版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
EnglishtranslationofpublicsignsinChineseUnit10汉英公示语的翻译
公示语是指在公共场所展示的特殊文体,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面。如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等等。作为一种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结合的方式把必要的、有用的信息传达给大众。公示语的定义“小心落水!”的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边,奉告人们注意安全,不要掉进水里了,但是有人竟然把它译成了PleaseMindFallingWater!该译文不是提醒人们注意不要掉水里,而是注意正在落下来的水!还有这样的译文:CarefullyFallintotheRiver!,它不是奉告人们注意安全,而是劝告人们掉河里时要小心!小心落水高教园区:HigherEducationZone
杭州高新技术开发区原译:HighandNewTechnologyDevelopmentRegion
“杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高新技术”对号入座地译成了“HighandNewTechnology”是不查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为“DevelopmentRegion”,也不正确。美国的Webster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage(SecondCollegeEdition)给region和zone两个词的解释是:region,“anadministrativedivisionofacountry(某一国家的行政区)”,如“香港特别行政区”的英语就是“HongkongSpecialAdministrativeRegion”,简称HongkongSAR;“澳门特别行政区”的英语也是“MacaoSpecialAdministrativeRegion”,简称MacaoSAR;zone,“anyareaorregionconsideredasseparateordistinctfromothersbecauseofitsparticularuse…”。显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区域”,如:Cottonzone(种棉区),non-militaryzone(非军事区)等。所以,“开发区”应译为“DevelopmentZone”。世界统一英语:Non-recyclable公示语的语言特点词汇特点:大量使用名词(或动名词)英语公示语有时会大量使用名词(或动名词),这样能直接地显示特定信息内容,能让简洁的表达形式传达出明确的内容;而汉语中相应的公示语往往使用动词来达意。
no+名词(或动名词)NoAdmittanceexceptonBusinessNoFoodorBeverageArmyPropertyNoTrespassingNoSmokinginThisLiftNoLayingInflammableThing
名词(或动名词)+过去分词InspectionDeclinedRoadClosedToiletEngagedParkingPermittedSmokingStrictlyProhibited
名词(或动名词)+副词HandsOffSafetyFirstStaffOnlyStairsUpWorkingOverhead
名词(或动名词)单独使用,或用作中心词Food&BeverageTollgateRegistrationSlow,SchoolDivertedTrafficVIPCarParkStrictlyNoParkingReservedSeating公示语的语言特点词汇特点:2.频繁使用动词公示语大量使用动词或动词短语,其目的是要将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上来。Don’tWalk.Pleasehelpuskeepitcleanandattractive.Transgressorswillbeseverelypunished.Pleaserememberto:puttotowelsyouwantwashedonthefloor.leavetowelsyouwilluseagainonthetowelracks.Thissimplegesturehelpstoprotecttheenvironment.Thankyou.BombDetectors:Yourawarenesscansavelives.Ifyouseeanysuspiciouspackageorbag,donottouch.Warnothers.Moveawayquickly.公示语的语言特点词汇特点:3.利用词组、短语词组、短语的结构简单,组合多样,能有效传达公示语的中心意思。BeawareoftheDogCheckinArea(Zone)DepartureTimesonReserveDuetoSecurityClosedAfter21:00hoursaccesstoLondonundergroundstation.Thankyouforkeepingoffthegrass.公示语的语言特点词汇特点:3.借助缩略语公众最常接触、使用的公共设施或服务的公示语会使用缩略语来标识。其好处是能将要突出的中心内容用简洁明了的形式表现出来。PWCSQVIPloungeENTDEPARTMENTCCTV公示语的语言特点句式特点:1.常用省略公示语用词简洁,措辞精确。只要不影响公示语含义的准确性,并能体现出特定的功能、意义,就可以仅使用实词、关键词或核心词汇,而将省略其他非重要成句因素。U-TurnOKOpenNowBeverageNotIncludedTakeAwayServiceAvailableFastenSeatBeltWhileSeated公示语的语言特点句式特点:2.使用现在时态公示给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制或强制,为此,时态多用现在时。Recyclingbintoyourright!Pleaseuseit.
回收桶在您右侧!请使用。Ifthisliftisoutoforder,pleasecall020-736397forassistance,weapologizeforanyinconveniencecaused.
