知识题库-大学英语等级考试CET6做题技巧_第1页
知识题库-大学英语等级考试CET6做题技巧_第2页
知识题库-大学英语等级考试CET6做题技巧_第3页
知识题库-大学英语等级考试CET6做题技巧_第4页
知识题库-大学英语等级考试CET6做题技巧_第5页
已阅读5页,还剩236页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

会计实操文库知识题库-大学英语等级考试CET6做题技巧英语六级翻译题做题技巧英语六级的翻译题虽然分值不大,但是想得个高分还是挺难的。不过大家的分数就是一点一点拉开的,把翻译题做精也是很有必要的。做好翻译题=好的基础知识+做题技巧+翻译练习基础知识的重要性,大家都能懂。这没啥好说的,好好记单词学语法;在夯实基础知识之后,掌握做题技巧就非常重要。掌握做题技巧,可以更高效的做好翻译题;进行翻译题的练习,这也没啥说的,重要性都知道。想要快速提高翻译能力,掌握做题技巧是最好的法子。以下就是翻译题的做题技巧,大家作为参考。一、单词技巧(摘自巨微英语《六级真题/逐句精解》)1.单词选择正确的选词是保证翻译质量的重要环节,如果能做到在词语意义盒子面形式上都能对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,其次一的选择也就越难以确定。选词的时候,要注意单词所处语境、单词的褒贬及感情色彩。2.转换词性词性转换就是在必要的时候,把文中的某个词的词性在翻译中用其他词性表达出来。这样可以使翻译更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确的传达出原文内涵。3.适当增词英汉两种语言有着不同的思维方式、语言习惯和表达方式,汉译英的时候如果把中文逐句翻译,就会造成翻译不符合英语语法的要求。在汉译英的时候需要增补物主代词或增添一些词、短句或句子,甚至是动词,以便更准确的表达出原文所包含的意义。4.合理省词中文句子有时候会由于强调、修辞等需要,重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词叠加使用。相比之下,英语行文强调简洁、层次分明,语言上追求自然流畅。在将汉语翻译成英文时,需要充分理解中文的表示是否重复,并根据上下文语境,删去不符合英语表达习惯的词,以确保译文简洁流畅。5.处理难词翻译的时候,难免会遇到一些难词、谚语、俗语、四字结构等。在这种情况下,大家会因为不会相应的单词而丢分。遇到这种情况,大家可以通过使用同近义词或者用解释的方法,灵活处理。二、句子技巧(摘自巨微英语《六级真题/逐句精解》)1.直译与意译对于英语六级的翻译来说,要求大家把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,互相补充。无论是直译还是意译,大家要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语会有重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。2.拆译与合译汉译英的时候,需要拆译的都是长句子,或者是结构复杂的句子。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以进行拆译。一般来说,可以从主语转变出拆分,从关联词拆分,从意义完整、独立处拆分,从原句总说分述处拆分。3.换序翻译汉语是分析型的语言,语序比较固定。而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。英语与汉语相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以在汉译英的时候,要适当的将译文的语序进行转调调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语的转换。4.转态翻译一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语,但是汉语多采用主动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或者不可能说出施动者。我说的这些可能不够全面,但是希望能给大家带来帮助。大家如果想看更详细的,可以买一本巨微英语,里面不仅有翻译的解题技巧,还有阅读、作文、听力的,很不错。(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。例1原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。译文:However,NewYear'sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreuniondinner,理解起来更容易。例2原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:Anddoorswillbedecoratedwithredcouplets…分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。(1)动词→名词汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。例原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。译文:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.分析:原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。(2)动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。例原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。However,NewYear'sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.(3)动词→形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。例原文:在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。译文:ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。例原文……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。译文…leavingtheselivingthingstoenj0Ythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.(5)名词→动词有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。例原文:地欢度春节的习俗和传统有很大差异。译文:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationofthechineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.分析:原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。