第五讲 笔译实务之 企业简介_第1页
第五讲 笔译实务之 企业简介_第2页
第五讲 笔译实务之 企业简介_第3页
第五讲 笔译实务之 企业简介_第4页
第五讲 笔译实务之 企业简介_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第五讲企业简介翻译

6/17/20246/17/2024

企业简介翻译工作任务1:企业简介基础知识工作任务2:企业简介的笔译工作任务3:实践操练与能力拓展Warmup

I.翻译下列词语。Sec6Sec4Se3Sec1Sec8Sec7返回(1)outlet(2)stockholder(3)registeredcapital(4)establishedcustomers(5)startout(6)rank(7)strategyofdiversification(8)floorarea(9)外资企业(10)中外合资企业warmupII.翻译下列企业简介ChinaInternationalTravelServicesLimited,HeadOffice(abbreviatedtoCITS)wasfoundedin1954.ItisChina’slargestandmostinfluentialtouristenterprisegroup,honorablyplacedastheonlytouristenterpriseonthelistofthecountry’stop500enterprisesbytheStateStatisticalBureau.CITShassetup14subsidiarycompaniesinmorethan10countriesandregionsoverseasandowns20-oddstockholdingsubsidiariesand122CITSboardmemberagenciesnationwidewithatotalassetof5billionyuan.In2000,itsuccessfullypassedtheISO9001authenticationofitsqualityservicesystem.Itisoneoftheearliesttravelagenciesfranchisedbythegovernmenttooperateoutboundtours.Itsoutboundanddomestictourbusinesshavegrownrapidlyatanannualaveragerateof40percent.

任务一企业简介的基础知识

(一)企业简介的定义(introduction/profile/overview/information)企业的经营性质和目的股东情况、注册资金、从业人员和厂房占地面积产品或服务介绍(knockout)联系方式

(二)企业简介的结构1.标题企业名称+“简介”2.正文企业背景、服务内容或产品介绍、企业员工和企业的结构介绍、企业地址和联系方式

3.结束语合作邀请

任务二企业简介的文体特点与翻译

1.词汇特点与翻译(1)用词简洁易懂。Thefactorycanproducevariousnewtypesofbuttonsinthousandsofdifferentdesignsforcoats,suits,shirtsandsweaters.该厂生产大衣、西装、衬衣、毛衣等不同类型服装上用的上千花色品种的纽扣,产品齐全、品种繁多、造型新颖。I.英文企业介绍的语言特点(1)

Sec6Sec4Sec2Se1Sec8Sec7返回

(2)多用专业词汇。KFCCorporation,basedinLouisville,Kentucky,istheworld'smostpopularchickenrestaurantchain,specializinginOriginalRecipe,Extra-tastyCrispyBurger,TwisterandColonel'sCrispyChickenStrips,etc.肯德基全球总部设在美国肯德基州的路易斯维尔市,是世界上最受欢迎的鸡肉餐饮连锁店,专营原味鸡、劲脆鸡腿、鸡肉卷、上校鸡块等鸡肉。

(3)多使用阿拉伯数字。Thecompanyhasafixedassetof50billionyuan,morethan10millionemployeesathomeandabroadandmorethan560Guides.该公司拥有固定资产500亿元,海内外员工1000多万人,直营店560余家。企业简介的文体特点2Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回I.英文企业介绍的语言特点(2)

2.句法特点和翻译(1)多用“with”引导的介词短语

withgracefulenvironmentandconvenienttransportation,therearealtogether20sub-companiesunderthecompanywithatotalassetof7billionRMByuan.该公司环境优美,交通便利,下设20多家分公司,总资产达70亿人民币。

(2)多用现在分词和过去分词ApprovedbytheForeignEconomicandTradeCommissionofShenyang,ShenyangLifuTradingCo.Ltd.isaforeigntradeenterprise,possessingthestateoflegalbody.沈阳黎服贸易有限公司是经沈阳市外经委批准成立的具有进出口经营权的法人企业。企业简介的文体特点3中文企业简介的文体特点1.词汇特点与翻译(1)选词富有感染力。(2)常用标语口号式文字。艰苦创业、团结合作、求实创新(主谓结构)

Hardwork,UniteCooperation,FactualisticInnovation(名词结构)

