浅谈中英文的语言学差异_第1页
浅谈中英文的语言学差异_第2页
浅谈中英文的语言学差异_第3页
浅谈中英文的语言学差异_第4页
浅谈中英文的语言学差异_第5页
已阅读5页,还剩75页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

GeneralIntroductionofTheLinguisticalDifferencesbetweenChineseandEnglishByMargaret.HSyntheticvs.AnalyticAsyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships”.Latin,GermanyandancientEnglishAnanalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.ChineseBasedontheancientEnglish,ModernEnglishkeepsthehereditaryinflectionwhilewithnumerousfunctionwordsandrelativelysettledwordorder,soitisasynthetic-analyticlanguage.

综合语的特征是运用词的形态变化来表达语法关系。

分析语的特征是用语序及虚词来表达语法关系。

现代英语是从古英语发展出来,仍然保留着综合语的某些特征,但也有分析语的特点:有形态变化,但不像典型综合语那么复杂;语序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。Inflectedforms,wordorderandfunctionwordsarethemajorthreewaystoexpresslexicalrelationships.AsChineselanguagehasbeenrecordedintheformofcharacter,namely,ideographs.Ideographsarenotaffectedbyphonologicalevolutionandthereforelargelyimmunetochange.English,thoughasrecordedinphoneticscript,hasgotridofmostitsinflections,andexpressesgrammaticalrelationsbydeviceslikeprepositionsandauxiliaryverbsandbytheorderofitswords.

形态变化、语序和虚词是表达语法关系的三大手段,三者之间关系密切。汉语由于缺乏形态变化,表达语法关系只好借助语序和虚词;现代英语摈弃了古英语大部分的形态变化,因而表达语法关系除了借助遗留下来的形态变化形式,还必须借助语序和虚词。Syntheticvs.AnalyticWordsInflectioninEnglish1.Affixation(词缀变化)E.g.a)Hemovedastonishinglyfast.b)Hemovedwithastonishingrapidity.c)Hismovementswereastonishinglyrapid.d)Hisrapidmovementsastonishedus.e)Therapidityofhismovementswasastonishing.f)Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.g)Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.h)Heastonishedusbymovingrapidly.i)Heastonishedusbyhisrapidmovements.j)Heastonishedusbytherapidityofhismovements.2)FormInflection(构形形态变化)E.g.1

Igavehimabook.我给他一本书。

Hehasgivenmetwobooks.他已经给了我两本书。

Hisfatheroftengiveshimbooks.他爸爸常常给他一些书。E.g.2Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.他们告诉我,到年底,他们在一起工作就有三十年了。Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountry.全国到处都在兴建新工厂。Duringthewartime,yearslikethesewouldhavemeantcertaindeathformanypeople.Manywouldhavebecomebeggarsandotherswouldhavebeencompelledtoselltheirchildren.战争期间碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。TheEnglishinflections,fewastheirnumberis,areanintegralandessentialpartofthelanguage.Theexcessivefrequencyoftheseformsgivesthemgreatmorphologicalweight.Wecannotbutacceptthetruththat“onceinflectional,alwaysinflectional”.Hence,whileEnglishappearsasalmostuninflectionalwhencomparedwithsuchalanguageasLatin,itappearsintheoppositelightwhencomparedwithanisolatinglanguagesuchasChinese.

