功能翻译理论视角下菜肴名称维译研究_第1页
功能翻译理论视角下菜肴名称维译研究_第2页
功能翻译理论视角下菜肴名称维译研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能翻译理论视角下菜肴名称维译研究标题:功能翻译理论视角下菜肴名称维译的研究摘要:随着全球化的发展,菜肴的国际影响力越来越大。而作为菜肴介绍的关键元素之一,菜肴名称的翻译在跨文化交际中具有重要作用。本论文以功能翻译理论为视角,探讨菜肴名称在翻译过程中所起的作用及其对跨文化交际的影响,以期为菜肴名称的翻译提供一定的理论支持。关键词:功能翻译理论,菜肴名称,翻译,跨文化交际1.引言菜肴是一种重要的文化元素,其通过独特的味道和名称传递着地域文化的特色。然而,菜肴的名称在跨文化交际中常常面临着翻译的挑战。本论文从功能翻译理论的角度出发,探讨菜肴名称维译的问题,旨在为菜肴名称的翻译提供一定的理论支持。2.功能翻译理论的基本概念2.1功能翻译的定义与起源功能翻译理论是20世纪50年代以来在翻译领域引起广泛关注的一种翻译观念。它强调翻译作为一种跨文化交际行为,应该以实现特定交际目标为导向,注重在目标语言中传递源语言信息,并兼顾目标语言读者的需求。2.2功能翻译理论的核心观点功能翻译理论认为翻译不仅仅是通过语言形式的转换来实现准确传达信息,更重要的是要将文化差异纳入考虑,实现源语言与目标语言之间的文化中介。3.菜肴名称的特点及其维译问题3.1菜肴名称的特点菜肴名称通常由一个或多个词组成,反映了菜肴的特点、制作方法、主要食材等。菜肴名称常常涉及到地域文化、历史文化等方面的内容。3.2菜肴名称的维译问题菜肴名称的维译常常面临着词义转换、文化差异等问题。由于不同文化的差异,菜肴名称往往在翻译过程中丧失了一部分原有的文化内涵。4.功能翻译理论在菜肴名称维译中的应用4.1翻译策略的选择功能翻译理论提供了不同的翻译策略,可供翻译人员选择。在菜肴名称的维译中,翻译人员可以根据具体情况选择合适的翻译策略,以实现最佳的交际效果。4.2增强信息传递的准确性功能翻译理论注重保留源语言信息,并在目标语言中传递出来。在菜肴名称的维译中,翻译人员应该注重菜肴的特点,尽可能地准确传达其在源语言中所具有的意义。5.功能翻译理论在菜肴名称维译中的实践案例分析以具体的菜肴名称为例,分析功能翻译理论在菜肴名称维译中的应用。通过对比分析不同翻译策略的效果,验证功能翻译理论在菜肴名称维译中的实际应用效果。6.结论本论文以功能翻译理论为视角,探讨菜肴名称在翻译过程中所起的作用及其对跨文化交际的影响。通过分析菜肴名称的特点和维译问题,并结合功能翻译理论的相关观点,总结了功能翻译理论在菜肴名称维译中的应用方法。相信这些研究成果将对菜肴名称的翻译实践提供一定的理论参考,对促进跨文化交际起到积极的推动作用。参考文献:[1]朱悦.菜肴翻译中的文化传递——以《美食家》杂志为例[J].温州大学学报(人文社会科学版),2019(5):77-81.[2]Blum-KulkaS.Interlanguagepragmatics:Thecaseofrequests[J].StudiesinSecondLanguageAcquisition,1983,5(2):164-183.[3]VermeerHJ.Skoposandcommissionint

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论