分句、合句法研究生翻译课课件_第1页
分句、合句法研究生翻译课课件_第2页
分句、合句法研究生翻译课课件_第3页
分句、合句法研究生翻译课课件_第4页
分句、合句法研究生翻译课课件_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

分句、合句法研究生翻译课课件一、内容综述《分句、合句法研究生翻译课课件》是为了帮助研究生更深入地理解和应用分句和合句这两种重要的语法结构而设计的。本课件旨在通过系统的讲解和丰富的实例,使研究生能够掌握分句和合句的基本概念和用法,以及它们在翻译实践中的应用。课件首先介绍了分句和合句的基本概念,包括定义、分类、特点等。详细讲解了分句和合句在句子结构中的作用,以及它们对句子意思和语气的影响。通过大量的例句,详细阐述了分句和合句在英文和中文中的应用,包括常见的表达方式、翻译技巧等。在翻译实践部分,课件着重讲解了分句和合句在汉英翻译和英汉翻译中的应用,通过具体的翻译案例,分析了分句和合句在翻译中的具体运用,以及它们对译文质量和流畅度的影响。还提供了实用的翻译技巧和注意事项,帮助研究生提高翻译水平。本课件内容丰富、结构清晰,既适合研究生自学,也适合作为翻译课程的教材使用。通过学习和使用本课件,研究生可以更好地掌握分句和合句这两种重要的语法结构,提高翻译水平,为未来的翻译实践打下坚实的基础。1.介绍分句与合句的概念及其在翻译中的重要性在翻译理论与实践中,分句与合句是两种基本的句法结构。这两种结构在英语以及其他多种语言中普遍存在,并在文本的构造中起着重要的作用。分句(clause)是由主语和谓语构成的独立结构,它表示一个完整的思想或陈述。分句通常能够独立成句,它可以作为单独的句子使用,如“Thecatran.”这个分句包含了主语“thecat”和谓语“ran”。分句的处理至关重要。由于中英文在句子结构上的差异,中文句子往往较短,而英语句子往往较长且结构复杂。在将英语翻译成中文时,有时需要将英语中的长句拆分成多个分句,以适应中文的句式特点。在将中文翻译成英语时,有时需要将中文中的短句合并成一个或多个分句,以符合英语的句式习惯。合句(complexsentence)是指由两个或更多的分句通过连词、从属连词或关系代词连接起来的句子。合句能够表达更复杂的逻辑关系,如因果、转折、条件等。合句的处理同样重要。由于中英文在表达复杂逻辑关系上的差异,翻译者需要仔细分析原句中的逻辑关系,并在目标语言中准确地表达出来。英语中的合句通常通过连词或从句来连接,而中文中的合句则往往通过语义的衔接来表达。在翻译合句时,需要仔细分析原句的结构,并准确地转换成目标语言的表达方式。分句与合句在翻译中具有重要作用。正确处理分句与合句是确保翻译质量的关键因素之一。在翻译实践中,我们需要对原文中的分句与合句进行深入分析,并根据目标语言的句式特点进行适当的调整,以确保翻译的准确性和流畅性。2.阐述本次课件的目的和内容安排本次课件的主要目的是帮助研究生更好地理解和掌握分句、合句法在英文翻译中的应用,以及相关的语言现象和规律。在翻译实践中,我们常常会面临复杂句、长难句的翻译,这些句子往往需要利用分句或合句的方式来优化译文。本次课件将深入探讨这两种句法在翻译中的实际应用,并结合实例进行分析。内容安排上,我们首先会介绍分句、合句法的基本概念和分类,帮助同学们建立起基本的认知框架。我们将通过一系列实例,详细分析分句、合句法在翻译中的应用,包括但不限于如何根据原文的语义逻辑、语境等因素来选择适当的句法结构。我们还将探讨一些常见的语言现象,如省略、倒装等,以及它们在分句、合句中的应用。我们将组织一些实践练习,让同学们通过实际操作来巩固所学知识。通过本次课件的学习,研究生们将能够更好地掌握分句、合句法在英文翻译中的应用,提升自己的翻译技能。二、分句法分句法是研究生翻译课中的重要一环。