AlthoughcertainimportantgrammaticaldevicesdoexistinLiteraryChinesetoindicateverbmood,nounnumber,nominalizationofwords,andthelike,theiruseisbynomeansalwaysmandatoryanddependsverymuchonthewhimofthewriter.Thislanguageisnotgovernedbyruleswhichrequiretheintroductionofsuchindicationsasamatterofprescribednecessity.Theruleis,ifyoucanpossiblyomit,doso.Theresultmaybethatthemeaningisquitehidden,butthereaderissupposednotonlytohaveanencyclopedicknowledgetoassisthiminhisguesswork,buttohaveunlimitedtimeforfillingtheellipses.Thisdoesnotmeanthatlanguagehasnowordstofilltheellipses,orthattherearenowordstoconveytense,number,ormood.Itmerelymeansthatthespiritofthelanguageisagainsttheiruse.Trytounderstandandinterprettheseparagraphsbelow.Tosummarize,thecontrastontheuseofinflectedformsinChineseandEnglishreflectsthefeaturesbetweenthesetwoquitedifferentculture.ThewesterncultureoriginsfromtheAncientGreekculture.AsthetoolofthinkingfortheGreekpeople,Greekisasyntheticlanguagewithclearclassificationofwords,prescriptsentencepatternsandgrammarrules,whichisfitforthepreciselythinkingmodeofphilosophyandscience.ThisprescriptionisdeeplybrandedintoEnglish.

英汉形态变化的多寡或有无反映了英汉语言文化的不同特征。西方文化的摇篮之一是古希腊文明。作为希腊人的思维工具,希腊语是一种综合语,词性分类精确,句法和语法要求严格,适合严密的哲学和科学思维。英语作为一种印欧语,深受希腊语的影响

Otherwise,themonosyllabic,noninflecting,andideographiccharactersprovidedacongenialmediumforrelationalthinking,whichhavebeenadistinctivequalityofChinesethoughtandculture.Byvirtueofthelanguagestructure,attentionisfocusedonwordrelationsratherthanonindividualwordsthemselves.

汉语缺乏形态变化,一个词本身难以表达性、数、格、时、体、语态、语气、词类、比较级和最高级等语法意义,必须与其他词联系起来,如借助词序或虚词,甚至语境或语感,才能确定其意。这一特点直接影响了汉民族注重整体关联性的思维方式。WordOrdersinEnglishandChineseThemoreinflectedinwordforms,themoreflexibleinwordorders.SoforChineseitisveryperscriptinwordordersthaninEnglish.Changingaword'sorderinonecertainsentencecouldmaketheword'sgrammaticalfunctionandconcentrationinthatsentencechange,too.

我吃完小浣熊干脆面了。小浣熊干脆面我吃完了。一个重要的问题averyimportantquestionaquestionofgreatimportance一个可以辩论的题目adebatablesubjectasubjectwhichcanbedebatedWetrustinGod.InGodwetrust.inversionThus,weneedtochangethewordordersandevenwordfunctionsoftheSLtextwhenwedoE-CorC-EtranslationfortheexpressivenessoftheTLtext.PracticeKeith:Alittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggar.Shehadakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.Thesparkleofhereyesbetrayedhergreatexcitement.Manysketchesareinexistenceofpeasantsseatedbytheroadsideandmenandwomenatworkinthefields.Myfoolofadoctortoldmetomakemywill.基思:一个讨饭的,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴褛,一瘸一拐,满脸胡子。她心地厚道,为人乐观,性格温柔,待人和蔼,心胸宽广。她闪亮的眼睛说明她非常激动。至今仍保留着许多速写,画的是坐在路旁的农民和田里劳动的男男女女。我那蠢货医生叫我写遗嘱。Still,bythevirtueofthevarietiesinexpressionsandthinkingpatternsbetweenChineseandEnglish,weneedtochangetheorderofwordsorsentencestomaketheTLtextmorefluent.E.g.1(a)Thetendencyofabodytocontinueinmotion(b)iscleartoonewhoobservesthat(c)anautomobileoratrainmovesforsomedistanceevenwhenbrakesareusedtocheckthismotion.

