商务翻译智慧树知到期末考试答案章节答案2024年湖北第二师范学院_第1页
商务翻译智慧树知到期末考试答案章节答案2024年湖北第二师范学院_第2页
商务翻译智慧树知到期末考试答案章节答案2024年湖北第二师范学院_第3页
免费预览已结束,剩余4页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务翻译智慧树知到期末考试答案+章节答案2024年湖北第二师范学院Whatdoes“limitation”meaninthefollowingsentence?“Thedayonwhichthelimitationperiodcommencesisnotincludedintheperiod.”()

答案:时效Whichisbetter?()Sourcelanguage“北京烤鸭色泽枣红、鲜艳油亮、皮脆肉嫩、味美适口、风味独特、久吃不腻、营养丰富。

答案:BeijingRoastedDuckboastsforitsappealingcolor,crispskinandtendermeat.Itisdeliciousandnutritious.Youwillaskformoreonceyoutasteit.Itispropertotranslatethesentence“Withitspolitically-inspiredmuralsandpleasant,greenparks,BelfastisasliceofIrishheaven,nottomentionit’seasieronthewalletthanDublin.”as“有激发政治灵感的壁画、令人心情愉悦、郁郁葱葱的公园,以及比都柏林更容易的赚钱方法,贝尔法斯特绝对是爱尔兰人心中的天堂。()

答案:对Whichversionisbetterforthesentence“Sino-Japaneseventures,seveninall,inNantung,reportedprofitsthisyear,fromJanuarytoSeptember,theirtotaloutputvaluesurpassed100millionyuanandforeignearningsthroughexportreachedmorethanRMB10million.Thesefiguresrepresenta60%increaseoverthesameperiodlastyear.”?()

答案:南通7家中日合资企业公布今年业绩:1到9月份总产值已突破亿元,外贸利润超1000万人民币,同比增长60%。Itispropertotranslate“全校学生要在餐厅内文明用餐”as“Allstudentsshoulddineinthecanteeninacivilizedway”.()

答案:错Whichisbetter?()Sourcelanguage:Feelthepoweroftheworld’sfirstturbocopier.Thefirstturbochargedcopierinthehistory.Beneathitssleekexteriorisacopyingsystem.Soremarkableit’sactuallypatented.

答案:涡轮复印机,世界首创,精巧外壳,卓越专利。“外向型经济”canbetranslatedas“export-orientedeconomy”.()

答案:错Whichisbetter?()Sourcelanguage:...经财政部同意,现予以发布。

答案:...withtheagreementoftheMinistryofFinance,itisherebyissued.Whichversionisbetterforthesentence“长城电扇,电扇长城”?()

答案:EnjoytheGreatWallFan.Whattranslationskillisusedinthesentence?()Sourcelanguage:Extraordinaryvistasrevealasyourise72metersandenjoythestunningviewofSouthChinaSea.Gentlyrotatingthrough360degrees,it’sanaweinspiringviewfromthetop.Targetlanguage:海洋摩天楼带你登上72米高空,尽享无边无际南海的迷人景致,360度俯瞰环回醉人景色,悠然之意俨如云中仙子。

答案:RewritingWhattranslationskillisusedinthesentence“Water,whichisaclearliquid,hasmanyuses.”as“水是一种清澈的液体,有很多用途。”?()

答案:前置译法Itisrighttotranslate“Suchathingisnotfoundeverywhere.”into“这样的事情什么地方都有。”()

答案:错Whichisabetterversionforthesentence“Themantleofyourhighofficehasbeenplacedonyourshoulderatatimewhentheworldatlargeandthisorganizationaregoingthroughanexceptionallycriticalphase”?()

答案:整个世界和本组织正经历一个异常危急的时刻,此刻这个崇高职务的重担落到你的肩上。Itisrighttotranslate“Theworldofpopularentertainmentisrockedbyscandals”into“大众娱乐界常被丑闻搅得惊魂不定。”()

答案:对Whichisabetterversionforthesentence“HehasnosmallreputationasaCEO”.()

答案:这个执行官享有很高声誉。Itisrighttotranslate“Agreatscholarisnotalwaysaverywiseman.”into“大学者未必一定是极聪明的人。”()

答案:对Itisgoodtotranslate“Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheGairdnerFoundationofToronto,Canada,fortheiroutstandingresearch.”into“由于杰出的研究工作,六位医学科学家于1973年荣获了加拿大多伦多的盖尔德纳基金会颁发的奖励”。()