3、词的增补(1)语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。例原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。译文:However,NewYear'sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.分析:英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“alloccasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。(2)意思表达需要例原文:这是黄河滩上的一幕。译文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译takingplace短语,使译文表达更为生动贴切。(3)文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把棚关文化背景知识翻译出来。例原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。译文:ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.4、词的减省所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。例原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。译文:Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawaymisfortuneandbringingoodluck.分析:删减了原句中的“进行”一词。5、词的替代重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。1.注意时态汉语当中多主动,英语当中多被动。2.注意用词翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"haveto"可以换成"beobligedto","helpto"可以换成"contributeto"。3.注意搭配这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learnknowledge",而必须用"acquireknowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。下面给大家总结出了常见的一些搭配:动词和名词的搭配:raiseawareness,adoptmeasures,takesteps,adoptapproaches动词词组的搭配:giveagreenlightto,deepenone’sunderstandingof,pavethewayfor形容词和名词的搭配:compellingreason,ampleevidence,harshpunishment名词词组environmentalawareness,coverageofcrime,healtheffect介宾短语的搭配inthemedia,ontheinternet,ontelevision,innewspapers表示某个特定意思的习惯搭配:leadafulfillinglife,closetherich/poorgap,discriminatebetweenrightandwronghaveahigherchanceofdevelopingcancer,failtoachievework-lifebalance避免中式英文的直接翻译improvetheproblem→solvetheproblemorimprovethesituation接触暴力contactwithviolence→exposuretoviolence针对儿童的广告advertisementsaboutchildren→advertisementsaimedatchildren.4.懂得变通词汇另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。如“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"aunknownname"来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“makesthmorebeautiful”来代替。英语六级翻译常考词组有哪些?下面新东方小编为您整理了英语六级翻译常考词组100条,请大家熟悉记忆。1.atthethoughtof一想到…2.asawhole(=ingeneral)就整体而论3.atwill随心所欲4.(be)abundantin(berichin;bewellsuppliedwith)富于,富有5.access(to)(不可数名词)能接近,进入,了解6.Withoutaccident(=safely)安全地,7.ofone'sownaccord(=withoutbeingasked;willingly;freely)自愿地,主动地8.inaccordwith与…一致.outofone'saccordwith同…。不一致9.withoneaccord(=witheverybodyagreeing)一致地10.inaccordancewith(=inagreementwith)依照,根据11.onone'sownaccount1)为了某人的缘故,为了某人自己的利益2)(=atone'sownrisk)自行负责3)(=byoneself)依靠自己12.take…intoaccount(=consider)把考虑进去13.givesb.anaccountof说明,解释(理由)14.accountfor(=giveanexplanationorreasonfor)解释,说明。15.onaccountof(=becauseof)由于,因为。16.onnoaccount(=innocase,fornoreason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装)17.accuse…of…(=charge…with;blamesb.forsth.;blamesth.onsb.;complainabout)指控,控告18.beaccustomedto(=beinthehabitof,beusedto)习惯于。19.beacquaintedwith(=tohaveknowledgeof)了解;(=tohavemetsocially)熟悉-20.acton奉行,按照…行动;actas扮演;actfor代理21.adaptoneselfto(=adjustoneselfto)使自己适应于22.adapt…(for)(=makesth.Suitableforanewneed)改编,改写(以适应新的需要)23.inaddition(=besides)此外,又,加之24.inadditionto(=aswellas,besides,otherthan)除…外25.adhereto(=abideby,conformto,complywith,clingto,insiston,persistin,observe,opinion,belief)粘附;坚持,遵循26.adjacent(=nextto,closeto)毗邻的,临近的27.adjust..