机电专业英语 第2版 课件 7 专业英语词汇的记忆技巧、8 词语的增译与减译、9 词性的转换_第1页
机电专业英语 第2版 课件 7 专业英语词汇的记忆技巧、8 词语的增译与减译、9 词性的转换_第2页
机电专业英语 第2版 课件 7 专业英语词汇的记忆技巧、8 词语的增译与减译、9 词性的转换_第3页
机电专业英语 第2版 课件 7 专业英语词汇的记忆技巧、8 词语的增译与减译、9 词性的转换_第4页
机电专业英语 第2版 课件 7 专业英语词汇的记忆技巧、8 词语的增译与减译、9 词性的转换_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语翻译方法与技巧

专业英语词汇的记忆技巧PART813目录机械记忆顺藤摸瓜2触景生情4举一反三5相辅相成6灵活运用一、机械记忆以词源学为本,通过学习掌握词根、词缀,掌握词汇发展的线索、踪迹,从而推出新词汇的含义。不少英语教科书,都将词源学作为阅读的根本。专业英语词汇的记忆技巧二、触景生情由某一方面有联系的词汇牵引出另外一大片词汇,虽然这些词汇的含义不同,但由于处于同一个应用领域,或者经常在一起使用,或者它们有类似的含义,所以可以通过归类的方法进行记忆。在电路中常用的词汇可以从电阻联想出:resistance电阻inductivereactance感抗conductance电导capacitance电容impedance阻抗capacitivereactance容抗inductance电感capacitivesusceptance容纳专业英语词汇的记忆技巧二、触景生情由某一方面有联系的词汇牵引出另外一大片词汇,虽然这些词汇的含义不同,但由于处于同一个应用领域,或者经常在一起使用,或者它们有类似的含义,所以可以通过归类的方法进行记忆。在计算机运算中可联想到各种运算操作和运算部件:addend加数divider除数product乘积subtrahend减数Sum和quotient商multiple倍数difference差专业英语词汇的记忆技巧二、触景生情由某一方面有联系的词汇牵引出另外一大片词汇,虽然这些词汇的含义不同,但由于处于同一个应用领域,或者经常在一起使用,或者它们有类似的含义,所以可以通过归类的方法进行记忆。不同专业学术领域中类似的词汇含义:union并intersection交complement补

or“或”操作and“与”操作not“非”操作conjunction合并negation否定专业英语词汇的记忆技巧三、顺藤摸瓜英语词汇中有很多词的拼写和字母组成非常类似,在阅读时常被错认为另一个词,有的科技文章在排版时也常常将这些非常类似的词拼写错,阅读时应当根据上下文内容来理解。只要经常分辨这些词汇间的微小差异,就能牢牢记住它们。adapt适合institute学院substitute代替adept熟练destitute缺乏adopt采纳constitute组成专业英语词汇的记忆技巧四、举一反三如同中文一样,英语词汇中也存在一词多义和一义多词的现象。对于一义多词,每个词汇的含义有时完全相同,应记住它们之间微小的区别。环境:surrounding,circumstance,environment促进,激励:promote,stimulate,prompt,motivate,prod,activate专业英语词汇的记忆技巧五、相辅相成在词汇记忆中,注意利用词汇词义互为正反的特征,相互结合进行记忆可收到较好的效果。little(alittle)很少,几乎没有(或者是有一些)few(afew)很少,几乎没有(或者有一些)Like相同,喜欢unlike,dislike不同,不喜欢enable使能够disable使失去能力able能够的,能干的unable不能的,不会的mount安装unmount卸下charge充电;充气;装料discharge放电、放下、卸下login注册logout推出,注销专业英语词汇的记忆技巧六、灵活运用词汇记忆的目的是应用,只有多用才不会忘记,才能将“死”词变为“活”词。同时,也要注意几个类似词之间在用法上的区别,才能灵活应用,对读者的英译汉、汉译英都有极大的帮助。代替(以A代替B)tosubstituteAforBtosubstituteBwithAtosubstituteBbyAAsubstituteBBbereplacedAtoreplaceBwithAtoreplaceBbyAAreplaceB专业英语词汇的记忆技巧科技英语翻译方法与技巧—专业英语词汇的记忆技巧机械记忆触景生情顺藤摸瓜举一反三相辅相成灵活应用专业英语词汇的记忆技巧Thankyouforyourlistening!科技英语翻译方法与技巧