答案:错Whatmethoddoesthetranslatoruseinthesentence“Whathetoldmewasonlyhalf-truth”into“他告诉我的只是半真半假的东西”?()

答案:LiteraltranslationWhattranslationskillisusedinthesentence“Thematterwasnevermentionedagain”as“后来再也没有人提到这事。”?()

答案:AmplificationWhattranslationskillisusedinthesentenceversion?()SourceLanguage:“ItwasourviewthattheUnitedStatescouldbeeffectiveinboththetasksassignedbythePresident,,i.e.ofendinghostilities,andmakingacontributiontoapermanentpeaceintheMiddleEast---ifweconductedourselvessothatwecouldremaininpermanentcontactwithalloftheseelementsintheequation.”Translation:如果我们采取行动以便能继续同中东问题各方保持接触,美国就能担当起总统布置的两项任务,即结束中东的敌对行为,并对该地区的永久和平做出贡献。这就是我们的看法。

答案:逆译法Whichofthefollowingappliesthetranslationstrategyof“foreignization”intranslatingthesentence“Curiouslyenough,heprophesiedwithoracleaccuracytotheamazementofall.”?()

答案:说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。Whichisabettertranslationofthesentence“ChairmanMaoisanactivist,aprimemover...”?()

答案:毛主席是活动家,决策人。Whichisabettertranslationofthesentence“Beingfarlowerthanwhatisprevailinginthemarkettoday,yourcounterofferhastobedeclined.”?()

答案:由于低于今日市场价格过多,恕难以接受你方还价。Whichoneisbetterwhenwetranslateidiomslike“Cryupwineandsellvinegar.”?()

答案:挂羊头卖狗肉。Whichofthefollowingappliesthetranslationstrategyof“domestication”intranslatingthesentence“You’vegottohavefaithinyoursleeve,otherwiseyouwon’tsucceed.”?()

答案:你必须有锦囊妙计,否则你不会成功。Whichisthebesttranslationofthesentence“Whenyouareachildofthemountainsyourself.Youreallybelongtothem.Youneedthem.”?()

答案:只要你是山里长大的孩子,你就会心系大山,永远离不开它。Theemployees’requestforanincreaseinwagefellondeafears,andtheyreceivednoincreaseatall.Whichoneofthefollowingisthebesttranslationoftheunderlinedparts?()

答案:耳旁风Whichisabettertranslationofthesentence“Oftenattheendofahardday’swork,onerealizeswithdismaythatthemeagerstackoffinishedworkonehasaccomplishedhasimmeasurablyslightimpactontheworkasawhole.”?()

答案:往往一天辛苦工作下来,发现所成之事微不足道,仅仅是全部工作的九牛一毛,好不令人沮丧。Whichisabettertranslationofthesentence“Thesellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation/collectiontothebanks.”?()

答案:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。Wine,toiletrollandpastaarethemostcommonitemspanickedshoppersarestockpilinginpreparationforanodealBrexit,analysisofMumsnetrevealed.Whichoneofthefollowingisthebesttranslationoftheunderlinedparts?()

答案:囤积英语和汉语中的时间状语和地点状语的排列顺序是一致的。一般都是按照从小到大的顺序排列。()

答案:错Whichversionisbetterfor“Eachcountryhasitsowncustoms.”()

答案:各国有各国的风俗。Whichversionisbetterfor“Thepartiesconcernedhavenotenteredintothisagreementonthebasisofanyrepresentationsthatarenotexpresslyincorporatedintothisagreement.”()

答案:相关各方,以协议中明确申明的一切事项为基础,签订了相关协议。减词法翻译法是把原文中的某些思想内容删去,以便更简洁明了地传达思想内容的翻译方法。()

答案:错Whichversionisbetterfor“Warmdiscussionsaroseoneverycornerastohisachievements.”()

答案:到处在热烈地讨论他的成就。“Hewasveryclean.Hismindwasopen.”译为“他为人单纯而坦率。”运用了哪种翻译技巧?()

答案:合句法“towashbeforemeal”,“towashaftergettingup”,“towashbeforegoingtobed”,这三个短语,可以分别译为“饭前洗手”,“起床后洗脸”,“睡前洗脚”。运用了增词翻译法。()