(to)(=changeslightly)调节;适应;28.admitof(=becapableof,leaveroomfor)…的可能,留有…的余地。29.inadvance(beforeintime)预告,事先30.toadvantage有利的,使优点更加突出地31.haveanadvantageover胜过havetheadvantageof由于…处于有利条件havetheadvantageofsb。知道某人所不知道的事32.takeadvantageof(=makethebestof,utilize,makeuseof,profitfrom,harness)利用33.agreewith赞同(某人意见)agreeto同意34.inagreement(with)同意,一致35.aheadof在…之前,超过…;aheadoftime提前36.intheair1)不肯定,不具体.2)在谣传中37.aboveall(=especially,mostimportantofall)尤其是,最重要的38.inall(=countingeveryoneoreverything,altogether)总共,总计39.afterall毕竟,到底;1)(not)atall一点也不;2)allatonce(=suddenly)突然;3)onceandforall只此一次;4)aboveall最重要的;5)firstofall首先;6)allinall大体上说;7)beallin累极了;8)allbut几乎40.allowfor(=takeintoconsideration,takeintoaccount)考虑到,估计到41.amountto(=tobeequalto)总计,等于。42.answerfor(undertakeresponsibilityfor,beliablefor,takechargefor)对…负责。43.answerto(=conformto)适合,符合。44.beanxiousabout为…焦急不安;或anxiousfor45.apologizetosb.forsth.为…向…道歉46.appealtosb.forsth.为某事向某人呼吁.appealtosb.对某人有吸引力47.applytosb.forsth.为…向…申请;applyfor申请;applyto适用。48.applyto与…有关;适用49.approveof(=consentto,beinfavorof,favor,agreeto,considergood,right)赞成,approvevt.批准50.arisefrom(=becausedby)由…引起。中国式礼仪每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。最后一点,根据儒家思想(Confiicianism)的观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。翻译:Everyculturehasitsrulesonhowtoact,andChinaisnodifferent.InChina,togreetsomeone,younodyourhead,oryoubowslightly.Handshakesarealsocommon,butyoushouldwaitforyourChinesepartnertoinitiatethemotion.Inaddition,asopposedtothosefoundinWesternsociety,Chinesepeopledonotenjoybeingtouchedbystrangers.Don’ttouchsomeoneunlessyouabsolutelyhaveto.Finally,fromtheperspectiveofConfucianism,theeldersaretoberespectedineverysituationbythosewhoareyounger.Youshouldalwaysacknowledgetheeldersfirst,andshowthemostrespecttothem.讲解:1.行为准则:有多种译法,如rulesonhowtoact,rulesofconduct或standardofbehavior。2.中国也不例外:可译为Chinaisnodifferent或Chinaisnoexception。3.打招呼:即greet。4.截然相反:可译为asopposedto。5.在任何情况下:可使用短语ineverysituation表达。6.以老人为先:可译为acknowledgetheeldersfirst。吹糖人作为中国传统的民间艺术,吹糖人(SugarFigureBlowingArt)历史悠久,然而随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。据说这一民间艺术始于宋朝,当时被称为戏剧糖果(operacandy)。吹糖人以糖作为基本材料,糖人艺人用自己的方法熬ft,然g吹或各种人物。艺人先把糖加热到适当的温度,然后拉一些糖稀(syrup)捏成一团,再用各种技巧做出不同的形状,并涂上鲜艳的颜色。这种艺术是手、眼、心、呼吸和一定温度所需时间控制的真正结合。一项技术不过关,整个过程都会失敗。翻译:AsatruditionalChinesefolkart,theSugarFigureBlowingArthavealonghistory.ButitisgraduallydisappearingintheprocessofeconomicdevelopmentinChina.ItissaidthatthisfolkdrtwasformedintheSongDynasty;atthattimeitwancalledoperacandy.TheSugarFigureBlowingArtusessugarasitsbasicmaterial,andtheartistshavetheirownwaystoboilsugarandblowitintovariousfigures.Artistsheatupsugartopropertemperature,thenpullsomesyrupandkneadittoaball.Thentheymakedifferentshapesbyusingdifferentskillsandpaintbrightcolorsonthefigures.Thisartisreallyacombinationofhand,eye,heart,breath,andthetimingoftemperatureskill.Ifthereisoneskillyoucouldn’tperformwell,thewholeprocedurewillbeafailure.解析:1.历史悠久:可译为havealonghistory.2.戏剧糖果:可译为operacandy.3.以糖作为基本材料:可译为usessugarasitsbasicmaterial。中国民间艺中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。