词语的增译与减译PART912目录词语的增译词语的减译一、词语的增译词语的增译与减译01补充英语中省略的词Innormalcases,thelowerhalfisfittedtothetableofthepressandtheupperhalftheram. 通常把模具的下半部分安装在工作台上,上半部分安装在锤头压头上。一、词语的增译词语的增译与减译02给动作名词加汉语名词magnetostriction致伸缩效应interpolation 内插法hysteresis 滞后现象 representation 表示法fading衰落现象gearing传动装置supersaturation过饱和现象compression 压缩方法inhibition 抑制作用 solution 解决办法substitution 取代作用 working 工作条件seeding 引晶技术 cycling周期变化一、词语的增译词语的增译与减译03在名动词前后加汉语动词loading 加(负)载 timming 定时,使同步orientation 定位,定向setting 调整位置

summation 求和法 zeroing 调零点

Thecutofffrequencyofthevaractorisafundamentalobstacletowide-rangeelectronictuningattheXbandatleast.变容二极管的截止频率是实现宽范围电子调谐的主要障碍,至少在X波段是如此。一、词语的增译词语的增译与减译04增加概括性的词Designparameters,systemcharacteristics,andcommunicationabnormalitiesaresignificantfactorstheplannermustacknowledgeinthestructuringoftheearthstationsub-system.建造地球站分系统时,设计参数、系统特性和通信的反常现象是系统设计人员必须考虑的三个重要因素。Acompressionmoldconsistsofanupperandlowerpart.压模基本上由上模和下模两部分组成。一、词语的增译词语的增译与减译05增加解说性的词Noteagainthatconsiderablesimplificationinsolvingtheabovecanbeachievedifthedateismadesymmetrical.还要注意,在解决上述问题时,如果使数据对称,就能得到很大程度的简化。二、词语的减译词语的增译与减译冠词的减译Theextensionofacontrolledrollingscheduletoalowertemperature,inthecaseofmicro-alloyedsteels,isknowntoaddasignificantcontributiontotheyieldstrength.已知在控扎微合金钢的情况下,程序进行到较低温度会使其屈服强度显著增加。01二、词语的减译词语的增译与减译冠词的减译01Austeniteintheformoffinepolygonalgrainoradeformedelongatedthestructurecanprovidethenecessarysmallferritegrainsizeaftertransformation.晶粒细小小于二十微米等轴或形变伸长结构的奥氏体相变后可以形成所需要的细小的铁素体晶粒。二、词语的减译词语的增译与减译代词的减译02Severalmethodsfordeterminingmexistintheliterature,someofwhichwillbereviewedsubsequently.几种确定m值的方法列于该文献中,有的将在后面评述。Duringthedeformationprocessitself,forexample,arollingpass,workhardeningtakesplacebutisbalancedbythedynamicsofteningprocessesofrecoveryandrecrystallization.在变形过程中,如扎压一次后,加工硬化就会发生,不过它被回复和再结晶动态软化过程抵消了。二、词语的减译词语的增译与减译代词的减译02Tobeabletoapplytheseprinciplestocommercialworkingprocesses,werequireanswerstotwomainquestions.为了能使这些原理应用于商品加工过程中,有两个主要问题需要解决(回答)。二、词语的减译词语的增译与减译动词的减译03Thesedynamicstructuralchangesleavethemetalinanunstablestateandprovidethedrivingforceforstaticrecoveryandstaticrecrystallizationtotakeplaceafterthedeformationpass.这些动态的结构变化使金属处于不稳定状态并为变形后的静态回复和静态再结晶提供了驱动力。二、词语的减译词语的增译与减译动词的减译03Theparameterwhichiscommonlyselectedasameasureofsuperplasticformabilityisthetensileelongationattheoptimumsuperplastictemperatureandstrainrate.通常选来度量超塑成形性的参数是在最佳超塑性温度和应变速率下的伸长率。二、词语的减译词语的增译与减译介词的减译04Itisoftenonlypossibletoachieveageneralshape;thefinalpartofthedrawingmustbecreatedbysubsequenthandwork;springbackisaproblemwithhigh-strengthmaterials.通常只能获得一个大体形状,最后要拉深的部分必须用手工操作来完成,高强度材料的回弹也是一个问题。二、词语的减译词语的增译与减译介词的减译04Aninterestingvariationonrubberformingwasdevelopedforthemanufacture.另外一种令人感兴趣的用来生产小型薄壁容器的橡皮成形方法开发出来了。二、词语的减译词语的增译与减译连词的减译05Acircularsheetmetalblankisrotatedinalatheandamanuallyoperatedtooldeflectsitagainstarotatingformeruntiltherequiredshapeisproduced.一块圆形金属板料由车床带着旋转,人工操作的工具抵着旋转的模型使之变形,自至形成所需要的形状。二、词语的减译词语的增译与减译连词的减译05Additionally,theprocessisveryflexible,andblanksfrom5mmto5mindiameterandfrom0.5mmto30mminthicknessarespunwithsimplemechanicalaids.此外,这种工艺适应性强,直径从5毫米到5米、厚度从0.5毫米到30毫米的坯料在简单机械的辅助下都可以旋压。二、词语的减译词语的增译与减译连词的减译05Itisclearthatthisisalowproductionrateprocessanditisusedtodaypredominantlyintheaircraftindustryforthesimpleformingofhigh-strengthaluminumalloys.显然,这是一个中低生产率的工艺,现在主要用于航空工业中最高强度铝合金的简单成形。二、词语的减译词语的增译与减译引导词的减译06Thereissomedifferenceinthedesignofdiesfordifferentmetals;copper-alloyforgingscanbemadewithlessdraftthansteelandconsequently,morecomplicatedshapescanbeproduced.不同金属成形模具的设计有所不同,铜合金锻件锻造时遇到的阻力比钢锻件遇到的小,因此可以生产更复杂的锻件。二、词语的减译词语的增译与减译引导词的减译06Inthefinalforging,itisimportantnottohavethesteeltoohot,foroverheatedsteelwillhavepoormechanicalpropertieswhencooled.在金锻过程中,不要使钢坯过热很重要,因为过热的钢坯冷却后会使力学性能变差。科技英语翻译方法与技巧—词语的增译与减译词语的增译与减译增译法减译法请替换文字内容请替换文字内容Thankyouforyourlistening!科技英语翻译方法与技巧