答案:对句子“Broadbandconnectionshaveenabledthetransmissionofmoving-imagefiles,whichtypicallyareseveralhundredmegabytesinsize,overtheinternetinamatterofhours.”译为“宽带连接已经能够在数小时之内将通常有几百兆字节大小的影像文件进行传输。”运用了哪种翻译技巧?()

答案:词类转换法###语序调整法###合句法“Heisphysicallyweakbutmentallysound.”此句译为“他身体虽弱,但思想健康”。运用了词类转换法中的副词转换成名词。()

答案:对句子“Thefirstbombsmissedthetarget.”译为“第一批炸弹没有击中目标。”运用了哪种翻译技巧?()

答案:正说反译法Weshouldtranslatethemeaningofawordaccordingtothecontext.()

答案:对Whichisabetterversionforthesentence“Heboughtthefurnitureoncredit.”()

答案:他是靠赊账买下那件家具的。Theword“dog”hasdifferentconnotativemeaningastheChinesecharacter“狗”.()

答案:对Themeaningofawordwillneverchange.()

答案:错Whichstrategyisadoptedwhiletranslating“Amazon”into“亚马逊”?()

答案:音译Whichisabetterversionforthesentence“PartyAshallhavetheresponsibilitiesanddutiestoassistthecompanyinthehandlingofthefollowingmattersconcerned.”()

答案:甲方有责任和义务协助公司办理下列相关事宜。Thesentence“Marydonatedacar”hasexactlythesamemeaningas“ThecarwasdonatedbyMary”.()

答案:错Whatisaffectivemeaning?()

答案:Whatiscommunicatedofthefeelingandattitudesofthespeaker/writer.Whichcategorydoesthenewword“IPO”fallinto?()

答案:Abbreviation(缩略法)Whichcategorydoesthenewword“mobilepayment”fallinto?()

答案:Compound(复合法)Thereisonlyonewaytotranslateculture-relatedwordsandexpression,i.e.translationese(音译法).Forexample,清明节istranslatedas“QingmingFestival”.()

答案:错Whatdoes“good”meaninthesentence“Agoodhumantranslatorcandoperhaps2000to3000wordsaday”?()

答案:高素质的Whichversionisbetterfor“Delhi’sstaleAprilaircaughtinmythroat.”()

答案:四月的德里,空气污热不堪,刺激着我的喉咙。Thephrase“pullone’sleg”means“拖后腿”inChinese.()

答案:错Whichversionisbetterfor“Theduskfoundtheboycryinginthestreet.()

答案:黄昏时分,人们发现小男孩在街上哭泣。Thephrase“dogeatsdog”means“狗咬狗”inChinese.()

答案:错Whichversionisbetterfor“心较比干多一窍,病如西子胜三分”?(曹雪芹《红楼梦》)()

答案:ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;andsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.Whatdoes“good”meaninthesentence“Intheabsenceofanoutdooraerial,thistelescopeaerialwillgiveagoodpictureifthetransmittersignalissufficientlystrong”?()

答案:清晰的Whatistrueaboutthedefinitionon“culture”?()

答案:Cultureisallofthearts,beliefs,socialinstitutions,etc.Characteristicsofacommunity,race,etc.###Cultureisevidenceofintellectualdevelopment(ofarts,science,etc.)inhumansociety.###Cultureinbiologyisthegrowthofbacteria(formedicalorscientificstudy).###Cultureistheadvanceddevelopmentofhumanpowers;developmentofthebody,mindandspiritbytrainingandexperience.###Cultureisthestateofintellectualdevelopmentamongapeople;particularformofintellectualdevelopment.###Cultivatingistherearingofbees,silkworms,etc.Translationiseasierwithoutconsideringtheculturalfactorsandconnotations.()

答案:错Whichversionsdoyouthinkisrightforthesentence“Itisgoodforhimtodothat.”?()

答案:这样做对他有好处。###他这样做是一件好事。Onlywhenwedotranslationworkword-by-wordcanthemeaningbeconveyedinafaithfulway.()

答案:错Wecandotranslationworkwellonceweunderstandthemeaningsofwordsandexpressionsinthesourcelanguage.()

答案:错Wecanusethesametranslationskillsinwhatevermaterialsfortranslation.()

答案:错WhatisrightaboutbusinessEnglish?()

答案:BusinessEnglishisESP,Englishforspecificpurpose.Whatis/aretrueaboutthesayingsontranslationprinciples?(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论