lecture-3-汉英语言类型对比与翻译(抽象与具象)_第1页
lecture-3-汉英语言类型对比与翻译(抽象与具象)_第2页
lecture-3-汉英语言类型对比与翻译(抽象与具象)_第3页
lecture-3-汉英语言类型对比与翻译(抽象与具象)_第4页
lecture-3-汉英语言类型对比与翻译(抽象与具象)_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英语言类型比照与翻译LectureThree汉英语的抽象与具象表达法I.CaseStudy将以下英语译成汉语,并观察分析英语抽象名词的使用。1.Ourveryanxietyisbornofourknowledgeofwhatisnowpossibleforeachotherandall.【原译】我们之所以焦虑不安是因为我们知道对每一个人,对所有人可能发生什么事。【试译】我们焦虑不安,是因为预感到有事发生。2.Hewasnottoappealfortheendofpovertyandignoranceanddisease;hecalledforthedestructionofthesystemwhichwasresponsiblefortheseevils.【原译】他并不满足于呼吁消除贫穷、愚昧和疾病,他号召摧毁那个造成这一切罪恶的制度。【试译】他不是呼吁消除贫穷、愚昧和疾病,而是号召破除滋生罪恶的那个制度。I.CaseStudy3.Itisarevealingfactaboutourlanguageandourculturethatsomeonededicatedtopursuitofknowledgeiscomparedtosuchafreak.【原译】把专心追求知识的人比做这样一种畸形人,这一事实突出地反映了我们的语言和文化现状。【试译】我们的语言和文化现实说明,人们总把潜心治学者比作诸如此类的怪物。【试译】我们的语言和文化有一个明显事实,即人们总把潜心治学者比作诸如此类的怪物。【讨论】从以上例句可见,英语倾向于抽象化表达,即习惯用抽象名词表达原来可用动词或形容词表达的概念。表达法上有两个显著特征:〔1〕抽象名词一般是由动词、形容词派生或转类生成;〔2〕抽象表达式取名词短语结构,常见形式是“抽象名词+of+其它名词”和“代词所有格+抽象名词”。与之对应的汉语那么多采用较为具体的动词或形容词。II.MainConcepts

AbstractionandConcretion

Abstract

and

concrete

areclassificationsthatdenotewhetheratermdescribesanobjectwithaphysical

referent

oronewithnophysicalreferents.Theyaremostcommonlyusedin

philosophy

and

semantics.An

abstractobject

isan

object

whichdoesnotexistatanyparticulartimeorplace,butratherexistsasa

type

ofthing,

i.e.,an

idea,orabstraction(抽象概念).Thetype–tokendistinction

isadistinctionthatseparatesadescriptive

concept

(描述性或具象概念)from

objects

thatinstantiatetheconcept,thelatterofwhichareseenasparticular

instances

ofit.Forexample,thesentence“thebicycleisinthegarage”deploys"bicycle"asatoken,whilethesentence"thebicycleisbecomingmorepopular"deploys"bicycle"asatype.II.MainConcepts

AbstractionandConcretion

Clarityrequiresustodistinguishbetweenabstract“types”andtheconcrete“tokens”orthingsthatembodyorexemplifytypes.Forexample,whenwehearthattwopeople“havethesamecar”,wemayconcludethattheyhavethesame

type

ofcar(e.g.thesamemakeandmodel),orthesameparticular

token

ofthecar(e.g.theyshareasinglevehicle).Thetype-tokendistinctionisusefulinotherways,duringdiscussionoflanguage.Agoodexampleisthedistinctionbetweenabstractnounsandconcretenouns,whichwearenowdealingwith.II.MainConcepts

