听歌学英文-歌词翻译_第1页
听歌学英文-歌词翻译_第2页
听歌学英文-歌词翻译_第3页
听歌学英文-歌词翻译_第4页
听歌学英文-歌词翻译_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LearnEnglishThroughSongsByJansonWongSuyuanSeniorHighSchoolBEFORESINGING–英文小诗首先让我们来欣赏一首英文小诗:IAmAfraidYousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,Yousaythatyoulovemetoo.大家觉得这首诗美吗?很可能很多人没有任何感觉,但是当翻译成中文的时候,你会觉得它完全不一样。普通翻译版我担心你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。IAmAfraidYousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,Yousaythatyoulovemetoo.文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;转而内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自彷徨。Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,Yousaythatyoulovemetoo.诗经版子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。

IAmAfraidYousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,Yousaythatyoulovemetoo.离骚版君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。IAmAfraidYousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,Yousaythatyoulovemetoo.五言诗版恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,君心妾忌惮。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。七言绝句版微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。暖风紧吹窗紧阖,付君心事总犹疑。七言绝句版恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。七律压轴版

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。AFTER-SINGING–在这个人人学外语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。或者反过来想一下,是不是我们英语学习还没有足够的语感,没有像母语一样对语言的感知能力和欣赏能力呢?AFTER-SINGING–英文诗歌来源:有人认为这首诗原作为土耳其语,因为土耳其语版本是押韵的。也有人认为作者是BobMarley(鲍勃·马利,1945年2月6日–1981年5月11日),牙买加歌手和歌曲作者。QyazzirahSyeikhAriffin在2011年11月13日贴出的4首诗中包括这首“Iamafraid”(IAmAfraidPoembyQyazzirahSyeikhAriffin)。还有人认为这首诗源自法国诗人的作品。其中一位是JeanCocteau(让·谷克多,1889年7月5日-1963年10月11日),法国诗人、画家、作家、电影导演。

英文歌词翻译——基本要求信—

Trustworthy/Reliable达—

Precise/Exact雅—

Beautiful/GracefulIfyoudonotleaveme,wewilldietogether.英文歌词翻译——翻译典范翻译一:(中学水平/普通级/入门级)如果你不离开我,我们会死在一起。英文歌词翻译——翻译典范Ifyoudonotleaveme,wewilldietogether.翻译二:(四级水平/屌丝级/初级)如果不滚开,我就和你同归于尽。英文歌词翻译——翻译典范Ifyoudonotleaveme,wewilldietogether.翻译三:(六级水平/文艺青年级/中级)你若不离不弃,我必生死相依。英文歌词翻译——翻译典范Ifyoudonotleaveme,wewilldietogether.Ifyoudonotleaveme,wewilldietogether.翻译四:(八级水平/女神级/高级)问世间情为何物?直教人生死相许。英文歌词翻译——翻译典范Ifyoudonotleaveme,wewilldietogether.翻译五:(专家水平/大师级/超级)天地合,乃敢与君绝。英文歌词翻译——翻译典范Ifyoudonotleaveme,wewilldietogether.翻译六:(活佛水平/神级)你在或不在,爱就在那里,不增不减。英文歌词翻译——翻译典范Ifyoudonotleaveme,wewilldietogether.翻译七:“INPUT(-∞,+∞),IF(-∞THEN+∞],ELSE+∞)”第一行诗是指爱情开始时,双方都在付出。第二行诗指如果有一方背叛,负无穷付出,另一方就(闭区间符号,特指停止)正无穷的付出。第三行诗指彼此如果没有背叛,就会为对方付出正无穷的爱。这首诗是意思:你若不离不弃,我定生死相依。计算机程序语言+数学语言+文学,表达了双方离不弃的陪伴,牵着彼此的手走到生命的尽头之意。了。(武汉长江工商学院大一女生吴华杰)/p/2799818092英文歌词翻译——翻译典范英文歌词翻译——翻译示范Givemeyourhandandholdme.中文翻译:1.直白版:给我你的手,抱着我/拥着我。2.古文版:执子之手,与之偕老。3.诗歌版:

你跟,或者不跟我我的手就在你手里不舍不弃。英文歌词翻译——翻译示范(单句)Theysaynothinglastsforever,we'reonlyheretoday中文翻译:1.人们都说没有什么东西可以延续,今天只有我们在这里。2.都说海会枯石会烂,但我们的爱永不变。3.

说什么没有天长地久,而我们此刻彼此相守。4.谁说爱不能永恒,我俩就是爱的见证。沈园在绍兴市区东南的洋河弄。宋代池台极盛,为越中著名园林。南宋诗人陆游初娶表妹唐琬,夫妻恩爱;却为陆母所不喜,陆游被迫与唐琬分离,后来唐琬改嫁赵士程,陆游再娶王氏。十余年后他们春游沈园相遇,陆游伤感之余,在园壁题了著名的《钗头凤》词,唐琬见了不胜伤感,也和词一首,不久便优郁而死。陆游为此哀痛至甚,后又多次赋诗忆咏沈园,有"伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来"句。沈园亦由此而久负盛名。沈园红酥手,黄滕酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错,错,错!春如旧,人空瘦,泪痕红邑鲛绡透。桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫!世情薄,人情恶。雨送黄昏花易落。晓风乾,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。难、难、难。人成各,今非昨。病魂尝似秋千索。角声寒,夜阑珊。怕人寻问,咽泪装欢。瞒、瞒、瞒。沈园出口处卧着一块“断云”石,“断云”即“断缘”,椭圆的大石被人为的断成两截,石的中间却执拗的丝丝相牵,惊人心魄。是一份“断缘”,也是一份永远的“牵缘”。世间的情爱也许都是这样牵牵绊绊,“剪不断,理还乱”,又有何人可以说得清楚?《菊枕诗》六十三岁,偶过沈园,触景生情,题二绝句诗云:

其一

采得黄花作枕囊,曲屏深幌泌幽香。唤回四十三年梦,灯暗无人说断肠。

其二

少日曾题菊枕诗,囊编残稿锁蛛丝。人间万事消磨尽,只有清香似旧时。六十八岁,再游沈园,题诗。小序云:

禹迹寺南,有沈氏小园。四十年前,尝题小阕壁间。偶复一到,而园已三易主,读之怅然。枫叶初丹槲叶黄,河阳愁鬓怯新霜。林亭感旧空回首,泉路凭谁说断肠?

坏壁旧题尘漠漠,断云幽梦事茫茫。年来妄念消除尽,回向蒲龛一炷香。七十五岁,唐婉逝世近四十年。重游沈园,作《沈园》绝句二首。

其一

城上斜阳画角哀,沈园非复旧池台。伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。

其二

梦断香销四十年,沈园柳老不飞绵。此身行作稽山土,犹吊遗踪一泫然。八十一岁,做梦游沈园。及醒,感慨系之。作诗云:其一路近城南已怕行,沈家园里更伤情。香穿客袖梅花在,绿蘸寺桥春水生。其二城南小陌又逢春,只见梅花不见人。玉骨久沉泉下土,墨痕犹锁壁间尘。八十四岁,离辞世仅一年时,游不顾年迈体弱、再游沈园。作《春游》诗云:

沈家园里花如锦,半是当年识放翁。也是美人终作土,不堪幽梦太匆匆!Yousayyouloveme_________________________ButyouliketowanderatseaButyouarelostintheflowersandtreesYousayyouloveme_________________________CREATIVEWORK–英文小诗作业Yousayyouloveme_________

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论