诗歌翻译技巧简析市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第1页
诗歌翻译技巧简析市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第2页
诗歌翻译技巧简析市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第3页
诗歌翻译技巧简析市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第4页
诗歌翻译技巧简析市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

诗歌翻译技巧简析MTI3102高媛1/24内容诗歌可译性及翻译难点诗歌文化影响及“三美”标准诗歌翻译方法(叠字翻译)小结2/24一诗歌可译性诗是一个最古老文学形式,它是伴伴随音乐舞蹈产生,而人们经常吟唱诗,诗又称为诗歌。一直以来对于诗歌翻译就争论不休,分为两大阵营即诗之不可译与诗之可译。3/24诗之不可译(Untranslatability)RobertLFrost;诗就是在翻译中失去那种东西诗之可译(Translation)郭沫若/许渊冲/王佐良;以诗评诗4/24

诗歌及其创造者在不一样社会现实中常会发挥不一样作用,一些欧美国家诗人常会成为该国反抗不公和压迫先锋。所以,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为主要;然而,不论诗歌还是诗歌翻译都与其所处文化背景亲密相关。诗人和诗歌在不一样时代和不一样文化中往往饰演不一样角色,也正是文化背景差异增加了诗歌翻译难度,诗歌译者和诗人从不一样文化背景出发对诗歌翻译也进行过迥异阐释。据此看来,译者既要认可和正视诗歌翻译中存在难度,也不可否定诗歌可译性。

5/24诗歌翻译难点意境。意境本身是一个抽象艺术形态,但这种抽象形态,却能够表示出诗歌本质甚至灵魂。诗歌形式。准确说,诗歌形式包含其内部韵律以及外部形式,韵律就像是诗歌声音,是诗歌音乐特征;而外部形式就像是诗歌外衣,是诗歌区分于其它文学作品一个主要特点。文化原因。诗歌翻译不但是一个跨语言,而且是一个跨文化行为。6/24二诗歌翻译文化影响在巴西诗人和翻译家奥古斯都·德·坎波斯看来,诗歌不应只属于一个国度而应该属于更辽阔国度;译者有权帮助诗歌跨越语言障碍,以实现全人类共同观赏之目标。简而言之,文本翻译过程绝不但是其所承载源文化接收过程,它更是一个对目标文化产生主要影响过程。所以,诗歌在翻译中可能失掉一些含有源文化特质元素;但另首先翻译则会在目口号中产生巨大力量,而目标文化系统需求是这种力量源泉,译者高超技艺则是产生这种力量有力保障7/24古诗词翻译“三美”标准

佳译是在重复不停译诗实践中产生。译者需要在详细翻译过程中,主动调动思维和本身知识贮备,努力再现原诗本身在音、形、意三方面美感。传达原诗“意美”、“音美”和“形美”,能使读诗异国读者能够从译作中取得尽可能与本国读者一样多共鸣和美享受。8/24“三美”标准意美指是语言深层结构,即“语言背后语言”“言外之意”,“弦外之音”-----诗意境美。形美主要是指诗歌体裁、用词、句子结构、表现手法以及比喻伎俩等方面与原文一致音美节奏和韵律,人们总是将诗与歌联络起来,认为诗歌是“带有音乐性思想”;诗即是歌,歌既是诗。9/24“三美”标准应该注意是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得情况下,我们主张首先考虑保留原诗意美,其次保留音美,再次是形美。音美最难传达,形美其次,而意美再次。10/24三英语诗歌翻译方法翻译好诗歌,译者首先应关注原诗所要表示感情,注意原诗意境把握。从美学观点来分析,诗歌意境实为一个艺术形态。这种艺术形态在分析时候需要遵照一个标准,即译者观点必须要符合诗歌所表示出来情景。然而,从哲学角度来看,意境则是诗人主观思想和客观环境相互作用产物。只有主观性和客观性兼顾,才能准确地表现出原诗意境。在表现诗歌意境过程中,景色也能够被用来表示诗人情绪如;

11/24比如李白《早发白帝城》

朝辞白帝彩云间,

Departurefromtheempiretownatdawn,biddingthetownfarewellwhenmorningcloudshanglow,

千里江陵一日还,

alongtripthroughcanyonsImadeinamereday

两岸猿声啼不住,

monkeycrieswereheardoneitherbankallthroughtheday

轻舟已过万重山。

Whiletheboatpassedbymountainsinalow

12/24天净沙·秋思

AutumnThinking

-tothetuneofSkyScoursSand

马致远

byMaZhiyuan

枯藤老树昏鸦。

Searvines,oldtreesandcrowsintwilight.