汽车或火车在已经刹车的情况下还会向前移动一定的距离。看到这种情况的人就会明白,运动着的物体具有继续运动的倾向。Chinesesentenceorder:c-b-aE.g.2(a)Categorytwocontainsonlyfouritems,and(b)Ishallsaynomoreaboutthemexceptthat,(c)sincetheyareunderconsideration,(d)weshouldnotletthegrassgrowunderfeet,butattempt,asearlyaspossible,toarriveatacommonunderstanding(e)intheinterestofhumanity.第二类只包括四项内容,而且都已在审议之中。为了人类的利益,我们应该不失时机,力图尽快达成共识。除此之外,别的我就不多说了。Q:WhatisthesentenceorderinE.g.2?TheEnglishlanguageanditsrelatedlineofthoughthaveevolvedoutoftheAnglo-Europeanculturalpattern.TheexpectedsequenceofthoughtinEnglishisessentiallyaPlatonic-AristoteliansequencedescendedfromthephilosophersofancientGreeceandshapedsubsequentlybyRoman,MedievalEuropean,andlaterWesternthinkers.Deductivevs.InductiveStraightlinevs.CircularlinePractice:

Soccerisadifficultsport.Aplayermustbeabletorunsteadilywithoutrest.Sometimesaplayermusthittheballwithhisorherhead.Playersmustbewillingtobangintoandbebangedintobyothers.Theymustputupwithachingfeetandsoremuscles.足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,愿意撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项难度大的运动。FunctionWordsinEnglishandChineseFunctionWordsinEnglishTherearegreatnumberoffunctionwordsinChineseandEnglish;theyare,whileontheoppositsideofnotionwords/fullwords,stillquietdifferentineitherlanguage.(alsocalledstructuralwordsorformwords)article;auxiliary;coordinator;preposition;etc.FunctionWordsinChinese(alsocalledemptywords)TheuseofdefinitearcticleandindefinitearticleinEnglishmakesdifficultyforthelearnersandtranslatorsinlanguageconception.outofquestionoutofthequestionE.G.ahundredandoneonehundredandonequantifier;auxiliary;coordinator;preposition;etc.PracticeShewaswithachild.ShewaswithchildTheyarestudentsofourschool.Theyarethestudentsofourschool.Ihavelivedhereformorethanayear.Ihavelivedhereformorethanoneyear.Pleasetakeachair.Hetookthechairtoday.Hetookthechairofthecommittee.她带着一个孩子。她怀着孕。他们是我校的学生。他们是我校全体学生。我在这住了一年多了。我在住了不止一年了。

请坐。今天他主持会议。/今天他拿走了那把椅子。他接受了委员会主席一职。Quantifier(量词)

QuantifierisbroadlyusedinbossthewrittenandoralsystemofChineselanguage,justasarticleinEnglish.Buttheywon’tstaysimultaneouslyinacertainlanguagethroughtheresearchoflinguistictaxonomy.ThisisbecausethatquantifiersinChineseandarticlesinEnglish

arebothusedastoclassifythetypeofnouns,justasthegendersysteminLatinlanguages.丰富的量词系统是汉语的一大特点,而汉语中的量词不是从来就有的。据统计,甲骨文中的量词不超过10个,金文中有40多个,西汉时有60多个,魏晋南北朝时期有200多个,而现代汉语则有500多个。量词的来源很复杂,不同类型的量词产生与发展的历史是不相同的。吕叔湘《现代汉语八百词》(商务印书馆2007,页14)把量词分为9个小类:①个体量词;②集合量词;③部分量词;④容器量词;⑤临时量词;⑥度量量词;⑦自主量词;⑧动量词;⑨复合量词。(via知乎@王宇quotedfrom《近三十年中古汉语量词研究述评》/upfile/soft/20101104/24-p0131-skd16.pdf)WhytherearequantifiersinChinese?Suggestedanswersa)toclassifyhomonymsandavoidthevaguenessincommunication;b)tobethesymbolsinhumanlanguagesasmen’ssubjectiveclassificationsofthereality.e.g.我给了他一把刀。(Igavehimaknife.)