翻译:ChinesefolkartandChinesephilosophyareunifiedinthebeliefthatyin-yangproducesalllivingthingsintheworld.OriginatedinChineseprimitivesociety,thiswasthephilosophicalexplanationofhuman'sperceptionoflife.Chineseancestorsphilosophicalconclusionwasto“lookatoneselfupcloseandothercreaturesfromafar”,whichisessentialtotheunderstandingoftheprimitivearttothefolkartofthenation.Toliveandtocontinuelifethroughpropagationarethetwoinstinctivedesiresofhuman.Frombirth,aperson'sfirstinstinctistosurvive,andthentolivealonglife.Fromprimitivesocietytothepresentday,theviewofyin-yangandperpetuallifehaspermeatedinallaspectsofsociallifeandthenationalcultureofChinesesociety.Chinesefolkartreflectsallofthebasicphilosophicalconcepts.讲解:1.阴阳生万物:可译为;yin-yangproducesalllivingthingsintheworld。2.源于:可用originatein,springfrom或stemfrom来表达。3.人类的人生感悟:可译为human'sperceptionoflife。4.近看自己,远观他人:可译为lookatoneselfupcloseandothercreaturesfromafar。其中lookatsth.updose意为“近距离观察某物”。5.人类的本能欲望:可译为instinctivedesiresofhuman其中instinctive意为“本能的”。6.贯穿中国的社会生活和民族文化:可译为beinallaspectsofsociallifeandthenationalcultureofChinesesociety。7.所有基本哲学理念:可译为allofthebasicphilosophicalconcepts。每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。最后一点,根据儒家思想(Confiicianism)的观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。译文:Everyculturehasitsrulesonhowtoact,andChinaisnodifferent.InChina,togreetsomeone,younodyourhead,oryoubowslightly.Handshakesarealsocommon,butyoushouldwaitforyourChinesepartnertoinitiatethemotion.Inaddition,asopposedtothosefoundinWesternsociety,Chinesepeopledonotenjoybeingtouchedbystrangers.Don’ttouchsomeoneunlessyouabsolutelyhaveto.Finally,fromtheperspectiveofConfucianism,theeldersaretoberespectedineverysituationbythosewhoareyounger.Youshouldalwaysacknowledgetheeldersfirst,andshowthemostrespecttothem.解析:1.行为准则:有多种译法,如rulesonhowtoact,rulesofconduct或standardofbehavior。2.中国也不例外:可译为Chinaisnodifferent或Chinaisnoexception。3.打招呼:即greet。4.截然相反:可译为asopposedto。5.在任何情况下:可使用短语ineverysituation表达。6.以老人为先:可译为acknowledgetheeldersfirst。中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但是已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或者喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄精的中国妇女。土豪和大妈可能会被人收入新版牛津(Oxford)英语词典,至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成为了英语语言的一部分。翻译TheChineseheatedwordsusuallyreflectsocialchangesandculture,someofwhichareincreasinglypopularwithforeignmedia.Tuhaoanddama,forexample,arebotholdwords,buttheygetdifferentmeaningsnow。Thewordtuhaousedtomeanrurallandlordswhooppresstheirtenantsandservants,whilenowitreferstopeoplespendingmoneywithoutlimitsorthoseshowingoffallaround.Thatistosay,tuhaoownsmoneyratherthantaste.Theworddamaisusedtodescribemiddle-agedwomen.However,itisregardedasaspecialwordtocallthoseChinesewomenwhorushedtopurchasegoldwhenthegoldpricedecreasedsharplynotlongago。TuhaoanddamamaybeincludedinthenewOxforddictionary.Uptonow,about120ChinesewordshavebeenlistedinitandbecamepartoftheEnglishlanguage.【真题】—科学发展最近,中国科学院(ChineseAcademyofSciences)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告、高技术发展报告、中国可持续发展战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破,该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域。如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。