一个句子,“已经收拾好了”“要到”就属于冗余信息,中文的口语允许,但在字幕中则需考虑观众是在“读”,应简化处理。5.2创造性翻译由于语言结构(汉语的音韵美感、关于字形结构的辞令、修辞手法、语言风格等)和民族文化(物质文化、观念文化、习俗文化地域文化等)的可译性限度,有些词在西方文化中没有与之对应的词,就必须得创造性地翻译了。例8.李慕白:跟着我,惹来不少江湖恩怨。Toomanypeoplehavediedbecaseofit.此处,李慕白是和俞秀莲讨论他的佩剑——青冥剑。江湖(英雄、侠客、邪教、大盗闯荡的广阔天地)各路人士为了这把剑你争我夺,然而,西方文化中没有与之相对应的词,故这一处如果不创造性的结合上下文翻译,会比较麻烦。.例9.“雄远镖局”的招牌打俞师父起就从来没有砸过SunSecurityhasbeenthebestsinceyourfatherstartedit.“雄远镖局”有镖局的威严气派,翻译时,Sun为日中之阳,也有太阳神的一点威严,Security表现了该招牌的意义,保护财产的安全,在西方文化无对应词的情况下,这个翻译比较好。例10.在《卧虎藏龙》中,道元真人年初从武当山路过这里,说起你正在闭关修炼。MonkZhengsaidyouwereatWudanMountain.Hesaidyouwerepracticingdeepmeditation.“闭关修炼”的直译是“closed-doorpractise”,可是这样的直译只能让观众看来一头雾水,不知所云。反之,如果翻译为“atdeepmeditation”既传达了信息,又可引起遐想,也更符合原语意境的“静下心来、不受外界干扰、潜心修炼,以期心理和身理都达到‘得道’的境界”。“道元”是道家人的法号,即名字,“真人”是修真得道(成仙)的人。MonkZheng是佛家的名称,显然不慎重。还望翻译界和道家的行家们能研究出真人的英译词语来。例11.我破了戒,提早出关Ileftthetrainingearly.笔者觉得“出关”可不仅仅是退出训练啊,而是“潜心在一个封闭的地方修炼武术,一般不见任何人。等修炼好后,就出关”此处应该翻译得再准确些。笔者愚见“lefttheplaceofdeepmeditationtraining”。“破戒”也是一个武侠词语,意为“指受戒僧道违反宗教戒律”“breakareligiousprecept”此处指违反了自己的闭关修炼的原本计划,有的前功尽弃,有的计日程功,这是每个闭关修炼的武林中人比较在意的。我们翻译的时候最好也保留这一元素。笔者认为可译成“breakoffmyprinciple”。例12.宝剑佩英雄agreathero'sweapon.翻译简洁贴切,角度有创意,英雄即译为agreathero,宝剑意译为hisweapon。在《卧虎藏龙》《功夫熊猫》里有很多此类的武侠词语的运用与翻译,美中不足与妙用兼有,就不在此处一一列举了,有待各位有心人发现研究,然后共勉,共同为我华语古装影视作品的进军西方影视市场而努力,为船样我中华多元的文化而加油。参考资料:/culture/content/2010-03/19/content_4477716_5.htm中国电视剧的外国粉丝:多喜看古装剧和武打剧/73749759612944384/20100326/2630413_1.shtml中国电视剧的外国粉丝:古装剧和武打剧最受欢迎/view/3161341.htm顾奇勇/a/20130130/000075.htm老外热追中国古装影视剧“中剧字幕组”也有神翻译俞川《从目的论看中国功夫题材影视剧的字幕的英译》重庆电子工程职业学院,重庆/share/252059887/810445120人人网顾奇勇的《云图》经典翻译/question/38996555.html武侠小说中的闭关修炼是什么意思
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024招标合同委托书格式
- 2024污水处理特许经营权转让合同
- 2024房地产抵押反担保合同范本
- 2024大型购物中心建设改造合同
- 2024年度智能家居产品设计与生产合同
- 2024专项资金借款合同书
- 2024技术机密保密协议书模板
- 企业股份制转型发起人合作协议
- 业务经理聘请协议书范本
- 2024委托代理合同样书
- 水利工程管理单位定岗标准(试点)
- 《建筑施工技术》课后习题答案(大学期末复习资料)
- 公司环境行政处罚事件处置预案
- 广东开放大学风险投资(本2022春)-练习4答案
- DB65∕T 3253-2020 建筑消防设施质量检测评定规程
- 二年级苏教版数学上册《7的乘法口诀》教案(公开课三稿)
- (完整PPT)半导体物理与器件物理课件
- ASTM B366 B366M-20 工厂制造的变形镍和镍合金配件标准规范
- JIS G4304-2021 热轧不锈钢板材、薄板材和带材
- 2022年中级经济师-人力资源管理专业押题模拟试卷3套及答案解析
- 小学综合实践活动《认识校园植物》优秀PPT课件
评论
0/150
提交评论