当原文中较长的复合句包含多层逻辑关系时,可以采用分句法将其拆分成若干个短句或简单句。这不仅可以降低理解的难度,还可以使译文更符合目标语言的表达习惯。分句法的前提是对句子成分、语法结构以及逻辑关系有清晰的认识。复合句中如果包含并列从句、条件从句、转折从句等,都可以考虑进行分句处理。对于某些包含长定语、长状语或长宾语从句的句子,分句处理也尤为必要。原句:“Themanager,whowassatisfiedwiththeworkdonebytheemployees,praisedthemfortheirefficiencyanddiligence.”可以翻译为:“经理对员工们完成的工作表示满意,并称赞他们效率高、勤奋。”这里,将复合句拆分为两个简单句,使得译文更加流畅,易于理解。分句法是研究生翻译课中不可或缺的一部分,掌握这一技能有助于提高译文质量和理解难度,使译文更加贴近目标语言的表达习惯。1.分句的定义和分类在语言学中,分句是构成句子的基本单位,是表达完整思想的最小语法结构。在翻译实践中,对原文本的分句处理尤为重要,它不仅关乎语言的流畅性,更影响着翻译的准确性。理解并掌握分句的概念,可以帮助我们更好地分析句子结构,深入理解原文含义。分句可以根据不同的语法功能和结构特点进行分类。常见的分句类型包括:主句与从句:这是根据分句在句子中的功能和地位来区分的。主句是独立表达一个完整思想的部分,而从句则起到修饰、补充主句的作用。需要准确把握主从句的关系,确保译文逻辑清晰。简单分句与并列分句:简单分句只包含一个主语和一个谓语,表达一个独立的思想。而并列分句则是由并列连词连接的两个或两个以上的分句,共同表达一个完整的意思。在翻译过程中,要注意并列分句之间的语义关系和逻辑关系,确保译文的连贯性。复合分句:复合分句是指包含一个主句和多个从句的组合,其中可能包含多种语法关系和逻辑关系。在翻译复合分句时,需要深入分析句子结构,理清各分句之间的关系,确保译文的准确性和流畅性。通过对分句的分类研究,我们可以更深入地理解句子的结构,为翻译实践提供有力的理论支持。在翻译过程中,准确识别分句的类型,有助于我们更好地处理翻译中的难点和疑点,提高翻译质量和效率。2.分句在翻译中的应用在翻译实践中,分句和合句法的运用是核心技巧之一。它们不仅关乎语句的流畅性和准确性,更关乎整个文本的逻辑性和连贯性。本章节将重点探讨分句在翻译中的应用,以及其如何与合句法相结合,提升翻译质量。分句的定义:分句是小于句子、大于词组的语法单位,是构成句子的基本组成部分。在翻译过程中,正确识别并处理分句,是确保译文质量的关键。翻译中的分句处理:在翻译实践时,我们需要根据原文的语境、逻辑和结构,合理划分和组合分句。对于长句或复杂句,适当采用分译法,即将原文中的长句拆分为若干分句进行翻译,有助于清晰表达原文意思,同时确保译文的流畅性和易读性。合句法的概念:合句法指的是在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,将多个分句合并成一个句子,保持原文的连贯性和紧凑性。分句与合句法的互动关系:在翻译过程中,我们需要灵活应用分译法和合句法。当原文中多个分句逻辑紧密、意思连贯时,可采用合句法进行翻译;而当原文中的分句结构独立、意思明确时,则可采用分译法。这种结合应用的能力,体现了翻译实践中的灵活性和策略性。通过具体的翻译实例,分析如何在实践中运用分句和合句法,并探讨其在实际操作中的优缺点及注意事项。分句在翻译中的应用,是提升翻译质量的关键技巧之一。我们需要结合原文的语境、逻辑和结构,灵活应用分译法和合句法,确保译文的准确性、流畅性和易读性。不断积累实践经验,提高在这方面的应用能力。3.分句法的案例分析在本节中,我们将通过具体的翻译实例来深入剖析分句法的应用。分句法是一种重要的翻译技巧,尤其在处理复杂句子结构时,能够有效地保持原文信息的完整性和准确性。