段落翻译20个预测_第1页
段落翻译20个预测_第2页
段落翻译20个预测_第3页
段落翻译20个预测_第4页
段落翻译20个预测_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGE11.狮舞(Lion

Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the

Tang

Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the

Lantern

Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The

Lion

Dance

is

one

of

the

most

widespread

folk

dances

in

China.The

lion

is

the

king

of

animals.

In

Chinese

tradition,

the

lion

is

regarded

as

a

mascot,

which

can

bring

good

luck.Ancient

people

regarded

the

lion

as

a

symbol

of

braveness

and

strength,

which

could

drive

away

evil

and

protect

humans.

The

dance

has

a

recorded

history

of

more

than

2,000

years.

During

the

Tang

Dynasty,

the

Lion

Dance

was

already

introduced

into

the

royal

family

of

the

dynasty.

Therefore,

performing

the

lion

dance

at

the

Lantern

Festival

and

other

festive

occasions

became

a

custom

where

people

could

pray

for

good

luck,

safety

and

happiness.

2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

China

will

develop

its

economy

further

and

open

itself

wider

to

the

outside

world,which

offers

more

business

opportunities

to

overseas

enterprises.

Since

China’s

reform

and

opening

up,Chinese

enterprises

have

been

cooperating

with

overseas

enterprises

in

terms

of

economy

and

technology

and

have

scored

great

achievement.

Overseas

enterprises

have

not

only

helped

Chinese

enterprises

with

their

growth,

but

also

benefited

from

the

cooperation.

Chinese

government

will

continue

to

offer

favorable

policies

and

conditions

to

promote

the

further

cooperation

between

Chinese

and

overseas

enterprises.

3.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

The

phenomenon

of

holiday

economy

shows

that

Chinese

people’s

consumption

concept

is

undertaking

great

changes.According

to

statistics,

the

demands

of

Chinese

consumers

are

shifting

from

the

basic

necessities

of

life

to

leisure,

comfort

and

personal

development.Therefore,

the

structure

of

products

should

be

adjusted

accordingly

to

adapt

to

social

development.

On

the

other

hand,

services

should

be

improved

to

satisfy

people’s

demand

for

an

improved

quality

of

life.

4.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous

dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

The

Duan

Wu

Festival,

also

called

the

Dragon

Boat

Festival,

is

to

commemorate

the

patriotic

poet

Qu

Yuan.

Qu

Yuan

was

a

loyal

and

highly

esteemed

minister,

who

brought

peace

and

prosperity

to

the

state

but

ended

up

drowning

himself

in

a

riveras

a

result

of

being

vilified.People

got

to

the

spot

by

boat

and

cast

glutinous

dumplings

into

the

water,hoping

that

the

fishes

ate

the

dumplings

instead

of

Qu

Yuan’s

body.

For

thousands

of

years,

the

festival

has

been

marked

by

glutinous

dumplings

and

dragon

boat

races,

especially

in

the

southern

provinces

where

there

are

many

rivers

and

lakes.

5.2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the

Tiangon-1

laboratory

module)

执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

On

June

20,

2013,

an

estimated

600

thousand

school

children

and

their

teachers

across

China

watched

a

science

lesson

taught

from

300km

above

the

Earth

by

astronaut

Wang

Yaping.

Wang

is

aboard

the

Tiangong-1

laboratory

module

with

two

crewmates,

for

a

twoweek

mission.

Her

lessons

were

a

series

of

physics

demonstrations

in

the

space.

In

some

demonstrations,she

compared

with

the

same

experiment

under

the

one-gravity

environment

on

Earth.

The

lesson

has

not

only

offered

children

a

physics

lesson

with

knowledge

and

interest,

but

also

shows

the

advance

in

communication

technology

of

China.

6.

朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

Shanghai

is

a

dynamic,

diverse

and

stimulating

city

-

the

very

epitome

of

modern

China.Though

Shanghai

cannot

rival

Beijing

in

cultural

heritage,

its

varied

architectural

styles

and

cosmopolitan

feel

give

it

a

charm

of

its

own.

Today's

Shanghai

has

become

a

world-famous

international

metropolis.

A

walk

through

this

booming

city

reveals

many

glimpses

of

its

colorful

past.

Hidden

a

mongst

the

skyscrapers

are

remains

of

the

original

Shanghai.They

keep

on

showing

how

Shanghai

has

been

developing

fast

and

enormously

since

its

opening

as

a

commercial

port

in

the

late

19th

century,

especially

after

the

founding

of

new

China.

7.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

In

modern

times,

Asia

experienced

twists

and

turns

in

its

development.

To

change

their

destiny,

the

people

of

Asia

have

been

forging

ahead

in

an

indomitable

spirit

and

with

hard

struggle.