我给了他一刀。(Istabbedhimwithaknife.)朱德熙(1982:48)在分析时指出,“名词和跟它相配的个体量词之间有的时候在意义上有某种联系”,如细长的东西论“枝”,有延展性的东西论“张”等,这是某种分类性的表现。(via知乎@卢笑予)

c)toindicatethenumberofnouns;汉语量词的特点是使得所有名词都可数。典型的“不可数”名词特征在汉语里表现为其量词可变。例如所有液体(水)根据情况可以用滴,滩,片(自由形态),瓶,杯,盆...(容器形态)来指代。可数名词的量词就没这么多变。另外在上下文明确的情况下,量词可以作为代词用而省略指代的名词本身,如“你要吃几碗饭?”“五碗。”。(via知乎@匿名)Whatconclusioncanyougetfromtheabovearguments?AuxiliaryAuxiliaryinEnglish:

An

auxiliaryverb

(abbreviated

aux)isa

verb

thataddsfunctionalorgrammaticalmeaningtothe

clause

inwhichitappears,suchastoexpress

tense,

aspect,

modality,voice,emphasis,etc.Auxiliaryverbsusuallyaccompanyamainverb.Themainverbprovidesthemainsemanticcontentoftheclause.Somesentencescontainachainoftwoormoreauxiliaryverbs.Auxiliaryverbsarealsocalled

helpingverbs,

helperverbs,or

(verbal)auxiliaries.E.g.Ihavefinishedmyhomework.Shedoesn’ttellmethetruth.

Shecouldn’thavebeensuchameangirl.IwouldknowthatJimisthekiller!汉语助词TheauxiliaryinChineseisquietdifferentfromwhichinEnglish.Itisusuallydividedintothreegroups,namely,modalauxiliary,(语气助词),structureauxiliary(结构助词)andtenseandaspectauxiliary(时态助词).ModalauxiliaryisoneofthemostremarkablefeaturesinChineselanguage.Itmakesthereadersoraudienceeasilygetthemoodofthespeakersorwriters.他早来啦!/Why,he’sbeenhereforalongtime!她真来啦?/Hasshereallycome?你好好想想吧!/Justthinkitover.多好的天气啊!/Whatafineday!InEnglish,themoodofthespeakersorwritersisexpressedbyintonation.Youmustbefeelingrathertired./你一定觉得有点累。你一定觉得有点儿累了。/你一定觉得有点累了吧?PrepositionPrepositioniswidelyusedinEnglishwhileinChineseactuallythereisnorealpreposition.MostprepositioninChineselanguagecomesfromverbs.SoinE-Ctranslation,theSLprepositioninSLisalwaystranslatedintoTLverbs.Whatisheat?他在干什么?PracticeJohnvotewiththeTories.Heisthemanabovevugularinterests.Peterdrewhisknifeontherobber.ItlooksasifweareinforastormIfamancouldn'twalkintoaroomandtellwhowasforhimandwhowasagainsthim,thenhewasn'tmuchofapolitician.CoordinatorEitherinEnglishorChineselanguagetherearecoordinators;however,theyaremuchmorefrequentlyappliedintheformmerone.InspiteofthesymstrysinChinese,suchasor,because,if,unless,when,etc.,therearestillrelativepronouns(who,which),linkingpronouns(that),relativeadverbs(where,when)andsoon.Usually,inChineselanguageonecanseecoordinatorsmoreinwritenandnormalstyles.TheChinesepeopleprefertocommunicatewiththehelpofadverbs,wordordersandthecontext.SoinC-Etranslation,thetranslatorsneedtoaddcoordinatorsinTLtext.火车未停,请勿开门。吃水不忘挖井人。无事不登三宝殿。Don'topenthedooruntilthetrainstops.Whenyoudrinkwater,thinkofthosewhodugthewell.Iwouldn'tcometoyouifIhadn'tsomethingaskforyou.APECblue/APEC蓝“APECblue”isapopularphrasecoinedbyChina’snetizenstodescribetheblueskyintheheavily-pollutedBeijingduringtheAPECweek,whichwasaresultoftoughemission-reductionmeasures.TheChinesepeoplehopetomakeAPECbluea“newnormal”.APEC期间,污染严重的北京执行了严厉的减排措施,天空重现蔚蓝,中国网友称其为“APEC蓝”。中国人民希望“APEC蓝”能够成为一种“新常态”。securitylevel/安检级别FightsbrokeoutamongangrypassengersatBeijingCapitalInternationalAirportonSundaymorning,afterthesecuritylevelfordomesticflightswasraisedfromLevelthreetoLeveltwo.周日上午,北京首都国际机场国内航班的安检级别从三级升致二级,部分旅客情绪激动,并引发争执。safetyoverhaul/安全大检查China'stransportationauthorityonSundayorderedlocaldepartmentstolaunchathoroughsafetyoverhaultoresolutelycurbseveretrafficaccidents.中国交通部负责人周日要求地方各部门全面开展安全大检查,彻底杜绝发生严重交通事故。