如果电梯出现故障,请拨打020-736397求助。我们为由此造成的任何不便深感歉意。Nofoodistobeconsumedinthisarea.
此处不准饮食。ATTENTION:OURMERCHANDISEHASAHIDDENSECUITYDEVICEUPONPURCHASEITWILLBEDEACTIVATED
本店商品内置特殊报警装置,付费后即行失效。公示语的语言特点句式特点:3.多用祈使句因为受众多是行色匆匆,且公示语所针对的目标受众是明确的,所以祈使句在公示语中得到了大量的应用。SeeReverseforFullRulesandCondition
详细规则条款见背页Lowerwindowforventilation
调低车窗通风(通风请开车窗)Pleasedonothelpyourselftobooksfromthisshelf.
请不要随意从架子上取书。HoldtheHandRail.
抓紧扶手公示语的语言特点句式特点:4.结构简单,形式独特为了让受众能够在较短的时间内领会所要传达出的信息,公示语的结构都应力求简短。同时英语公示语在书写上可以全部(或将需要强调的部分)大写,或实词的首字母大写,句末常不用标点符号。GLASS
小心玻璃PLEASEMINDTHESTEP
请小心台阶PleaseDONOTputothertypesofplasticsinthebin
请勿将其他种类的塑料投入此垃圾桶NoCigaretteDisposal
不准乱扔烟头公示语的语言特点语篇特点:篇幅短独词、独句、独图均可成篇。公示语的语域特点语场方面,公示语是发布者通过不同的载体,在醒目的地方将与其一定活动休戚相关的信息呈现给特定的受众,而受众则会据此做出趋利避害的反应。其话题因受众活动的不同而呈现出多样性。公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”。1.遵循规范性和标准型
TWOWAY
双向行驶FOREIGNEXCHANGE
外币兑换DUTYFREESHOP
免税店RAMPSPEED
斜坡限速2.回避生僻词语
NoThoroughfare禁止通行RoadClosed此路封闭Guest’sCarPark来客停车场BuyTwoGetOneFree买二赠一CustomerServicesWhenthebusismoving,donotspeaktothedriver.汽车行驶中,严禁与司机交谈
PHARMACY药房(美)CHEMIST’SSHOP药房(英)POSTPAID邮资已付(美)POSTFREE邮资已付(英、澳)WATCHYOURSTEP脚下留神(美)MINDYOURSTEP脚下留神(英)在公示语功能特色和语言风格的基础上,刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)。这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。公示语汉英翻译的原则
纯麦饼开封后请即食用,以免受潮“开袋即食”统一英语表达
改译:Pleasehaveitsoonafteropeningthebagincaseitgetsdamp.
Pleaseeatasquicklyaspossibleafteropened.游客止步Guestgonofurther“Stop”,“guest,stophere”Passengers,stophere!”令人疑惑的公示牌英语“旅客止步”统一到英语国家的说法
“旅客止步”在英语国家的通用说法是StaffOnly,而非Tourists,PleaseStop之类的译文。StaffOnly这个译文是逆向翻译法的结果。类似表达还有:员工专用==>StaffOnly;公交车专用==>BusesOnly,贵宾专用==>VIPOnly/DistinguishedGuestsOnly;会员俱乐部==>MembersOnly;专用停车位==>AuthorizedCarsOnly;警车专用停车位==>PoliceCarsOnly;请绕行此路==>ArrowOnly;超车道==>OvertakingOnly。这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一到英语国际惯例上,避免根据汉语句式特点翻译时望文生义。这是一种模仿和借鉴。贵宾候车室原译:DistinguishedGuestsWaitforaBusatthePlace
这是杭州汽车东站候车室的一条公示语。原译把简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示语简明扼要的特点。原译还给外国旅客一种不舒服的感觉,好象车站把旅客分成了几等。要消除这一误会,我们运用“简洁”原则,试改译为:ReservedWaiting-room。“reserved”是“distinguished”的委婉表达。至于原译中的“guests”、“waitforabus”和“attheplace”皆为多余文字。该公示语赫然醒目地挂在汽车站候车室的门口,就不必要再强调“旅客”“在这里”“等汽车”。
软席、硬席原译:SoftSeat,HardSeat