Asia's

development

achievements

today

are

the

result

of

the

persistent

efforts

of

the

industrious

and

talented

Asian

people.

The

people

of

Asia

re

fully

aware

that

there

is

no

ready

model

or

unchanging

path

of

development

that

is

universally

applicable.

They

never

shy

away

from

reform

and

innovation.Instead,

they

are

committed

to

exploring

and

finding

development

paths

that

are

in

line

with

the

trend

of

the

times

and

their

own

situations,

and

have

opened

up

bright

prospects

for

economic

and

social

development.

8.、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。

Smoking

does

great

harm

to

human

and

its

gravity

should

not

be

underestimated.

Smoking

pollutes

air,

damages

health,

and

increases

the

incidence

of

lung

cancer.

To

arouse

the

awareness

about

the

prevalence

of

tobacco

in

all

the

countries

and

to

prevent

smoking-induce

diseases

and

deaths,

the

WHO

(World

Health

Organization)

has

defined

May

31stin

every

year

as

World

No-Tobacco

Day.

The

tobacco

addicts

say

that

smoking

is

impossible

to

quit

because

they

could

do

without

meals

in

a

day

but

would

feel

tortured

without

tobacco

in

two

hours.

However,

when

one

realizes

that

smoking

is

harmful

in

many

ways

but

beneficial

in

no

way

and

that

it

is

a

curse

to

others

as

well

as

to

he

himself,

he

will

be

determined

to

resist

the

temptation

of

tobacco.

To

quit

smoking

requires

persistence

and

so

long

as

one

persists,he’ll

be

rewarded.

9.越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。

An

increasing

number

of

English-educated

Chinese

parents

overseas

have

come

to

the

realization

that

while

English

learning

is

indispensable

to

their

children,

it

is

essential

that

their

kid

shave

a

good

command

of

Chinese.

China’s

rise

has

fully

awakened

their

awareness

of

the

fact

that

their

kids

can

benefit

rom

their

bilingual

ability

which

can

not

only

enhance

their

competitiveness

in

the

job

market,

but

also

facilitate

their

exposure

to

and

familiarity

with

the

two

different

cultures

between

the

East

and

the

West.

They

have

hardly

changed

their

attitudes

towards

Chinese.

At

one

time

they

proudly

declared

that

they

knew

English

only.

Now,

they

have

begun

to

give

full

support

to

their

kids

learning

Chinese

and

its

culture,

and

they

also

make

occasional

visits

to

China,where

they

can

enjoy

its

magnificent

natural

landscape

and

get

to

know

its

rich

cultural

heritage.

10、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。//

相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。//

在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。//

因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。

I

share

the

same

view

with

many

East

Asian

scholars

that

the

Oriental

civilization

can

heal

some

of

the

prevailing

,stubborn

Western

ills.

We

should

not

turn

a

blind

eye

to

the

fact

that

individual

freedom

has

gone

overboard

in

the

West,

resulting

in

extreme

individualism,

sexual

promiscuity

and

excessive

use

of

violence.//

By

contrast,self-discipline,

corporate

responsibility

and

the

pacific

tradition

of

East

Asia

can

offset

many

Western

vices.//

At

this

age

of

information,

the

world

has

shrunk

as

a

global

village

in

which

there

will

be

no

clear-cut

worlds

of

the

East

and

the

West

any

more,

but

a

world

of

one

community

with

neighboring

families.//

Therefore,we

do

not

necessarily

have

to

come

into

clash

with

each

other.

Our

relationship

is

one

of

friendly

cooperation,

equality

and

mutual

complementarity

and

therefore,we

should

understand

and

learn

from

each

other,

and

live

in

harmony.//

11.、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。//

就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4

万家,投资额达450

亿美元。//

美国500

强企业有400

多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000

家。//

我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。//

Equality

and

mutual

benefit

is

the

fundamental

principle

of

international

trade.

Therefore,

it

is

normal

that

countries

will

seek

to

protect

their

own

interests,

which

may

lead

to

trade

friction

sand

disputes.

The

key

lies

in

how

to

cope

with

these

issues

correctly

in

a

cool

and

wise

manner.//

As

for

China-US

trade,

mutually

beneficial

and

win-win

trade

and

economic

ties

have

delivered

tangible

economic

benefits

to

the

two

peoples.Now,

with

over

40,000

U.S.-

invested

enterprises,

the

total

investment

in

China

stands

at

$45

billion.//

Of

the

top

500

U.S

companies,

more

than

400

have

their

business

in

China,

and

most

of

them

are

making

handsome

profit.

At

the

same

time,

many

Chinese

commodities

have

become

favored

choices

of

American

consumers.Meanwhile,

the

number

of

Chinese-invested

enterprises

in

the

United

Sates

has

surpassed

1,000.//

We

predict

that

trade

disputes

between

China

and

the

United

States

will

become

more

acute

along

with

the

further

development

in

bilateral

trade

and

economic

cooperation.