ConcreteThinkingandAbstractThinkingConcretethinkinginvolvesfactsanddescriptionsabouteveryday,tangibleobjects,whileabstractthinking(formaloperation)involvesamentalprocess.Forinstance,ConcreteIdeaAbstractIdeaHeavythingssink.Itwillsinkifitsdensityisgreaterthanthedensityoftheliquid.Plantsgetwaterthroughtheirroots.Waterdiffusesthroughthecellmembraneoftheroothaircells.III.汉英抽象与具象表达比照抽象与具象是汉英比照与翻译中的另一对重要概念。研究说明,汉语用词倾向于具体,或者说,汉语表达较为具体,喜欢以实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,;英语倾向于抽象,或者说,英语表达较为抽象,偏好概括,习惯用抽象名词或广义词〔generalword〕表达复杂思想或微妙情感,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的味道。这种差异恐怕与汉英民族的思维方式不无联系。中国古代哲学讲求“观物取象”,即取万物之象,家栋成为象征意义的符号,来反映、认识客观事物的规律〔申小龙,2003〕。受此影响的汉语语言思维是一种具象思维,表达就倾向于具体,习惯用相应的具象使概念生动形象、可感可知,所谓“君子以言有物”。西方那么讲求理性,偏重抽象思维,语言就包含一种执着于知性、逻辑性的精神,表达倾向于抽象。III.汉英抽象与具象表达比照从汉英本身的语言资源看,1.英语介词丰富,用法灵活,表意虚泛,汉语介词较少,用法较为单一,与抽象名词连用有较多句法限制;2.英语形态手段灵活多样,大多数动词、形容词都可以派生成抽象名词,用以构成的名词短语在深层结构上表达为SVO句子的短语化,汉语从动词或形容词派生的抽象名词却很少,总量也少得多;3.英语从动词或形容词派生的抽象名词具有明显的抽象性或概括性,汉语抽象名词大多从动词或形容词直接转类生成,没有形态变化,因而实际上是兼类词,用作名词时带有较为具体的意义;3.汉语命名中倾向于加范畴词〔categorywords〕〔刘宓庆,1992〕,如“腐败问题”中的“问题”,还有诸如“性”、“度”、“化”、“法”等一些外来抽象名词后缀,这些词意义笼统模糊,本身没有太多实质意义;III.汉英抽象与具象表达比照4.汉语形象化的成语较多,这些成语历经锤炼,以具体的形象描摹状物、明理言志,常常能够传递英语抽象名词表达的概念〔连淑能,1993〕。例如,ardentloyalty〔赤胆忠心〕,perfectharmony〔水乳交融〕,carefulconsideration〔深思熟虑〕,feedonfancies〔画饼充饥〕,withgreateagerness〔如饥似渴〕,makealittlecontribution〔添砖加瓦〕,awaitwithgreatanxiety〔望穿秋水〕,lackofperseverance〔三天打鱼,两天晒网〕。5.英语有冠词,汉语没有;英语名词有单复数形式,汉语名词没有相应曲折变化;因而,英语名词借助这些形态手段可以灵活表达具体或抽象概念,例如,TheChineseofficialtodaymadecondemnationsoftheviolences.【试译】中国官方〔官员〕今天反复谴责了那些暴行。IV.抽象、具象表达法视角下的汉英互译翻译是交际,是特定的语言文化行为,实现的是两种语言文化间的同质传递和异质转化。语言是文化的载体,语言表达和思维方式密切相关。鉴于汉语表达倾向具体,英语表达倾向抽象,汉英互译时就要仔细甄别源语的表达内容,摆脱源语形式的约束,恰当化具体为抽象或变抽象为具体。例如,1.他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。【原译】Hegaveupallthehopewhentheappearanceofadistantsailraisedhishopeofrescue.【试译1】Hewasindespairrightbeforetheappearanceofadistantsailbroughtthehopeofhisrescue.【试译2】Hisdesperationwasgonejustwhenhesawadistantsail.IV.抽象、具象表达法视角下的汉英互译2.他通晓多种不常使用的外语,这使我们大家感到惊讶。【原译】Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagesurprisedusall.【试译1】Weweresurprisedathisfluencyinmanyaforeignlanguageofrareuse.〔endweightprinciple〕【试译2】Tooursurprise,hewasgoodatquiteafewforeignlanguagesinrareuse.3.我先是惊讶,接着是很不安,似乎这话于我有关系。《祝福》【原译】Myinitialastonishmentgavewaytoadeepuneasiness;Ifeltthatthishadsomethingtodowithme.(杨宪益、戴乃迭译〕〔tooformalforadescriptivestyle)【试译1】Thatwordbroughtmeintosurpriseandadeepsenseofunease,withafeelingofpossibleinvolvement.(陈述)【试译2】Atthesoundofthatword,Igotsurprised,andthenveryuneasy,feelingthatitwastargetedatme.(描述)IV.抽象、具象表达法视角下的汉英互译4.我以为世间最可珍贵的就是“今”,最易丧失的也是“今”。因为他最容易丧失,所以更觉得他可以珍贵。李大钊《今》【原译】Ofallthingsintheworld,Ithink,thepresentisthemostprecious,andalsothemostapttoslipthroughourfingers.We,therefore,treasureitallthemorebecauseofitstransience.〔张培基译〕【试译1】Themostpreciousofallontheearth,Ithink,istoday(thepresentperiod;thepresenttime),whichisalsotheeasiesttokill.Itisitstransiencethatmakesmevalueitallthemore.【试译2】Themostpreciousofallontheearth,Ithink,istoday(thepresentperiod;thepresenttime),whichisalsotheeasiesttoslipthrough.Itisitstransiencethatmakesitmorevaluable.IV.抽象、具象表达法视角下的汉英互译5.总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。〔《对小平文选》第三卷〕【原译1】Inshort,takingthecountryasawhole,wearecertainlyabletosettletheproblemregardingthewealthgapbetweenthecoastalandhinterlandareasgraduallyandsmoothly.〔《北京周报》译文〕【原译2】Inshort,takingthecountryasawhole,Iamconfidentthatwecangraduallybridgethegapbetweencoastandinlandareasinwealth.〔外文出版社译文〕【试译1】Briefly,takingthewholecountryintoaccount,wearesuretosucceedinbridgingthewealthgapbetweenthecoastalandinlandregions.【试译2】Allinall,thecountry,takenasawhole,shallgraduallybridgethewealthgapbetweenthecoastandinlandareas.V.Practice:TextTranslationTheroariscomingfromthethroatsofseveralhundredChinese

studentsattendingtheLiYangCrazyEnglishCamp.

Marchingtolunchin

uniform,theyroarouttheirsayingsfortheday.

They’ve

allsignedupfortendaysofavery,veryliteralbootcampfor

languagelearners,whereEnglishistattooedintotheirskullsby

wavesofshoutingbackandforth,allledbyuniformedmenwho

wouldn’tlookthatoutofplaceinthefrontlinesofawar

zone.WeAmericansshrugandgobacktoourmeals.Englishisjusta

language;what’sthebigdeal?【原译】来参加李阳疯狂英语集训营的这几百位学生穿着统一服装奔向食堂,并发出了声声呐喊。他们都签了一份十天英语疯狂集训的协议。在这里,他们会跟从制服统一的老师的指引一遍又一遍地呐喊英语,好似要把这些句子刻在脑子里一样。而我们美国人那么耸耸肩回到餐桌前。英语仅仅

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论