关联理论视阈下文化专有项汉译的策略研究_第1页
关联理论视阈下文化专有项汉译的策略研究_第2页
关联理论视阈下文化专有项汉译的策略研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关联理论视阈下文化专有项汉译的策略研究关联理论视阈下文化专有项汉译的策略研究摘要:关联理论是一种用于研究语言表征和思维过程的理论框架,通过研究语言中的关联关系,揭示出词汇之间的内在联系。本文基于关联理论,结合文化专有项的翻译实践,探讨文化专有项汉译的策略。研究发现,文化专有项的汉译需要充分考虑原文文化背景和目标读者文化接受能力,采用合适的翻译策略以确保翻译的准确性和可接受性。在具体翻译实践中,可以运用同义替换、解释性译法、联想与转喻等策略来传达文化专有项的内涵。这些策略的运用有助于提高文化专有项的汉译质量,促进不同文化间的相互理解与交流。关键词:关联理论,文化专有项,汉译策略,文化背景,翻译实践Abstract:Relevancetheoryisatheoreticalframeworkusedtostudylanguagerepresentationandthinkingprocessesbyexploringtheassociativerelationshipsinlanguageandrevealingtheinherentconnectionsbetweenwords.Thispaper,basedontheperspectiveofrelevancetheory,combineswiththepracticeofculturalpropernamestranslation,toexplorethestrategiesoftranslatingculturalpropernamesintoChinese.Thestudyfoundthatthetranslationofculturalpropernamesneedstofullyconsidertheculturalbackgroundofthesourcetextandthetargetreader'sculturalacceptanceability,andadoptappropriatetranslationstrategiestoensuretheaccuracyandacceptabilityofthetranslation.Inspecifictranslationpractice,strategiessuchassynonymreplacement,explanatorytranslation,associationandmetaphorcanbeemployedtoconveytheconnotationofculturalpropernames.Theuseofthesestrategieshelpstoimprovethequalityofculturalpropernamestranslationandpromotemutualunderstandingandcommunicationbetweendifferentcultures.Keywords:relevancetheory,culturalpropernames,translationstrategies,culturalbackground,translationpractice1.引言文化专有项是指具有特定文化背景、仅在特定文化环境中具有特殊含义的词汇。由于文化差异的存在,文化专有项的汉译往往面临着诸多困难。因此,研究文化专有项汉译的策略至关重要。关联理论为探索文化专有项的汉译策略提供了一种新的视角。2.关联理论的基本原理关联理论由Guttman和Wilson于1986年提出,它认为理解和沟通的基础是信息处理的有效性和效率。在关联理论中,认为言语交流是通过推断和加工信息来实现的,说话人通过传达信息和接收者的期望来达到交流的目的。由于关联理论的核心观点是信息处理,它强调理解是建立在推断和加工信息的基础上的。说话人通过选择和组织信息,以引发接收者特定的认知效应,从而实现言语交流的目的。在翻译实践中,翻译者需要根据原文词汇和文化背景,选择合适的汉译策略,以使译文能够激发目标读者的特定认知效应,实现准确传达文化专有项的目的。3.文化专有项的汉译策略文化专有项的汉译涉及到多个方面的研究,包括词汇的音译与意译、文化背景的转换与表达、以及特定文化的符号手段等。在具体翻译实践中,可以采用以下策略来实现文化专有项的准确传达。3.1同义替换一些文化专有项的外文音译可能较难在汉语中准确传达其特定意义,此时可以使用同义词进行替换。例如,“苹果(Apple)”这一文化专有项中的“苹”和“果”在汉语中分别具有“水果”和“圆形”之意,通过同义词替换,可以将其翻译为“圆形水果”,使读者更好地理解其意义。3.2解释性译法某些文化专有项需使用解释性译法进行翻译,以传达其文化背景和内涵。例如,“复活节(Easter)”这一文化专有项在基督教文化中具有重大意义,其由于与中国传统文化不同,单纯的音译可能会导致读者无法理解其特定含义。因此,在汉译中,可以采用解释性译法,如“基督复活节”,以便读者更好地理解其文化背景和意义。3.3联想与转喻对于一些文化专有项,由于其在源文化中具有特殊象征意义,可以通过联想与转喻的策略进行翻译。例如,“美洲豹(Jaguar)”这一文化专有项在英文中象征着力量和敏捷,而在汉语中,可以使用类似意义的词汇来传达这一象征意义。因此,可以将其译为“猎豹”,以使读者能够理解源文化中所蕴含的象征意义。4.结论本文基于关联理论,探讨文化专有项汉译的策略。研究结果表明,在文化专有项的汉译过程中,应结合原文文化背景和目标读者文化接受能力,采取合适的翻译策略以确保翻译的准确性和可接受性。具体而言,可以运用同义替换、解释性译法、联想与转喻等策略来传达文化专有项的内涵。这些策略的运用有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论