我们将选取一个包含多个从句的英语句子作为例子。在这个句子中,主句与从句之间逻辑清晰,通过分句法,我们可以将其拆分成几个独立的句子,每个句子表达一个完整的思想。“当约翰看到那个美丽的日出时,他感到非常震撼,这使他决定每天都早起欣赏自然的美景。”在翻译时,我们可以将时间状语从句、主句和结果状语从句分别处理,翻译为:“当约翰看到那个美丽的日出时,他感到非常震撼。这一震撼使他下定决心每天都早起欣赏自然的美景。”通过分句法,译文既保留了原文的信息,又符合中文的表达习惯。在某些情况下,原文中的几个简单句或并列句需要通过分句法进行细致的翻译处理。“他既喜欢阅读,也喜欢旅行,这两种爱好都丰富了他的生活体验。”在翻译时,我们可以将主语相同的句子成分合并,并通过适当的连词将分句连接起来,形成流畅的表达:“他既喜欢阅读也热衷旅行,这两种爱好都为他的生活体验增添了丰富的色彩。”通过以上案例分析,我们可以看出,分句法在翻译实践中的运用十分广泛。正确的分句不仅有助于清晰表达原文的意思,还能使译文更加符合目标语言的表达习惯。在研究生翻译课程中,对分句法的深入学习和实践至关重要。三、合句法合句法是指在翻译过程中将多个单词或短语合并成一个完整句子的翻译技巧。我们通常倾向于使用较为简洁的句式表达思想,因此在翻译过程中需要将中文的零散词语通过逻辑连接和组织,合并成符合英语表达习惯的完整句子。在研究生翻译课程中,合句法是一种重要的技巧,对于提高翻译质量和准确度至关重要。理解原文含义和语境。在合并句子之前,首先要确保理解原文的含义和语境,以便准确地把握翻译的内容和语气。遵循英语语法规则。在合并句子时,需要遵循英语语法的规则,包括时态、语态、语气、词序等方面。只有遵循这些规则,才能确保翻译的句子符合英语的语法规范。保持句子的连贯性和流畅性。合并句子时,需要注意句子的逻辑关系和语义连贯性,确保翻译的句子能够流畅地表达原文的意思。注意使用连接词和短语。在合并句子时,可以使用一些连接词和短语来表达句子之间的关系,如“and”,“or”,“but”,“however”等。这些连接词和短语可以使句子之间的逻辑关系更加清晰,提高翻译的质量和准确度。通过合句法,我们可以将零散的中文词语翻译成符合英语表达习惯的完整句子,提高翻译的准确性和可读性。合句法也可以帮助我们更好地理解和运用英语语法,提高我们的英语水平。在研究生翻译课程中,掌握合句法是非常重要的。1.合句的定义和类型即在语法和逻辑上把一个以上的简单句通过特定的手段组合成一个意义更完整、结构更复杂的句子。在翻译实践中,合句的处理往往关系到原文信息的准确传达和译文的可读性。合句能够将多个概念或意思紧密关联,形成一个完整的思想表达,有助于增强文本的表达力和连贯性。并列合句:由并列连词(如and,or,but等)或者标点符号(如分号)连接的两个或更多的独立分句构成。这种合句的各个分句在地位上是平等的,没有主次之分。主从复合句:由一个主句和一个或多个从句构成,从句不能独立存在,必须依赖于主句。主从复合句中的主句是整句的中心,表达主要意思,从句则起到修饰、补充、解释等作用。常见的引导词有that,which,who,where等。综合性合句:包含并列和主从两种结构形式的合句。这类合句结构较为复杂,往往包含多种逻辑关系和语法结构,翻译时需准确把握各部分之间的关系,以及如何通过语言表达出这种关系。在翻译实践中,译者需根据原文的语境和意思,准确判断合句的类型,并合理运用语言手段(如增译、省译、转换语序等)将合句恰当地翻译出来。对合句的正确理解和翻译是提升翻译质量的关键环节之一。(本段落内容仅供参考,具体课件内容应根据教学需要和实际情况进一步丰富和完善。)2.合句在翻译中的应用合句是翻译中的一种重要策略,适用于多种文本类型。在具体的翻译过程中,译者需要根据语境和目标语言习惯,灵活使用合句技巧。合句的应用有助于保持句子的连贯性和流畅性,更好地传达原文的意义。