小桥流水人家。

Asmallbridge,flowingwaterandcottagesinsight.

古道西风瘦马。

Anancientrood,aleanhorseinthewesterlywind.

夕阳西下,

Thewesteringsundownwend,

断肠人在天涯。

Aheart-brokenmanisatheaven'send.13/24三英语诗歌翻译方法译诗也应含有英诗节奏美和押韵美即诗歌音美。汉语是声调语言(tonelanguage),汉语四声组成了发音抑扬顿挫,产生了一个音乐特征。同时,汉语基本上是单音节;而英语是重音语言(intonationlanguage),英语单词多是多音节,英语中约有1200个音节,有重音,但没有四声。因为语音特征,汉语诗歌格律为“平仄律”,英语诗歌格律为“轻重律”。利用发音特点形成语言游戏极难英汉互译。

14/24比如威廉·华兹华斯《孤独割麦人》一个片段

nonightingaledideverchant

没有夜莺能够唱出

Morewelcomenotestowearybands

更美曲调来欢迎结对商

Ofrevelersinsomeshadyhaunt,

疲惫了,到一个阴凉去处

AmongArabiansands;

就在阿拉伯沙漠中央

Avoicesothrillingne’erwasheard

杜鹃鸟在春天叫得多感人

Inspring-timefromtheCuckoo-bird,

也没有这么子荡人心魂

Breakingthesilencesoftheseas

尽管他惊破了远海静悄

AmongthefarthestHebrides

响彻了赫伯里底斯群岛

15/24译诗也应有英诗形式美

诗歌译文中整齐字词能够给整篇诗文带来视觉上美感,而且也能够从听觉上反应出原诗所表示韵律。汉语中传统韵律诗每一行都有固定字数,使读者一目了然。然而在英语当中,尽管诗行当中音步或音节数量能够保持一致,单词数量却极难保持相同。所以,对于译者来说,控制词语数量就成为一个最基本要求。

16/24比如美国诗人《引诱者》

Amarriedmanwhobegshidfriend

一个已婚者求他朋友

Abachelor,towedandend

单身汉早日成亲,已结束

Hislonesome,sorrystate

他孤寂凄凉生活

Islikeabatherinthesea

这就像一名海中沐浴者

Goose-principled,bluefromnecktoknee

发紫身上全鸡皮疙瘩

Whocries,”thewater’sgreat!”

却喊道:“这水不错!”

17/24叠字怎样翻译?中国人尤其重视均衡美,这一审美心理在语言中反应是汉语很讲求音节均衡对称。纵观中国古典文学作品,从《诗经》到唐诗、宋词、元曲,盈字艺术随地可见。然而,因为中英两种语言遣词造句习惯不一样,我们在将汉语诗词中叠字译成英文时,会碰到较大困难。那么怎样选择正确表示方式来破解这些叠字翻译难题呢?18/24翻译古诗词中叠字处理方法1)若叠字含有“每”意思时,英语可译成each,every等词若不强调“每一个”,可用复数形式来译。如:吴山点点愁。白居易《长相思》thesouthernhillsreflectmywoe.许渊冲译译文用“hill”来形容远山很小、很多。19/24翻译古诗词中叠字处理方法2)利用拟声词和颜色词。如车挤麟,马萧萧。杜甫《兵车行》Chariotsrumble,andhordesgrumble.许渊冲译这里将汉语拟声词译成对等英语拟声词20/24翻译古诗词中叠字处理方法3)利用动词。思悠悠,恨悠悠,恨到何时方始休。白居易《长相思》Mythoughtstretchesendlessly;mygriefwretchesendlessly.Oh,whenwillmybelovedcomebacktome?许渊冲译“悠悠”指无穷无尽样子,在这里是名词做动词用,与上一行动词形成对仗,勾画出一位闺中少妇倚楼眺望,思念久别未归丈夫情景利用21/24汉语古诗词中亚字数之多、英译之

难,绝非文中所列几条所能概括,本文仅起抛砖

引玉作用。为了翻译好汉语古诗词中盈字,还

需要各位译者坚持不懈、努力探索更多更加好翻

译方法,尽可能多地了解两种语言文化背景,尽

可能多地照料汉英语言用词习惯和特点,生动

地反应生活情境和思想感情,从而使译文到达意

义、文化和美学上完美统一,取得理想艺术

效果。22/24诗歌是一个结合了内涵、外形与声音完美艺术整体,而

每一首诗内涵与外部形态都是独一无二。诗歌翻译就是要

尽可能多再现原诗艺术魅力。所以,翻译诗歌绝不是一项简

单工作。译者必须使用最准确词语,在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论