worksafety/安全生产Afirethatkilled120peopleatapoultryfactoryinNortheastChina'sJilinprovinceonMondayhasraisedconcernsoverChina'soften-criticizedlaxworksafetyconditions.本周一发生在吉林省一家肉禽加工厂的大火已导致120死亡。该事件引发了人们对我国安全生产环境的关注。国内的安全生产环境一直因管理松散而屡遭诟病。Intonationvs.ToneTheusageofinflection,wordordersandfunctionwordsinalanguagewillreflectinit'ssoundsystem.Inalanguageinwhichinflexionhasbeengreatlyreduced,word-ordermustbecomerelativelymorerigid.Oneconsequenceofthistendencytoafixedword-orderwillbeanincreaseintheroleofintonationinthelanguage.Forsincethevaryingoftheorderofwordsisnolongersopossibleasameansofconveyingshadesofmeaningsuchasthosethatdependonemphasis,thisemphasismustbeobtainedbyothermeans......AchangeoftoneinChinesewillturn“tobuy”into“tosell”,forinstance.(Wrenn,1978:143)屈折形式、语序以及虚词同语言的语音系统关系密切。比如某一语言的屈折变化越少,其语序就相对越固定。这一趋势导致语调在该语言的表意系统中至关重要。而对汉语而言,语调对于表意的影响不那么大,取而代之的是声调。MeansforEnglishSoundSystemIntonationFalliingToneRisingToneLevelFall-RiseRise-FallFall-plus-RiseThefallingtoneexpressescertainty,completeness,independenceandanairoffinality.Oftenusedin:statements,specialquestions,instructionsandorders.Welldone!(↙)Wherehaveyoubeen?(↙)Isupposeso.(↙)One,two,three.(↙)Therisingtoneexpressesuncertainity,incompletenessanddependence(includingyes-noquestions,parentheticalandsubsidiaryinformationinastatement,encouragingorpolitedenials,commands,invitations,greetings,farewells,etc.)(↙)(↗)(→)(∧)(∨)(↗↙)Really?(↗)One,two,three,four,five,six(↗)......Areyoukidding?(↗)What!(↗)Youdidwhat?(↗)Closethedoor,wouldyou?(↗)Comewithme.(↗)1)A:Jean,canyoubringmethenewspaper?B:Sorry?(↗)2)A:Jean,canyoubringmethenewspaper?B:Sorry.(↙)Implication:Ididn'thearyou.Couldyousaythatagain,please?Implication:Ican'thelpyou.3)M:Lindalookedverytiredthesedays.W:ShelookedOKtome(↗).Q:WhatdoesthewomanthinkofLinda?[A]ShesawLindaandme.[B]Lindasaidshewasfine.[C]Shelookedupthewordforme.[D]SheconsideredLindawasallright.KEY:(D)A:Mr.Smiththinksweoughttogetthemoneyinhandfirst.B:Who?(↗)A:Mr.Smith.4)5)A:We'dliketohavesomeonetosayawordatthebeginningtowelcomethegroup.B:Who?(↙)A:WethoughtthatyouorDr.Johnsonmightdoit.Couldyoufindouttheimplicationoftheintonation?A:AreyouMr.Blake?B:Yes.(↙)A:Roomtwenty-six.6)7)A:AreyouMr.Blake?B:Yes?(↗)A:Ah,thesecretarywouldlikeawordwithyou.Couldyoufindouttheimplicationoftheintonation?8)W:Marysaysshelikesplayingtennis.M:Butshedoesn'tplaytennisoften,doesshe?(↙)Q:WhatdoesthemanimplyaboutMary?[A]Sheplaysalotofothersports.