合句在文学翻译中的应用:文学翻译强调意境和美感,合句技巧能够帮助译者更好地表达原文的韵味和情感。通过将相近意思的词组合并成句,可以更好地呈现原文的文学色彩,同时保持目标语言的优美和节奏感。合句在科技翻译中的应用:科技翻译要求精确传达信息和术语。在翻译科技文本时,合句能够帮助译者更好地处理复杂的长句,保持句子的逻辑清晰和结构的严谨。通过合理合并句子,可以使译文更加简洁明了,便于读者理解。合句在新闻翻译中的应用:新闻翻译要求准确、迅速地传达信息。在新闻翻译中,合句技巧能够帮助译者处理繁杂的信息,使译文更加简洁、明了。通过将相关信息合并成句,可以使译文更加符合新闻写作的风格,提高读者的阅读效率。合句在商务翻译中的应用:商务翻译要求专业、准确。在商务文本翻译中,合句能够帮助译者处理复杂的商务词汇和术语,保持句子的严谨性和专业性。通过合理运用合句技巧,可以使译文更加符合商务沟通的习惯,提高沟通效率。合句是翻译中的一种重要策略,广泛应用于各种文本类型的翻译中。在应用合句技巧时,译者需要根据具体的语境和目标语言习惯,灵活处理句子结构,保持句子的连贯性和流畅性,准确传达原文的意义。3.合句法的案例分析原文:随着网络技术的发展,尤其是移动互联网技术的广泛应用,人们的生活方式发生了巨大的变化。分析:原句是一个简单句,但“随着网络技术的发展,尤其是移动互联网技术的广泛应用”是一个冗长的状语,如果直接翻译,会使译文显得拖沓。我们可以采用合句法,将原句拆分为两个分句,翻译为“Networktechnology,especiallythewidespreaduseofmobileinternettechnology,hasbroughtaboutsignificantchangesinpeopleslifestyle.”。原文:近年来,随着全球经济的复苏,各国政府纷纷采取措施刺激经济增长,以应对金融危机带来的挑战。分析:原句是一个复合句,其中“各国政府纷纷采取措施刺激经济增长”“以应对金融危机带来的挑战”是目的状语。我们可以将目的状语提前,形成新的主句,即“Inrecentyears,withtheglobaleconomicrecovery,governmentsaroundtheworldhavetakenmeasurestostimulateeconomicgrowthinordertomeetthechallengesbroughtaboutbythefinancialcrisis.”。既保留了原句的信息,又使译文更加流畅。通过这两个案例,我们可以看到,合句法在翻译实践中的重要作用。在处理长句和复合句时,合理的拆分和合并句子结构,可以使译文更加自然、流畅,易于理解。这也是对翻译技巧的一种锻炼和提高。四、分句与合句在翻译中的综合运用在翻译实践中,分句与合句的综合运用是一个非常重要的技巧。适当地运用分句和合句,能够使译文更加自然流畅,符合目标语言的表达习惯。分句的运用主要体现在处理长句和复杂句时。当源语言句子结构复杂,包含多个并列或主从关系时,我们可以将其拆分成几个分句,使译文更加清晰易懂。英语中的并列句通常由并列连词(如and,or)连接,我们可以根据这些连词将句子拆分成几个分句。合句的运用主要体现在处理短句和简单句时。当源语言句子结构简单,信息点较少时,我们可以将其合并成一个合句,使译文更加紧凑有力。在翻译中文的并列短语时,我们可以将其合并成一个英语句子,使用适当的连词进行连接。在翻译过程中,我们需要灵活运用分句和合句,根据源语言句子的结构和信息点,选择最合适的翻译方法。一个句子可能需要同时运用分句和合句,以达到最佳的翻译效果。分句与合句在翻译中的综合运用需要根据具体情况进行灵活处理。只有熟练掌握这两种翻译技巧,我们才能更加准确地传达源语言的信息,使译文更加自然流畅,符合目标语言的表达习惯。1.分句与合句的选择与转换在翻译实践中,选择适当的分句与合句方式对于保证译文的流畅性和可读性至关重要。