词性的转换PART1012目录转译成汉语动词转译成汉语名词3转译成汉语形容词4转译成汉语副词一、转译成汉语动词词性的转换1、动作名词、动名词及动词加名词短语中表示动作的名词均可转译成汉语动词。Properselectionofthediematerialandofthediemanufacturingtechniquedetermines,toalargeextent,theusefullife-formingdies.适当地选用模具材料和模具制造技术,在很大程度上决定了成形模具的使用寿命。ThesimulatedresultofFigure6-11inthisstudyisingoodagreement

withtheresultsoftheexperimentforfatiguecrackpropagationbehaviorinextrusiondies.本文图6-11的模拟结果与挤压模具疲劳裂纹扩展行为的实验结果十分一致。一、转译成汉语动词词性的转换2、英语中,用来表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词和系动词一起构成复合谓语,翻译时一般转译成动词。sure确实familiar熟悉

confident相信ignorant不知道

sorry遗憾aware察觉

thankful感谢anxious渴望;担忧uncertain不确定accurate力求精确

graceful感谢doubtful怀疑

一、转译成汉语动词词性的转换2、英语中,用来表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词和系动词一起构成复合谓语,翻译时一般转译成动词。Experienceshowsthatitisalmostimpossibletogetsuchinformationevenforwell-knowntoolmaterials.实践表明,即使是常用的模具材料也不可能有这种资料。Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.如果我们不知道原子的结构,就不可能研究核物理。一、转译成汉语动词词性的转换3、英语中介词用得很多,许多情况下翻译时可译成汉语动词或副动词。Thediesmustbemadebymodernmanufacturingmethodsfromappropriatediematerialinordertoprovideacceptabledielifeatareasonablecost.为了提供寿命较长且价格合理的模具,必须选用适当的模具材料并通过现代加工方法来制造。Holmsuggestedweartheoriesasamacro-wearmodel. 霍姆提出的磨损理论是一种宏观磨损模型。一、转译成汉语动词词性的转换3、英语中介词用得很多,许多情况下翻译时可译成汉语动词或副动词。对于、关于、因为、由于、为了、根据、按照、把、被、于、在、经过、到、沿、过、给、替、向、依、趁、同、跟、用、拿、对、比、应、靠、往、去、当、下、上、随、朝、为一、转译成汉语动词词性的转换4、英语系动词之后做表语用的副词以及用于复合宾语的副词往往转译为汉语动词。up,down,over,out,in,apart…Theoilisup.油用完了。二、转译成汉语名词词性的转换1、英语中有些动词的概念很难直接用汉语动词表达出来,这时可转译成汉语名词。Energyiscommonlydefinedasthecapacityofasystemtodowork.能一般被定义为系统做功的能力。Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的作用不同于原子。二、转译成汉语名词词性的转换2、英语中有些名词化形容,前面加定冠词,表示

“…人”,可转译成汉语名词“

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论