[B]Shedoesn'treallyliketennis.[C]Sheonlylikeswatchingtennis.[D]Shehasalotofthingstodo.KEY:(B)M:HowlongshallwestayattheGrandCanyon?W:Aday?(↗)Q:Whatdoesthewomanmean?[A]WeshallstayattheGrandCanyonforoneday.[B]ShallwestayattheGrandCanyonforoneday?[C]TostayattheGrandCanyonforonedayistooshort.[D]TostayattheGrandCanyonforonedayisenough.KEY:(B)9)10)M:Istarteddrivingat8:00yesterdayandarrivedhereat5:30thismorning.W:Youdroveallnight?(↗)Q:Whatdoesthewomanmean?[A]Nightdrivingcanbedangerous.[B]Youshouldn'thavedrivenduringthenight.[C]Whydon'tyoudriveallnight?[D]Didyoureallydriveallnight?KEY:(D)M:Wasn'tSam'sspeechgreat!(↙)W:Areyouserious?Q:WhatdoesthemansayaboutSam'sspeech?[A]Sam'sspeechwasn'tgreat,wasit?[B]Sam'sspeechwasgreat,wasn'tit?[C]Samgaveaseriousspeech.[D]Samwasnotserious.11)KEY:(B)A:AreyougoingtowatchTVagain?B:Whatelseistheretodo?(↗)ComparewithB'snarrativeversion“there'snothingelsetodo.”tounderstandthefunctionofintonation.11)Thefall-risetonecombinesthefallingtone'smeaningof“assertion,certainity”withtherisingtone'smeaning“dependence,incompleteness”.Attheendofasentence,itoftenconveysafeelingofreservation;atthebeginningorinthemiddleofasentence,itisamoreforcefulalternativetotherisingtone,expressingtheassertionofonepoint,togetherwiththeimplicationthatanotherpointistofollow.M:DoyouthinkPettyisqualifiedtodothejob?W:IfPettyisnot(↙),whois?(↗)Q:Whatdoesthewomanmean?[A]Pettyisnotqualifiedforthejob.[B]Nobodyisqualifiedforthejob.[C]Pettyiswellqualifiedforthejob.[D]AllexceptPettyarequalifiedforthejob.KEY:(C)Stressa)Toshowemphasis;b)toexpressemotion;c)todistinguish;Youmay'notgo.You'maynotgo.你不可以去。你可以不去。Allcatsdon'tlikewater.(↙)'Allcatsdon'tlikewater.(↗)猫都不喜欢水。猫并不都喜欢水。Asubtledifferencecanbeconveyedbyintonationandstressworkingtogether.Ididn'tleavehome(↗),becauseIwasafraidofmyfather.(↙)Ididn'tleavehomebecauseIwasafraidofmyfather.(V)You'saidhewouldcome.(↙)'Yousaidhewouldcome.(↙)You'said(V)hewouldcome.Passivevs.ActivePasssivevoiceissuchapopularwayinEnglishexpressingthatithasalmostbecomeabusive.AsS.Bakerjustfingeredout:“Ourmassed,scientificandbureaucraticsocietyissoaddictedtothepassivevoicethatyoumustconstantlyalertyourselfagainstitsdrowsy,impersonalpomp.“(1985:121)ReasonforthepassivehabitNONEEDorCANNOTshowtheAGENTThemurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。(Theagentisunknown.)Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.她告诉我,她的男主人已经解雇了她。男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。(Theagentisself-evident.)Heronlysonwasrunoverbyacar.Somethingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.Canyoufigureoutthereasonofusingpassivevoiceinthesentencesabove?Attheteapartytheyservedonlyteaandcakes.Attheteapartyonlyteaandcakeswereserved.她的独子被汽车轧了。今晚有人讲了些不该讲的话。茶会上只提供茶饮和糕饼。DemandofSyntax1)forthesakeofcoherence;(typicalinEST)Somekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called“fibres”,andthesefibres