分句是指将一个复合句拆分为两个或多个简单句,而合句则是指将多个简单句合并成一个复合句。这两种句型转换在不同语境下有其独特的优势。分句的使用可以使句子结构更加清晰,逻辑关系更加明确。当英文原句中的从句较长、结构复杂时,将其拆分为分句可以简化中文表达,使译文更加易读。英文中的定语从句、状语从句等,在翻译为中文时,常常采用分句的形式。合句在中文表达中常用于强调句中的某一成分或表达特定的逻辑关系。当英文原句中的简单句之间存在明显的逻辑联系,如并列、转折、因果等关系时,将其合并为合句可以突出这种逻辑关系,使译文更加紧凑有力。在翻译过程中,分句与合句的转换需要根据具体的语境和逻辑关系进行灵活处理。译者需要仔细分析英文原句的结构和语义,确定合适的句型转换方式。还需注意中文表达的习惯和规范,确保译文的地道性和准确性。通过掌握分句与合句的选择与转换技巧,译者可以更好地处理英文原句中的复杂句型,提高译文的流畅性和可读性。这对于提高翻译质量、满足读者需求具有重要意义。2.案例分析:分句与合句在翻译中的综合运用随着科技的不断进步,人工智能的发展也日新月异,为我们的生活带来了诸多便利。随着人工智能的普及,也引发了一系列的问题,如隐私泄露、就业压力等。分句处理:在翻译中,原文的两个分句“人工智能的发展也日新月异,为我们的生活带来了诸多便利”和“随着人工智能的普及,也引发了一系列的问题”分别被处理为两个独立的句子,以清晰地表达原文的逻辑关系。合句处理:在翻译中,原文的“近年来,随着科技的不断进步”被处理为一个引导句,统领整个段落,引导出后续关于人工智能发展的描述。增强逻辑连贯性:在翻译时,可以通过添加连接词或重新组织句子结构,使译文更加连贯,例如将“然而”形成“近年来随着科技的不断进步”这样的结构,以突出原文的逻辑关系。注重表达地道性:在翻译时,应考虑到目标语言的表达习惯,例如将“隐私泄露、就业压力等”翻译为“suchasprivacyleakageandemploymentpressure”,更符合英语的表达习惯。五、练习与讨论分句与合句的区别:讨论分句与合句在翻译中的应用,以及何时使用分句,何时使用合句。长句的翻译策略:针对长句翻译,讨论如何运用分句和合句来优化译文,使其更加流畅、易懂。文化因素在翻译中的体现:讨论在翻译过程中,如何根据目标语言的文化背景,选择合适的分句或合句策略,以准确传达原文的意义。实例分析:通过具体的翻译实例,分析分句与合句在翻译中的应用,以及如何根据语境和表达习惯选择合适的翻译策略。通过练习和讨论,学生们可以更加深入地理解分句与合句在翻译中的应用,提高翻译能力,并培养对语言和文化差异的敏感性。通过实例分析,学生们可以学习到具体的翻译策略,为今后的翻译实践打下坚实的基础。1.分句与合句翻译练习在翻译过程中,分句与合句的处理是一项关键技能。即将一个长句拆分成几个较短的句子,以更清晰地表达原意;合句,则是将几个短句合并成一个长句,以传达更加紧凑或强调的信息。在翻译英文句子为中文时,由于中英文在句式和语法上存在差异,有时候我们需要将英文中的长句拆分成多个短句来表达。英文句子中的并列成分、复杂从句或较长的定语都可以考虑独立成句。原文:Thecompany,whichhasbeeninbusinessforoveradecade,hasrecentlyannounceditsplanstoexpanditsoperationsintonewmarkets.译文:这家公司已经营了十多年,最近宣布计划将其业务扩展到新市场。在将中文句子翻译为英文时,有时为了保持句意的连贯性,需要将多个短句合并成一个长句。合并的句子通常通过连词、从句或并列结构来连接。原文:这个项目非常重要,我们必须全力以赴。我们已经准备好了,现在只需要等待开始的信号。