The

overall

development

in

bilateral

trade

and

economic

cooperation

is,

however,

irreversible.

There

are

two

factors

contribute

to

this

trend.Firstly,

the

Sino-U.S.

economic

and

trade

relations

enjoy

complementarities

in

vast

fields.

Secondly,

China

has

an

outstanding

labor

cost

advantage.//

12、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。//

我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。//

为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,//

根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。//

The

China

International

Publishing

Group

is

the

largest

and

the

most

authoritative

foreign

language

publishing

and

distribution

establishment,

its

predecessor

being

the

International

Press

Bureau

of

the

Central

People's

Government

Press

and

Publication

Administration.//Adhering

to

the

publishing

philosophy

of

“assisting

China's

march

to

the

world

and

facilitating

world's

understanding

of

China”,

the

Group

commits

itself

entirely

to

promoting

foreign

language

education

and

research

in

China

and

advancing

cultural

exchanges

between

China

and

foreign

countries.//

In

order

to

build

up

a

strong

team

of

publishing

staff,

as

well

as

to

meet

the

growing

need

of

more

technically

demanding

business,

the

Group

makes

it

a

rule

that

young

staff

be

selected

and

sent

to

noted

universities

and

research

institutions,

both

domestic

and

overseas,for

further

studies.//

As

is

clearly

spelled

out

in

our

new

development

strategy,we

will

go

beyond

our

national

boundaries

and

wedge

ourselves

into

the

world

circulation

market,

aiming

at

the

international

readership.

Our

initial

effort

shave

been

very

rewarding.//

13.改革开放30

年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。//

通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。//

作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

As

China

is

rising

as

a

political

and

economic

world

power,

thanks

to

its

three-decade

reform

and

opening

up,

more

and

more

people

in

overseas

countries

start

to

learn

Chinese

and

turn

to

a

Confucius

Institute

in

their

own

countries

as

their

first

choice

learning

Chinese

language

and

Chinese

culture.//

During

the

learning

process,

the

learners

concurrently

develop

their

interest

in

this

ancient

land,

whose

civilization

is

so

vastly

different

from

theirs.

And

the

learners

have

opportunities

to

learn

about

Chinese

philosophy,

art,

architecture,

medicine

and

catering

culture

and

experience

first-hand

the

splendors

of

this

venerable

civilization.//

As

the

second

culture,

Chinese

culture

has

enriched

the

life

and

world

outlook

of

the

learners.

This

trend,

so

to

speak,

is

gathering

momentum

and

is

there

to

stay.

Apart

from

their

love

for

Chinese

cuisine,

more

and

more

American

learners

of

Chinese

language

are

turning

to

Chinese

acupuncture

,herbal

medicines,

martial

arts.//

They

are

also

interested

in

kongfu

films,fashions

and

crafts.

Seemingly

outlandish

words

such

as

dim

sum,

ginseng,gingko,

oolong

cha

have

crept

into

their

everyday

language.

The

latest

Chinese

cultural

icons

to

make

its

impact

there

are

Taoism,

and

ancient

school

of

thought,

and

fengshui,

an

ancient

art

of

placement.//

14

、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。//

Shanghai

cuisine

,

usually

called

Benbang

cuisine,

is

the

youngest

among

the

major

regional

cuisines

in

China,with

a

history

of

more

than

400

years.

Like

all

other

Chinese

regional

cuisines,Benbang

cuisines

takes

“color,

aroma

and

taste”

as

its

essential

quality

elements.//Shanghai

cuisine

emphasizes

in

particular

the

expert

use

of

seasonings,

the

selection

of

raw

materials

with

quality

texture,

and

original

flavors.

Shanghai

cuisine

is

famous

for

a

special

snack

known

as

Nanxiang

Steamed

Meat

Dumpling

sand

a

special

dish

called

“Squirrel-Shaped

Mandarin

Fish”.//Nanxiang

Steamed

Meat

Dumplings

are

small

in

size,

with

thin

and

translucent

wrappers,

filled

inside

with

ground

pork

and

rich

tasty

soup.

Squirrel-Shaped

Mandarin

Fish

is

yellow-colored

and

squirrel-shaped,

with

a

crispy

skin

and

tender

meat,

all

covered

with

a

sweet

and

sour

source.//After

tasting

Squirrel-Shaped

Mandarin

Fish,

we

are

always

amazed

by

the

squirrel

shape

and

think

that

it

is

more

appropriate

to

plus

“appearance”

as

the

fourth

element.