翻译:ChineseAcademyofSciencerecentlypublishedanannualreportaboutitslatestscientificfindingsandtheprospectofthenextyear.Thereportconsistsofthreeparts:sciencedevelopment,moreadvancedtechnologydevelopmentandthesustainablestrategyofChina.ThefirstoneincludesthelatestfindingsofChinesescientists,suchastheresearchofnewparticleandthebreakthroughinthestudyofH7N9virus.Furthermore,ithighlightssomeproblemsweneedtofocusinnextfewyears.Thesecondoneannouncessomeheatedfieldsinappliedscience.Forexample,the3-dimensionprintandthestudyofartificialorgans.Thethirdonesuggestspeopleenhancethetopdesigninordertogetridofthestructuralobstaclesinindustrialupgradingandtopromotetheenergy-savingandemission-reduction.【真题】—丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。翻译:Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.Itextendedmorethan6,000kilometers.TheSilkRoadwasnamedafterancientChina’ssilktradewhichplayedanimportantroleinthecivilizationdevelopmentofChina,SouthAsia,EuropeandtheMiddleEast.ItwasthroughtheSilkRoadthatpapermaking,gunpowder,compassandprintingofthefourgreatinventionsofancientChinawereintroducedaroundtheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainspreadallovertheworld.EuropealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.【真题】—治理污染北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手,这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万俩机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,将更严厉地处罚违反限排规定的行为。翻译:Beijingisgoingtoinvest760billionyuantocurbenvironmentalpollutioninthenextthreeyears,startingfromreducingtheemissionsofpm2.5emissions.Thenewlyannouncedplanisintendedtoreducethefourmajorsourcesofpollution,includingexhaustemissionsof5millionmotorvehicles,coal-burninginsurroundingareas,sandstormsfromthenorthandconstructiondustinthelocality.Another85billionyuanisusedforestablishingorupgradingthefacilitiesofmunicipalwastetreatmentandsewagetreatment.Besides,30billionyuaninveststotheafforestationprograminthenextthreeyears.Inordertoimprovetheenvironment,themunicipalgovernmentalsoplanstobuildagoodnumberofplantswhichcanuserecycledwaterandtostopillegalconstruction.Inaddition,Beijingwillpunishthosepeoplewhoviolatetheregulationsofemission-reductionmoreseverely.中西方对动物的不同解读同一种动物在东西方不同的文化背景下所表达的含义不尽相同。在西方人眼里,蝙蝠就是一个邪恶、丑陋的吸血鬼(bloodsucker)。但是在我国南方,旧式住宅的门上常常雕刻着蝙蝠,因为蝙蝠是好运、健康、财富、幸福的象征。西方人认为孔雀走起路来总是趾高气扬,目中无人,头冠(crown)频频摆动,还不时开屏炫耀其美丽,这是“骄傲”、“虚荣”的表现。而中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。翻译:ThesameanimalindifferentculturebackgroundsbetweentheEastandtheWestrespectivelyexpressesdifferentmeanings.TotheWest,batsareevil,uglybloodsucker;butinsouthernChina,batsareoftencarvedonthedoorsoftheoldhouses,becausetheyaresymbolsoffortune,health,wealthandhappiness.Westernersgenerallybelievethatthepeacockalwayswalksaroundwithhernoseintheair,swingingitscrownrepeatedly,andshowsoffitsbeautifultailfrequently.Thesearesignsofprideandvanity.Incontrast,Chinesethinkitsymbolizesjoyandluckthatthepeacockspreadsitstail.Sopeopleoftencomparethepeacocktobeautifulpersonsorthings.解析:1.东西方不同的文化背景:可译为differentculturebackgroundsbetweentheEastandtheWest。2.上雕刻着:可译为被动形式becarvedon…3.走起路来总是趾高气扬,目中无人:可简译为alwayswalksaroundwithhernoseintheair。withone'snoseintheair即有“目中无人地”意思。4.孔雀开屏:可译为thepeacockspreadsitstail。5.用...比喻:可译为compare…to…京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。京剧完美融合了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。