火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译法是“SoftSeat”和“HardSeat”,但这样的译法会让许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多“软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导下,我们试将“软席、硬席”翻译成“CushionedSeat”和“OrdinarySeat”。“cushionedseat”是指有垫子的座位,当然就是“软”席;“ordinaryseat”则是普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看懂,能起到指示作用。公示语的种类ShoppingSigns
年终大甩卖Year-endsale恕不讲价Oneprice(fixedprice)TravelingSignsThreePoolMirroringtheMoonWorldNaturalandCulturalHeritageSite天然动植物标本园UndergroundPassageDeadEnd世界自然与文化遗产三潭印月GreenTreasuryandNaturalZoo地下通道禁止通行SpeedLimit,30km/hTrafficSignsBendAhead.SlowDown!前方弯路慢行一慢二看三通过Slowdown,Lookaround,andCross限速:每小时30公里InstitutionNamesChineseAcademyofSocialScience国土资源部MinistryofLandandResourceDepartmentofJustice司法厅中国社会科学院NamesofPlaces锦江乐园JinjiangAmusementPark静安新城Jing’anNewCity南京东路EastNangjingRoad北三环NorthThirdRing玉佛寺JadeBuddhaTemple三元桥SanyuanOverpassPowertothepeoplePublicSlogansSayNotoDrugandProtectYourLifeOneWorldOneDream一切权力归人民拒绝毒品珍爱生命同一个世界,同一个梦想公示语的功能指示性提示性限制性强制性指示性公示语体现是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。StampVendingMachineOut-PatientDepartmentTakeAwayServiceAvailableManagementnorresponsibleforarticleslostorstolen;此处发现鲨鱼BabyChangeSharksighted门诊部邮票销售机提供外卖婴儿换巾处遗失物品店方概不负责失物招领处Lostandfound男更衣室Men’slocker货物出门,概不退换Allsalesarefinal.Pleasetenderexactfare不设找零请保管好您随身携带的物品PleaseTakeCareofYourBelongingsPleasecheckyourchangebeforeleaving找零请当面点清提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。SoldOutWetPaintDrinksPurchasedAreforTakenAwayOnlyPleaseWaitHereforEnquiriesFloorCleaninginProgress请勿践踏草坪(厕所)有人occupied此处有炸药,注意安全售完油漆未干饮料仅供外卖请在此等候咨询、询问正在清扫地板PleaseKeepOfftheGrassWehaveexplosiveshere.Payattentiontoyoursafety.Danger:Explosive.Caution!Slippery/Caution!WetFloor小心地滑Caution!Hot小心烫伤老,弱,病,残,孕专座位Courtesyseats限制性
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 课题申报参考:金融高质量发展视角下的区域广义协调发展机理与政策统筹研究
- 课题申报参考:减碳责任量化与多产品企业投资绿色转型:内在机理、效应评估与策略选择
- 2025版委托担保合同范本:供应链金融合作风险控制协议3篇
- 二零二五版国际物流保险合同订立与理赔3篇
- 2025年伊犁货车从业资格证考什么
- 2025年度个人自建别墅地基买卖合同8篇
- 二零二五年度混凝土工程进度协调协议2篇
- 二零二五版木材加工企业环保责任承诺合同4篇
- 2025年建筑钢材批量供应及售后保障合同3篇
- 二零二五年度夫妻离婚后子女医疗费用分担协议2篇
- 2025-2030年中国陶瓷电容器行业运营状况与发展前景分析报告
- 二零二五年仓储配送中心物业管理与优化升级合同3篇
- 2025届厦门高三1月质检期末联考数学答案
- 音乐作品录制许可
- 江苏省无锡市2023-2024学年高三上学期期终教学质量调研测试语文试题(解析版)
- 拉萨市2025届高三第一次联考(一模)英语试卷(含答案解析)
- 开题报告:AIGC背景下大学英语教学设计重构研究
- 师德标兵先进事迹材料师德标兵个人主要事迹
- 连锁商务酒店述职报告
- 2024年山东省烟台市初中学业水平考试地理试卷含答案
- 《实践论》(原文)毛泽东
评论
0/150
提交评论