canbemadeintocloth.有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。2)tokeepend-weightandright-branchingofsentencestructure;Iwasastoundedthathewaspreparedtogivemeajob.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。Needsfromrhetorics(addvarietytowriting)TherearemanywaystovarythebasicEnglishsentencepatternofS-V-O.ThebasicEnglishsentencepatternofS-V-Ocanbevariedinmanyways.NeedsfromwritingstyleThereisanotabledifferenceinthefrequencywithwhichtheactiveandpassivevoicesareused.Theactiveisgenerallymorecommon,butthereisconsiderablevariationamongindividualtexts.Thepassivehasbeenfoundtobeasmuchastentimesmorefrequentinonetextthananother.ThemajorstylisticfactordeterminingitsfrequencyseemstoberelatedtothedistinctionbetweeninformativeandimaginativeproseratherthantoadifferenceofsubjectmatterorofspokenandwrittenEnglish.Thepassiveisgenerallymorecommonlyusedininformativethaninimaginativewriting,notablyintheobjective,non-personalstyleofscientificarticlesandnewsitems.科技文体和新闻文体要求客观叙述事理和活动,因此大量使用被动语态。Thepassivevoiceallowsonetoexpressideaswithoutattributingthemtoaspecificindividualsource.Thatiswhyitissowidelyusedingovernmentcommunications,inwhichdecisionsandopinionsarepresumedtobethoseofthebureauoragencyasawholeandnotofindividualofficials.Butlegitimateusecaneasilyturnintoabuse.Whiletheconventionbywhichgovernmentaledictscomefromanimpersonalentitycanbedefended,theindiscriminateuseofthepassiveasagrammaticalcamouflagecanalsobeasignofmoralweakness.Anyonefindsan“out”bywriting“itisdirectedthat”insteadof“Idirectthat”,or“itistheopinionofthefirm”insteadof“Ithink”.Theweakpassiveisusedinnewspaperwritingforthesamereasonforwhichitisusedingovernmentalcorrespondence:toachievetheimpersonalnote,andthus,inmanyinstances,todisclaimdirectresponsibilityforstatementsthatarebasedonhearsay.Whatkindsofwritingsfrequentlyusethepassivevoice?RulesforGoodWritingPreferthefamiliarwordtothefar-fetched.Prefertheconcretewordtoabstract.Preferthesinglewordtothecircumlocution.Prefertheshortwordtothelong.PrefertheSaxonwordtotheRomance.Neverusethepassivewhereyoucanusetheactive.SyntacticPassive&NotionalPassive(结构被动和意义被动)InEnglish,syntacticpassivevoiceisfarmorewidelyusedthanthenotionalpassivevoice(passivemeaningcarriedinactivevoice).passivevoiceoftransitiveverbs;passivevoicecarriedbyindefiniteverbs;impersonalpassive;doublepassive;ThelimiteduseofpassivevoiceinChineseLimitsinmeaningLimitsinformFuneralBlues(SongIX/fromTwoSongsforHedliAnderson)Stopalltheclocks,cutoffthetelephone.Preventthedogfrombarkingwithajuicybone,SilencethepianosandwithmuffleddrumBringoutthecoffin,letthemournerscome.LetaeroplanescirclemoaningoverheadScribblingintheskythemessageHeisDead,Putcrêpebowsroundthewhitenecksofthepublicdoves,Letthetrafficpolicemenwearblackcottongloves.HewasmyNorth,mySouth,myEastandWest,MyworkingweekandmySundayrestMynoon,mymidnight,mytalk,mysong;Ithoughtthatlovewouldlastforever,Iwaswrong.Thestarsarenotwantednow;putouteveryone,Packupthemoonanddismantlethesun.Pourawaytheoceanandsweepupthewood;Fornothingnowcanevercometoanygood.停掉所有时钟,切断电话给狗一块多汁的骨头,让他别叫别弹琴,随着低沉的鼓抬出灵怄,让送葬者上前

