句子的翻译-参考模板_第1页
句子的翻译-参考模板_第2页
句子的翻译-参考模板_第3页
句子的翻译-参考模板_第4页
句子的翻译-参考模板_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

译主

语的确定1.他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴扩大,肌肤呈着

紫檀

。Hewas

a

giant

ofa

manwith

a

long

square

face,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththe

color

ofred

sandalwood.2.鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和眉骨,这

是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。Lu

Hsunwasamanofunyielding

integrity,freefrom

allSycophancy

or

obsequiousness;

this

quality

isinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeoples.3.沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,

就在

默中

。Silence,silence!Unless

we

burst

out,weshall

perish

inthissilence.■

4

不知

觉已

入隆冬

。■

Time

wentbyandbeforeIwasaware

of

itwinterwas

waning.wane,wax■

5.看着

堆老照片,

心里掠过一丝丝歉意。Looking

at

apile

ofoldphotos,I

couldn'thelp

feelingratherregretful.翻译

对照■

1.

中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向

化的

。■A.The

ship

of

China's

socialist

construction

will

brave

thewindandwavesandsailtothe

glorious

destination

ofmodernization.■

B.China

will

stride

forward

in

building

socialism,like

a

ship

braving

the

wind

and

the

waves,towards

the

gloriousdestination

of

modernization.2.我们的关系发展使我们不仅成为亲密的朋

为兄

。A.The

development

of

our

relations

has

made

usnotonlyclosefriendsbut

also

brothers.B.Ourrelationshave

sogrown

that

they

bind

us

not

onlyasclosefriendsbut

also

as

brothers.■

3.

世纪之交,中国外交空前活跃。■A.TheturnofthecenturyfindsChinamostactive

on

the

diplomatic

arena.B.Atthe

turnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.■

改1.

那天晚上底天色不大好,可是爹爹也到来,实

在很难得。Theskycolorofthateveningwas

notgood,but

Fathercametoo,whichwasquite

rare.2.学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东

西,必须从不自满开始。

ys

i

cfcomplacent.ngingeinbarnot.Lemcyonrenailbegmptoly

musdy

is

csuousterofingemhnsometThe

e1.

那天晚上底天色不大好,可是爹爹也到

实在很难得

。It

lookedlikerainingthatevening,yet,toour

greatjoy,Fathercamenevertheless.2.

学习的敌人是自己的满足,要认真学习

一点东西

必须从不自满开始

。Complacencyisthe

enemy

ofstudy.We

cannot

reallylearnanythinguntilwerid

ourselves

ofcomplacency.■3

.车轮一顿,在轨道上站定了;车里弹出去

下了

很多

。■

The

wheels

of

the

train

stopped

on

the

tracks

with

ajerk.A

number

of

people

shot

out

of

the

carriage

door.■

4

.

译的

。■Hewasnotregardedfaithful

inhis

translation

of

this

poem.3.车轮一顿,在轨道上站定了;车里弹出

下了

很多

。Thetrainstoppedwithaclang

and

ajerk.Anumber

of

peopleshotoutof

the

carriage

door.4.人们认为他翻译的这首诗不忠于原文。Histranslationof

thispoemwasregardedunfaithful.■5.上

近几

生的巨

化,

人民的

赞叹

。The

great

change

of

recentyearsin

Shanghaihavewonadmirationfrompeople

all

over

the

world.5.上海近几年发生的巨大变化,赢得全世

人民的赞叹

。That

Shanghaihaschangedgreatly

in

recent

yearshaswonadmirationfrom

people

all

over

the

world.A.The

economy

of

China

will

merge

into

the

tide

ofthe

world

economy.B.The

economy

of

China

will

converge

with

that

oftheworld.Theshadowsslowlymerge

together.这些阴影慢慢地融合在一起了。谓语的

确定

致■

'1.

语的

意的

要■中国

。这事到了现在,还是时时记起。A.Even

now,this

remainsfreshin

mymemory.B.Evennow,Istill

often

think

about

this.■

,他们的语

言和行

豪。

A.Their

words

and

actions

are

filled

with

confidenceand

pride.B.Theyareconfidentandproudintheir

speechesandactions.我的第一个先生就是我的老师。我已经说

过使我认识到“爱”字的就是她。Motherismyfirst

teacherwho,as

I

said

before,awakenedinmeasenseoflove.(makeme

understand

love)■

:1.本文

为,

一定

义。2.在我

个时

代,

起作

用,

就必

。3.中国

观察问

度的

。4.互相尊重的精神是我们今天文化合作的基

础。5.这个旅馆能接待contain300多个旅客。6.这只船

容易

覆,因为

。1.本文认为,这一定义具有重要意义。Theauthorholdsthatthisdefinition

is

ofgreat2.

在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须

接受必要的教育。Inourtimes,substantialeducation

is

indispensableforChinadoes

not

regardsocialsystemasa

criterioninitsapproachtoproblems.(Chinastudiesthesequestions

not

inthe

lightofsocialsystems.)anyoneto

play

his

role

insociety.(...,anyonewhowantsto

play

his

role

insocietymust

receivesubstantialeducation.)3.中

国观察问题是不看社会制度的。significance(has

importantmeaning).4.互

重的

神是

作的

础。

The

frameworkof

mutualrespectsustains

our

owncultural

cooperation

today.(The

spirit

ofmutual

respect

is

thebasis

of

our

cultural

cooperation.)5

.这

馆能

3

0

0

。The

hotel

can

accommodate(contain)over

300

passengers.6.这只船容易颠覆,因为它造型不合理

.Thisboatis

aptto

overturn

becauseit

is

unreasonably

shaped

(Theboatiseasy

to

overturnbecause

its

shape

isunreasonable.)2.谓

语的

确定

构需

要关于如何改进市民的居住条件问题市政府给

予了

。A.The

municipal

government

has

paid

fullconditionsofthe

urban

inhabitants

.B.Full

attention

has

been

paid

by

the

c

sgi

et

mentinhabitants.rbanroveupheimofthsoont

ttinng

condiovernmehouipaleihntuofmattentiontothe

improvementofthe

housing2.人们

干山,

目的可不一样。A

Peoplecometo

Mogan

Mountain

not

withthesame

purpose

.B.Peopledonotcometo

Mogan

Mountainwith

one

and

the

same

purpose.语

序的调

整1.沙发

。2.别的方面呢?平常女孩所喜好的事,他

却一点

。3.zaochen的公园里,遛鸟者时常

。1.沙

。Amanwassitting

on

a

couch.2.别的

面呢

?

好的

事,

他却

。Andwhat'smore,shedid

notsharethesame

likeswithordinarygirls.3.造成的公园里,遛鸟者时常可见。Takingawalk

in

parkswithcagedbirds

in

eh

.

ftentndnlyancaearinwhessirdarkinbpedeeehcgtsancinwitEarcompnseemorhand4.邓小平的经济思想给了中国改革开放一股巨大的推动力,

为中国改革开放做出了历史贡献。A.

DengXiaoping'seconomicthought

hasgiven

hugea

historicalcontribution

inthisregard.B.Deng

Xiaoping's

economic

thought,giving

huge

to

China'sreformandopening-up,isa

historicalcontribution

inthisregard.impetustoChina's

reformandopening-upandmade事虽

端,

局,

对国

分则必伤民族元气。A.Complicated

as

the

matter

was,an

overallview

ofthe

situation

will

show

thatunited,thecountryandthe

nationbenefi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论