2.句法特点与翻译(1)程式化句式(2)排比并列句式

1.自1990年以来,该公司连年被国家统计局确定为纺织行业十强企业Since1990,thecompanyhasbeenenlistedintheTopTenEnterpriseofTextileIndustrybyStateStatisticsBureauofChinaforconsecutiveyears.2.该公司是致力于研发高端优质化学仪器的股份制企业。Thecorporationisajointstockcompanyengagingintop-qualitychemicalequipment.3.该集团现有资产总额205亿元,年销量132亿元。TheGrouphasageneralassetof20.5billionRMByuanandannualturnover13.2billionRMByuan.程式化句式1.主要经营:engagein,handlealargerangeofbusinessincluding...2.奉行/坚持...原则:hold/abidebytheprinciplesof.3.以...为宗旨:adheretotheaimsof...,withtheenterprisespiritof..4.经...批准:approved,appointed,permittedby...5.获得金奖:beawardedthegoldprize6.被列入,跻身于:belistedas/ranked7.被命名为世界最具影响力/驰名的品牌之一:benamedoneoftheworld'smostrecognizable/famousbrands8.拥有资产总额...,年销量...,年贸易额...:haveageneralassetof...,annualturnover...andannualtradingvalue....9.通过IS09002质量认证:pass/gain/obtain/begrantedtheCertificateofISO9002InternationalQualitySystem.程式化句式表达1.关于公司性质与定位的常用描述海尔是世界第四大白色家电制造商,“海尔”是中国最具价值品牌。2.关于公司创立及历史Thecompanywasfoundedin1807,duringtheJeffersonpresidencyintheearlyyears,WilleywasbestknownfortheworksofWashingtonIrving,EdgarAllanPoe,HermanMelville,andother19thcenturyAmericanliterarygiants.Bytheturnofthecentury,Wileywasestablishedasaleadingpublisherofscientificandtechnicalinformation.程式化句式表达3.关于公司业务经营范围及规模的常用表达A.中国海洋石油总公司成立于1982年,注册资本949亿元人民币,总部位于北京,现有员工5.3万人。B.ThecompanyhastwomanufacturingbaseslocatedinSongyangindustrialparkofLishuiCityandLongwanNewCityindustrialparkofWenzhouCityrespectively.Ithasover200employeeswithafixedassetofRMB50millionandanoutputofmorethan10,000metrictonsin2007.程式化句式表达4.关于公司管理理念的常用表达GMtakesseriouslyitsresponsibilitytoimprovethelivesofChina’scitizensbyusingitsresourcestocontributetotheirsocialwelfare,andtobuildacleaner,saferandhealthierenvironment.

三、企业简介的翻译原则1.选词贴切2.语言客观3.意义取舍

1.公司介绍中的一些常见结构表达:标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结例如:

1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利译文:QualityPrimacy,HighReputation,ServiceSupremacy,EqualityandMutualBenefit2)严管理,高品质,讲信誉,重服务

StrictManagement,SuperiorQuality,StressingReputationandPayingAttentiontoService3)优质高效,客户满意译文:GoodQuality,HighEfficiencyandClientSatisfaction4)团结、拼搏、务实、创新、奉献

Unity,Striving,HardWork,CreationandDedicationSec3c2Sec8返回2.不同性质的公司

1)外资企业foreign-fundedenterprise2)合资企业jointventure3)合作企业cooperativeenterprise4)独资企业whollyforeign-ownedenterprise3.企业的不同奖项

1)获得金奖beawardedthegoldprize2)通过ISO9002质量认证pass/gain/obtain/begrantedtheCertificateofISO9002InternationalQualitySystem3)最受欢迎产品奖beawardedmostwelcomegoods4)荣誉企业honorableenterprise5)优质企业qualifiedenterprise6)一级企业classAenterpriseSec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回实践与操练1.Accordingto“FinancialTimes”,thisgroupwasrankedthesecondmostcompetitivesteelproducerglobally.在金融时报的排名中,该钢铁生产集团竞争力列世界第二位。2.ThecoreofSunshine'sdevelopmentisstudy,innovationandpursuitofthefirst-classoftheworld.阳光集团的发展核心是学习、创新、争创世界一流。实践与操练3.ShanghaiBaosteelGroupCorporation(Baosteel),thelargeststeelproducerinChina,setsfootindiversifiedindustriessuchastrade,finance,equipmentmanufacturing,information,chemicalindustryandetc.上海宝钢集团公司(以下简称宝钢)是中国最大的钢铁公司,宝钢发展相关包括贸易、金融、设备制造、信息和化工等多元产业。

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回II.翻译下列句子。(1)(1)太原钢铁集团有限公司(简称太钢)成立于1943年。(2)至2001年底,太钢资产总额达23.711亿元,钢年产能力达400万吨。(3)四川长虹电器股份有限公司(SichuanChanghongElectricCo.,Ltd.)总部位于“中国科技城”——四川省绵阳市。Bytheendof2001,thetotalassetsofTISCO(Group)is2.3711billionyuan.TISCOhasannualsteeloutputcapacityof4milliontons.TaiyuanIron&Steel(Group)Co.,Ltd.(TISCO)wasfoundedin1934。TheheadquarterofSichuanChanghongElectricCo.,Ltd.islocatedinMianyangcity,whichisknownasthe“technicalcityofChina”inSichuanprovince.

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回(4)泰山电器有限公司位列中国企业500强第121位。(5)王氏集团是由家电、信息、通讯三大领域组成的现代企业集团。TaishanElectricCo.,Ltd.waslistedasthe121stoftop500enterprisesinChina.Wang’sGroup,asamodernizedcorporation,isnowinvolvedinthreefields,householdelectricalappliances,informationandcommunic

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论