让飞机在头顶狂乱悲旋在天空写上他逝去的消息

把黑纱系在信鸽的白颈让交通员戴上黑色棉手套他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北我的工作日,我的礼拜天

我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟我以为爱可以不朽:我错了不再需要星星,把每一颗都摘掉把月亮包起,拆除太阳倾泻大海,扫除森林因为什么也不会,再有意味Impersonalvs.PersonalSubject&VerbsThereisapersonalinclinationinChinesewhiletheimpersonalinEnglish.Thisdistinctionbetweenthesetwolanguagesmainlycanbeseenintheuseofsubjecandverbinacertainsentence.Theimpersonalsubjectisfocusingon“sth.happenstosb”andthepersonalsubjectmakesthesentencefocuson“sb.doessth.”Words

failme!(Ifailtosayaword!)Whathashappenetoyou?

你出什么事了?sth.happenstosbsb.doessth我(吓得/惊得)无语了!Anideasuddenlystruckme.我突然想到了一个主意。PracticeAstrangepeacecameoverherwhenshewasalone.Notasoundreachedourears.Agreatelationovercamethem.Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.The

thickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.她独处时便感到一种特殊的安宁。我们没有听到任何声音。他们欣喜若狂。他开始变得惊恐万状。我兴奋得什么话也说不出来。我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。inanimatesubject+animateverbC-E:Personal-Impersonal1、一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.complicatedsentencesimplesentence2、调查结果证明,他就是那婴儿的亲生父亲。Investigation

fatheredthebabyon

him.complicatedsentencesimplesentence3、发怒之后,我既不难过,也不后悔。Neithersorrownorregretfollowedmypassionateoutburst.4、小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼。Xiaomei’skindandgentlenaturecouldnotbutrevoltatherfriend’scallousbehaviour.complicatedsentencesimplesentence多年后的一个黄昏,像现在,你一人独坐的时候,你会想起眼前的情景。PracticeThisscenewillcomebacktoyouyearslaterwhenyousitaloneatthesunsetlikethis.凭良心讲,你带我礼貌有加,我却受之有愧。MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.SimplebutcomplicatedE-C:Impersonal-Personal;Simple-ComplicatedAverylittleencouragementwouldsetthatworldlywomantotalkvolubly,andpouroutallwithinher.(VanityFair)这老于世故的女人,只要人家稍微助助她的兴,她便马上滔滔不绝地把一肚子的话一股脑儿倒出来。从这条山路往南走,就是公路。Thismountainpathleadssouthtothehighway.他说不出话来。Wordsfailedhim.有了书,我就不再寂寞。Bookscandivertmefromloneliness.我觉得有三分怅惘,三分无奈。Atouchoffrustrationandhelplessnesscomesoverme.丛林中死一般寂寞,他还是毫无睡意。Sleepdidnotvisithimalthoughthesilenceofadeadworldwasonthejungle.Thesightofatailor-shopgavemeasharplongingtoshedmyrags,andtoclothemyselfdecentlyoncemore.我一看到服装店,心里就起了一阵强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得像个样子。Herdoubtsandterrorsreachedtheirparoxysm.(VanityFair)她突然又怀疑有恐惧,一时不能自持。Themasteryofalanguagerequirespainstakingeffort.要掌握一门语言,必须下苦功夫。Thebestshortcutwouldstilltakeusfivehourstogetthere.即使抄最近的路,也要花5小时才能到达那里。Duskfound

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论