15、美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。//

American

people

emphasize

efficiency,competition

and

originality

while

Chinese

people

give

priority

to

careful

planning

and

encourage

close

cooperation

and

altruistic

dedication

among

team

members.//In

American

schools,

discussion

is

given

top

priority

while

Chinese

teachers

like

to

lecture

in

class,and

a

lot

of

them

are

obsessed

with

examinations.

They

write

consistent

and

standardized

teaching

plans,

and

are

happy

with

bringing

up

identical

and

standardized

talents.//Central

to

American

political,

economic

and

social

thought

is

the

concept

of

individual

moral

autonomy.

Traditional

Chinese

philosophical

systems

are

based

on

Confucianism,which

sings

high

praises

for

communal

harmony.//Nowadays,

the

relation

of

China

and

America

become

closer

than

ever.

Chinese

learn

English,

play

bowling,

enjoy

KFC,

while

Americans

learn

Chinese,

exercise

Kung

Fu,

like

Peking

Duck.

And

Titanic

sailed

into

China,

while

The

Peony

Pavilion

has

been

performed

on

Broadway.//

16.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。//

为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。//武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。//老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。//

Wushu,

or

Chinese

martial

art,

can

be

traced

back

to

ancient

times.

It

is

a

gem

of

Chinese

traditional

culture.

As

well

know,

the

fine

culture

of

a

nation

does

not

belong

to

the

nation

alone

and

it

will

be

spread

to

the

rest

of

the

world

and

shared

by

all

humanity.//

The

Chinese

Wushu

Association

and

International

Wushu

Federation

(IWUF)

have

been

working

very

hard

to

popularize

wushu

and

make

the

Chinese

martial

art

closer

to

the

Olympic

Movement.

Wushu

was

accepted

to

join

bowling

and

international

standard

dance

as

an

Olympic

demonstration

event.//

The

booming

of

wushu

is

attributed

not

only

to

the

attractiveness

of

the

sport

but

also

to

emigrant

Chinese

wushu

masters

over

the

years.//

Martial

artists

of

the

older

generation

shave

sown

wushu

seeds

in

foreign

countries.

Wushu,

which

can

be

used

as

self

defense

and

can

keep

practitioners

fit

and

strong,

soon

became

popular

on

new

lands.

Today

superb

wushu

masters

are

active

all

over

the

world,

and

amateurs

are

on

the

increase

with

each

passing

day.

17、香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134

公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工

5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。//

The

Chinese

University

of

Hong

Kong,

CUHK

for

short,

was

founded

in

1963.

It

is

are

search-oriented

comprehensive

university

with

a

mission

to

combine

tradition

with

modernity

and

bring

together

China

and

the

West.//For

more

than40

years,

we

have

been

distinguished

from

other

local

universities

by

virtue

of

our

rich

Chinese

cultural

heritage,

bilingual

education,

and

our

unique

college

system.

134-hectare

campus

is

one

of

the

most

beautiful

campuses

in

the

world.//CUHK’

s

faculty

and

students

come

from

all

corners

of

the

world.

It

has

more

than

5200

staff

members,approximately10,000

undergraduates,

and

2000

postgraduate

students.

Of

these

students,

some2,500

are

from

45

countries

and

regions

outside

Hong

Kong.//The

flexible

credit

unit

system

allows

a

balance

between

depth

with

breadth,

and

a

high

degree

off

ree

choice

of

students

in

designing

their

own

learning.

The

mufti-faceted

education

at

CUHK

helps

to

bring

out

the

best

in

every

student.//

18、过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。//

环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界

40%以上的人口,即

20

多亿人,面临缺水问题。据预测,未来

25

年全球人口将有

60

亿增长到

80

亿,环境保护面临更大的压力。//

中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。//

众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有

6000

多种左右,高等植物

3

万多种。//

Sea

level

rose

and

forest

were

destroyed

at

an

unprecedented

rate

during

the

last

decade.

A

series

of

environmental

problems

such

s

the

deterioration

of

ecosystem,

the

extinction

of

bio-species,damage

to

the

ozone

layer,

the

green-house

effect,

acid

rain,

have

posed

a

serious

threat

to

human

living

conditions.

Environmental

crisis

leads

to

one

of

the

serious

problems,

namely,

water

shortage.

Presently,

more

than

40%

of

the

world’s

population,

more

than

2

billion

people,

now

face

water

shortage.

It

is

predicted

hat

with

the

global

population

expected

to

increase

from

six

billion

to

eight

billion

over

the

next

25

years,

more

pressure

on

environmental

protection

stress

is

expected.

As

a

developing

country,

china

is

confronted

with

the

dual

task

of

developing

the

economy

and

protecting

the

environment.Proceeding

from

its

national

conditions,

china

has,

in

the

process

of

promoting

its

overall

modernization

program,

made

environmental

protecti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论