译文:Thisprojectisveryimportant,_______,andallweneednowisthesignaltoproceed.通过不断的分句与合句翻译练习,可以提高对中英文句式差异的理解,更准确地传达原文的意思。这种练习也有助于提高语言的流畅性和表达力。2.分组讨论:分句与合句在翻译中的难点与解决方法在翻译过程中,分句与合句的处理是两大难点。分句指的是将一个长句拆分成多个短句,而合句则是指将多个短句合并成一个长句。这两种情况在中文和英文中都有出现,但处理起来却各有其难点。难点在于如何准确地把握原句的意思,同时又要保证拆分后的短句在语法和语义上都是通顺的。原句中的某些成分在拆分后可能无法找到合适的对应词或表达方式,这就给翻译者带来了很大的挑战。合句的难点则在于如何保证合并后的长句在语法和语义上都是正确的。合并后的句子往往结构复杂,需要翻译者具备较高的语言素养和翻译技巧。合并后的句子还需要符合目标语言的表达习惯,这也给翻译者带来了很大的压力。我们需要深入理解原句的意思,把握原句中的各个成分之间的关系。我们需要根据目标语言的语法规则和表达习惯,将原句拆分成多个短句。我们需要对每个短句进行翻译,并保证翻译后的短句在语法和语义上都是通顺的。我们需要理解原句中各个短句的意思,把握它们之间的关系。我们需要根据目标语言的语法规则和表达习惯,将各个短句合并成一个长句。我们需要对合并后的长句进行翻译,并保证翻译后的长句在语法和语义上都是正确的。我们还可以通过多读多写来提高自己的语言素养和翻译技巧。多读可以帮助我们了解各种语言表达方式,多写则可以帮助我们锻炼自己的语言组织和表达能力。我们还可以参考一些优秀的翻译作品,学习他们的翻译技巧和方法。六、总结与展望经过对分句、合句法的深入学习与实践,我们不仅对这两种翻译技巧有了更为深入的理解,而且在实际操作中取得了显著的进步。分句法使我们能够更为精确地传达原文的信息,同时确保译文在逻辑上的清晰与连贯。而合句法则让我们能够更加流畅地表达思想,使得译文更加符合目标语言的表达习惯。随着翻译技术的不断发展和创新,分句与合句的应用也将更加丰富和灵活。我们期待能够在今后的翻译实践中,进一步探索分句与合句的深层结合,以达到更高的翻译质量和效果。我们也将持续研究和实践其他翻译技巧和方法,为构建更为完善、高效的翻译体系贡献力量。通过不断学习和实践,每一位翻译研究生都能够成为掌握分句、合句法等翻译技巧的行家里手,为跨文化交流搭建起一座坚实的桥梁。1.总结本次课件的主要内容和收获本次课件的内容涵盖了分句与合句法的理论知识及其在研究生翻译实践中的应用。通过系统的学习,我们深入理解了分句与合句法的概念、分类、功能及其在翻译中的具体运用。我们了解到,分句与合句法的运用不仅影响句子的结构,还影响句子的语气、焦点和信息的传达。在翻译实践中,我们学会了如何根据原文的语境和逻辑关系,灵活运用分句与合句法,使译文更加自然、流畅,符合目标语言的表达习惯。我们也意识到,在翻译过程中,对原文的深入理解和对目标语言的熟练掌握是分句与合句法运用的关键。我们还探讨了分句与合句法在文学翻译、科技翻译等不同类型文本中的应用,进一步拓宽了我们的翻译视野。通过本次课件的学习,我们不仅掌握了分句与合句法的理论知识,还提高了我们的翻译实践能力,为我们未来的翻译工作打下了坚实的基础。2.展望分句与合句在翻译研究中的发展趋势语言动态分析法的应用普及:在翻译理论与实践教学中,我们更深入地理解到语言是一个动态系统,而非静态的结构。分句与合句在语境中的运用不是简单的词汇或语法结构分析就能完全解决的,需要考虑它们在动态语境中的变化与互动。动态分析法将更多地被应用于翻译教学中,帮助学生理解并掌握分句与合句的灵活应用。翻译技术智能化趋势:随着人工智能技术的发展,机器翻译逐渐成为可能。机器翻译对于句子的分割与整合有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论