翻译:KnownasChina’snationalopera,PekingOperaoriginatedinthelate18thcenturyfromthebasisofsomelocaloperasinAnhuiandHubeiProvinces.PekingOperaisthemostinfluentialandrepresentativeofalloperasinChina.IthaswongreatpopularitynotonlyinChinabutalsothroughouttheworld.PekingOperaisaharmoniouscombinationofmanyartforms.Itisasynthesisoftraditionalmusic,dancing,poetry,acrobaticsandmartialarts.Itisfamousforitsexquisitecostumes,beautifulmake-uporpaintedface,andestablishedperformingconventionsandrules.Eachofpatternsandbrilliantcolorsonthepaintedfacehasasymbolicmeaning:redsuggestsloyalty;bluesuggestscruelty;blacksuggestshonesty.解析:京剧PekingOpera国粹nationalopera有代表性的representative完美融合harmoniouscombination杂耍acrobatics武术martialarts华丽的戏服exquisitecostume脸谱make-uporpaintedface象征的symbolic忠诚loyalty残暴cruelty正直honesty中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。参考翻译:ChinesefolkartandChinesephilosophyareunifiedinthebeliefthatyin-yangproducesalllivingthingsintheworld.OriginatedinChineseprimitivesociety,thiswasthephilosophicalexplanationofhuman'sperceptionoflife.Chineseancestorsphilosophicalconclusionwasto“lookatoneselfupcloseandothercreaturesfromafar”,whichisessentialtotheunderstandingoftheprimitivearttothefolkartofthenation.Toliveandtocontinuelifethroughpropagationarethetwoinstinctivedesiresofhuman.Frombirth,aperson'sfirstinstinctistosurvive,andthentolivealonglife.Fromprimitivesocietytothepresentday,theviewofyin-yangandperpetuallifehaspermeatedinallaspectsofsociallifeandthenationalcultureofChinesesociety.Chinesefolkartreflectsallofthebasicphilosophicalconcepts.长期以来,饮酒(whitespirit)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓。饮酒是中国文化的一部分。中国人的祖先在作诗、写散文时喜欢饮酒,在宴会上还会向亲戚朋友敬酒。但饮酒不仅属于文化人,也是普通人生活中不可缺少的一部分。人们在各种场合饮酒,如生日宴会、饯行宴会、婚礼宴会(weddingbanquet)等。搬进新房或生意开业时,也会邀请人们来吃饭、饮酒。参考翻译:DrinkingwhitespirithasbeentakinganimportantroleinChinesepeople'slifefromemperorstoordinarypeopleforalongtime.DrinkingwhitespiritisapartofChineseculture.Chineseancestorsenjoyeddrinkingwhitespiritwhilewritingpoemsorprosesandtheyalsotoastedtheirrelativesandfriendsatthefeast.Butdrinkingwhitespiritisnotonlyforscholars,itisalsoanindispensablepartofChineseordinarypeople'slife.Peopledrinkwhitespiritonvariousoccasions,suchasthebirthdayparty,farewelldinner,weddingbanquet,etc.Whensomeonemovesintoanewhouseorstartsdoingbusiness,he/shewillinvitepeoplefordinneranddrinkingwhitespirit.围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(boardgame)。围棋已有3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。参考翻译:Weiqiisastrategicboardgamebetweentwoplayers.Withahistoryofover3,000years,thegamecanberegardedastheoriginatorofallancientchessgames.TherulesofWeiqiareverysimplebuttherearecountlessvariationsofstrategies.Thisiswherethebeautyofthegamelies.Thetimeforoneroundofweiqicanbeasshortas15minutesoraslongasafewdays.Inmostcases,though,ittakesoneortwohourstofinishoneround.Weiqiisagamethatcombinesscience,artandcompetition.It'sbeneficialforintelligencedevelopment,personalitycultivationandflexiblestrategylearning.It'snowonderthegamehavingbeenpopularforthousandsofyearsandisgraduallybecominganinternationalculturalgame.唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluishwhiteporcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。