儿童文学的可读性翻译策略-儿童文学《生命之书》两译本节选分析_第1页
儿童文学的可读性翻译策略-儿童文学《生命之书》两译本节选分析_第2页
儿童文学的可读性翻译策略-儿童文学《生命之书》两译本节选分析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

儿童文学的可读性翻译策略——儿童文学《生命之书》两译本节选分析儿童文学的可读性翻译策略——儿童文学《生命之书》两译本节选分析引言儿童文学作为一种特殊的文学体裁,其翻译既需要保持原作的风采和魅力,又要考虑到读者的理解和接受能力。翻译儿童文学作品时,译者需综合考虑原著的风格、语言和文化背景,选择合适的翻译策略和手段。本文以儿童文学作品《生命之书》的两个译本为例,分析其翻译策略和可读性。一、《生命之书》两译本简介《生命之书》是由加布瑞埃拉·格兰特创作的一部儿童文学作品,讲述了一只小兔子通过阅读一本神秘的书,逐渐成长和探索生命的奥秘。这两个译本分别为《TheBookofLife》和《TheBookofLives》,分别由李明和张华翻译。二、翻译策略分析1.保持原作风格和语言特点在翻译儿童文学作品时,译者必须要尽力保持原作的风格和语言特点,尤其是对于年龄较小的读者,熟悉的语言和风格能够增加他们的阅读兴趣。在《生命之书》的译本中,两位译者都力求保持原作的幽默、生动和带有韵律感的语言风格,使读者更容易被故事所吸引。2.适应读者的理解和接受能力儿童文学作品的翻译需要考虑到读者的理解和接受能力。在翻译语言时,应使用简洁、通俗易懂的词语和句子结构,避免使用过于复杂的词汇和句式。在《生命之书》的译本中,两位译者都尽量使用简单明了的语言,使故事更容易被年龄较小的读者理解。3.考虑文化背景差异儿童文学作品的翻译还要考虑到文化背景差异。在选择翻译词汇和表达方式时,译者需要根据读者的文化背景选择合适的词语和表达方式,同时也要尽量避免引入过多的文化元素。在《生命之书》的译本中,两位译者都进行了一定程度的文化适应,避免了过多的文化差异对读者理解的干扰。三、可读性分析1.《TheBookofLife》的可读性分析《TheBookofLife》翻译为《生命之书》一译,译者李明通过保持原作的风格和语言特点,成功地将原作的魅力传达给了读者。他使用了幽默、生动且带有韵律感的语言,使故事更具吸引力。此外,他在翻译时也兼顾到了读者的理解和接受能力,使用了简洁通俗易懂的词汇和句子结构,使故事更容易被年龄较小的读者理解。整体而言,这个译本的可读性较好,能够吸引读者继续阅读下去。2.《TheBookofLives》的可读性分析《TheBookofLives》翻译为《生命之书》二译,译者张华在保持原作风格和语言特点的同时,也对原作进行了一定程度的调整。她使用了简单明了的语言,使故事更容易被年龄较小的读者理解。但与一译相比,二译的语言风格略显平淡,没有过多的幽默和韵律感,可能会稍微影响读者的兴趣。整体而言,这个译本的可读性较好,但相对于一译来说略有差距。结论从《生命之书》两译本的翻译策略和可读性分析来看,无论是一译还是二译,译者都通过采取适当的翻译策略和手段,保持了原作的风格和语言特点,并且考虑了读者的理解和接受能力,使作品更容易被年龄较小的读者理解和接受。其中一译的可读性较强,能够吸引读者继续阅读下去,二译的可读性

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论