中国菜名官方翻译及翻译原则_第1页
中国菜名官方翻译及翻译原则_第2页
中国菜名官方翻译及翻译原则_第3页
中国菜名官方翻译及翻译原则_第4页
中国菜名官方翻译及翻译原则_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国菜名官方翻译及翻译原则中国菜的分类

ClassificationsofChineseCuisine八大菜系EightFamousCuisines

鲁菜LuCuisine(ShandongCuisine)

川菜ChuanCuisine(SichuanCuisine)

粤菜YueCuisine(GuangdongCuisine)

闽菜MinCuisine(FujianCuisine)

苏菜SuCuisine(JiangsuCuisine)

浙菜ZheCuisine(ZhejiangCuisine)

湘菜XiangCuisine(HunanCuisine)

徽菜HuiCuisine(AnhuiCuisine)2.菜品分类TypesofCourses凉菜类ColdDishes

热菜类HotDishes

汤羹粥煲类Soups,CongeesandCasseroles

主食和小吃MainFoodandSnacks饮品

Drinks一、酒精类饮品AlcoholicBeverages

白酒spirite

红酒Wine

白兰地与威士忌BrandyandWhisky

金酒与朗姆酒GinandRum

伏特加与龙舌兰VodkaandTequila

利口酒和开胃酒LiqueursandAperitifs

红酒RedWine

二、不含酒精类饮品Non-AlcoholicBeverages(SOFTDRINKS)菜名翻译原则一.以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

1.菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+with+配料

如:松仁香菇MushroomswithPineNuts牛肉豆腐beefwithbeancurd

2.菜肴的主料和配汁

主料with/in+汤汁(Sauce)

如:黑胡椒烤牛肉ROASTbeefinPEPPERSauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:炖牛肉STEWED

BEEF

2.菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料

如:豌豆炒牛肉FRIEDBeefandGreenPeas

3.菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁

如:

红烧蹄筋Braised

Pork

Tendon

in

Brown

Sauce三.以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感+主料

如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou

脆皮鸡CrispyChicken

糖醋里脊Sweet

and

Sour

Pork酸辣黄瓜Hot

and

Sour

Cucumber

四.以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)

广东点心CantoneseDimSum东坡肉Dongpobraisedpork

北京烤鸭Beijingroastduck西湖醋鱼Westlakesourfish德州扒鸡Dezhoubraisedchicken

2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style

如:四川辣子鸡SpicyChicken,SichuanStyle

北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子Jiaozi

包子Baozi

馒头Mantou

花卷Huajuan

烧麦Shaomai

2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。

如:豆腐Tofu

宫保鸡丁KungPaoChicken

馄饨Wonton3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark'sFinandFishMawinBroth)

锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)

窝头Wotou(SteamedCorn/BlackRiceBun)

蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)

油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)

汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)

粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)

元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)

驴打滚儿Lǘdagunr(GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste)

豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)

艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)六.可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面NoodleswithVegetables

葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion

七.介词in和with在汤汁、配料中的用法

1.如主料是浸在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论