【参考翻译】IntheTangDynasty,peoplestartedtobuildkilnstomakebluishwhiteporcelaininChangnan.Thebluishwhiteporcelainwasglitteringandhadthereputationofartificialjade,soitbecamefamoushomeandabroadandwasexportedtoEuropeinlargeamount.Atthattime,Europeanswerenotabletomakeporcelain,soporcelainfromChina,especiallyfromChangnan,waswarmlywelcomed.InEurope,porcelainfromChangnanwasluxuriousarticlecherishedbyeveryone,andobtainingevenonepieceofitwouldmakepeoplefeelveryproud.Inthisway,EuropeansusedChangnanasthecodenameforchina(porcelain)andtheplaceofitsproduction,China.Gradually,EuropeansforgottheoriginalmeaningofChangnan,onlyrememberingitis“china”,namely“China”.【词汇解析】1.烧制出一种青白瓷:可译为makebluishwhiteporcelain,烧制可译为make,“青白色的”可译为bluishwhite。2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。3.远近闻名:可译为befamoushomeandabroad。4.以…为荣:即beproudof,文中译为…makepeoplefeelproud。5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为onlyrememberingitis“china”,用现在分词作状语来表达。脸谱(facialmakeup)是指中国传统戏剧—京剧里男演员脸部的彩色化妆。它在色彩、形式和类型上有一定的格式。脸谱运用红色、黄色、白色、黑色、紫色、绿色和银色代表不同的人物性格。各角色的脸谱由油漆、粉和油彩画成,基本形式是整脸、三块瓦脸(SanKuaiWaLian)和碎脸。这些脸谱类型被广泛用于代表将军、官员、英雄、神灵和鬼魅。通过眼睛和鼻子周围形状各异的白色小块,可以辨别出丑角(Chouactors)。有时这些小块以黑色勾勒,常称小花脸。【参考翻译】FacialmakeupreferstothecolorfulpaintingonthefaceoftheactorsinPekingOpera,whichisatraditionalChineseopera.Ithascertainformatintermsofcolor,designandtype.Red,yellow,white,black,purple,greenandsilverarethemaincolorsusedforfacialmakeuptorepresentdifferentcharacters.Thefacialdesignsfortherolesaremadebypainting,powderingandcoloringinthebasicformsofZhengLzan(keepingthebasicfacepattern),SanKuaiWaLian(three-sectionface)andSuiLian(fragmentaryface).Thesetypesarewidelyusedtorepresentgenerals,officials,heroes,godsandghosts.TheChou(clown)actorscanberecognizedbythepatchofwhiteinvariousshapespaintedaroundtheeyesandnose.Sometimesthesepatchesareoutlinedinblack,oftencalledXiaoHuaLian(partlypaintedface).【词汇解析】1.脸部的彩色化妆:可译为thecolorfulpaintingontheface。2.在色彩、形式和类型上:可用词组intermsof表达,译为intermsofcolor,designandtype。3.整脸、三块瓦脸和碎脸:“整脸”是最原始的脸谱形式,利用双眉把脸分为额和面两个部分的脸谱;“三块瓦脸”是在整脸的基础上再利用口鼻把面部分为左右的脸谱;“碎脸”是三块瓦脸的变种,其分界边缘花形极大,破坏了原有的轮廓。这里可先音译成汉语拼音,再在括号内加以解释说明。4.形状各异的:即“不同形状的”,可译为invariousshapes或indifferentshapes。5.丑角:翻译为Chouactors,同样地,括号内可以加注解(Clown)。6.勾勒:翻译为outline。华佗是中国东汉(theEasternPeriod)和三国时期(theThreeKingdomsPeriod)著名的医生。他擅长各个医学领域,尤其是外科手术。他被后人称为“外科圣手”(SurgeonMaster)”和“外科鼻祖(FounderofSurgery)”。他是一个受过良好教育的人,熟悉古典文学。然而,他拒绝了高官的推荐,决定做一名给老百姓治病的医生。他在开处方和治疗疾病方面技术精湛。此外,他的名字总是和外科手术相联系,因为他被认为是中国第一个外科医生。参考译文:HuaTuowasarenownedChinesedoctorduringtheEasternHanDynastyandtheThreeKingdomsPeriod.Hewasgoodatallfieldsofmedicine,particularlyatsurgicaloperations.Hewasregardedasthe“SurgeonMaster”andthe“Founderof:Surgery”,Hewasawell-educatedmanandwasfamiliarwithclassicalliterature.However,herefusedtherecommendationbyhighofficials,anddecidedtobecomeadoctortocurethediseasesofthecommonpeople.Hewashighlyskilledinwritingoutprescriptionandcuringillness.Inaddition,hisnameisalwaysmentionedinrelationtosurgeiy,ashewasconsideredthefirstsurgeoninChina.中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。【翻译译文】Mandarin,theofficiallanguageofChina,issuddenlyhotinAmericanschools.WiththerapiddevelopmentofChina’seconomyinthe21thcentury,bothpublicandprivateschoolsinAmericaarescramblingtoaddMandarintotheircurriculaofforeignlanguagesorexpandingChineselanguageprogramsalreadyinplace.Bysomeestimates,asmanyas50000childrennationwidearetakingMandarininAmericanschools.TodevelopChinese-languageprogramshasmetsomedifficulties.Ashortageofprofessionallytrainedteacherswithcertificateshasmadeitdifficultforsomeschoolstojoint

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论