新概念英语句型_第1页
新概念英语句型_第2页
新概念英语句型_第3页
新概念英语句型_第4页
新概念英语句型_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新概念英语句型精华【句型1】Modernalpiniststrytoclimbmountainsbyaroutewhichwillgivethemgoodsport,andthemoredifficultitis,themorehighlyitisregarded.(Lesson3)【译文】现代登山运动员力图沿着一条能从中得到锻炼乐趣的路线登山。他们认为路线愈艰难则愈为人们重视。【讲解】themore…,themore…这种句型叫比例句。《流利英语》中另有三句可一并学习。【例1】Thefurtheroffthissolidobstruction,thelongertimewillelapseforthereturnoftheecho.(Lesson7)【译文】离固体障碍物越远,回声返回所用时间就越长。【讲解】obstruction后省略了is。【例2】Wearesofamiliarwiththefactthatmanages,thatpeoplehaveforyearsassumedthattheprocessoflosingvigourwithtime,ofbecomingmorelikelytodietheolderweget,wassomethingself-evident,likethecoolingofahotkettleorthewearing-outofapairofshoes.(Lesson37)【译文】我们都熟悉这样的事实:人总是要衰老的;人们多年来一直认为,生命随着时间流逝而衰退或人越老越可能死掉这一过程不言而喻,恰似一壶热水会冷却、一双鞋会被穿破一样。【讲解】becomingmorelikelytodietheolderweget是变形的比例句,等于theolderweget,themorelikelywewilldie。【例3】Thestrongerthewill,themorefutilethetask.(Lesson46)【译文】这种意志越强烈,这种尝试越徒劳。【讲解】will后省略了is,task后省略了willbe。【句型2】Inthepioneeringdays,however,thiswasnotthecaseatall.(Lesson3)【译文】然而在登山运动初创期全然并非如此。【讲解】case指“事情,实情,情况”,…isnotthecase指“……并非如此,并不是实情”,例如:A:Isitthecasethatyouhavelostyourpassport?B:No,that’snotthecase.【译文】甲:你丢失了护照,真有这事么?乙:不,这不是事实。【句型3】Theearlyclimberswerelookingfortheeasiestwaytothetop,becausethesummitwastheprizetheysought,especiallyifithadneverbeenattainedbefore.(Lesson3)【译文】早期登山者所寻找的是通往山顶的最方便的途径,因为顶峰,尤其是仍未被人征服过的顶峰,才是他们寻求的目标。【讲解】先讲述一事实,再用because引出原因,最后用especially引出一种特殊原因。【句型4】Theyhadasingleaim,asolitarygoal—thetop!(Lesson3)【译文】他们只有一个目的,唯一的目标——顶峰!【讲解】从语法角度分析,asolitarygoal和thetop均是asingleaim的同位语。从修辞角度看,作者以改变说法的方式达到加强语意的目的。这叫修正法(epanorthosis)。破折号引出被强调部分。【句型5】Itishardforustorealizenowadayshowdifficultitwasforthepioneers.(Lesson3)【译文】如今我们很难理解登山先驱者昔日是多么艰苦。【讲解】it是形式主语,torealizenowadayshowdifficultitwasforthepioneers是真正的主语。【句型6】Suchinnsastherewereweregenerallydirtyandflea-ridden;thefoodsimplylocalcheeseaccompaniedbybreadoftentwelvemonthsold,allwasheddownwithcoarsewine.(Lesson3)【译文】当地的那些小旅馆一般都肮脏且跳蚤猖獗。单调的食物是当地乳酪配以常常已放了一年之久的面包,人们就着劣酒吞下这种食物。【讲解】thefoodsimply…中food和simply中间,all与washed中间都省略了was。本句的要点在于:在几个并列分句中,第一个分句中用了be,后面分句中的be可以省略。例如:【原文】Therearetworequisitesininterpretation:oneisaccuracyandtheother(is)expressiveness.【译文】口译要求有二:准确和明晰。【句型7】SeveralcaseshavebeenreportedinRussiarecentlyofpeoplewhocanreadanddetectcolourswiththeirfingers,andevenseethroughsoliddoorsandwalls.(Lesson4)【译文】俄罗斯最近报道了几个事例,说有人能用手指阅读和辨认颜色,甚至双眼能透过厚实的门墙看到东西。【讲解】此句的要点在于:ofpeople…walls作定语修饰cases,这部分较长,所以被移到谓语部分后,这样句子就不会头重脚轻,这是新闻英语中的常见句型。句中的of意为“关于”。【句型8】Vera'scurioustalentwasbroughttothenoticeofascientificresearchinstituteinthetownofUlyanovsk,nearwhereshelives,andinAprilshewasgivenaseriesoftestsbyaspecialcommissionoftheMinistryofHealthoftheRussianFederalRepublic.(Lesson4)【译文】维拉的特异功能引起了她家附近乌里扬诺夫斯克城某科研机构的注意。4月,俄罗斯联邦共和国卫生部某特别委员会对她进行了一系列测试。【讲解】sbnoticessth和sthisnoticedbysb这两个句型较常见,本句sthisbroughttothenoticeofsb并不多见,理应记住。【句型9】Itwasalsofoundthatalthoughshecouldperceivethingswithherfingersthisabilityceasedthemomentherhandswerewet.(Lesson4)【译文】人们同时还发现,尽管她能用手指识别东西,但她的双手一弄湿这种功能即刻消失。【讲解】themomentherhandswerewet是时间状语从句,意为“她的双手一湿”。themoment(that)意为“一……就……(assoonas)”,例如:【原文】Shecalledhermotherthemoment(that)shereachedthehotel.【译文】她一到旅馆就给她母亲打了电话。【句型10】Ifthereisone—whichItakeleavetodoubt—thenitisolderpeoplewhocreateit,nottheyoungthemselves.(Lesson5)【译文】假如确有这个问题的话——我冒昧对此表示怀疑——那么这个问题是由老年人而非年轻人臆造的。【讲解】ifthereisone中的one指aproblemofyouth。whichItakeleavetodoubt系插入语,表示委婉语气。【句型11】Thereisonlyonedifferencebetweenanoldmanandayoungone:theyoungmanhasagloriousfuturebeforehimandtheoldonehasasplendidfuturebehindhim:andmaybethatiswheretherubis.(Lesson5)【译文】老年人和年轻人只有一个区别:年轻人有光辉灿烂的前景,而老年人的辉煌已成为过去。问题的症结恐怕就在于此。【讲解】ayoungone中one替代man以避免重复。句中的两个冒号系亮点所在,前一个介绍difference的同位语,后一个引出说明性内容。此句阐述青年人与老年人之差别,系作者细致观察之结论,非高手不能为之。therub(困难,障碍)也应熟练掌握。例如:【原文】There’stherub.【译文】难就难在这儿。【原文】We’dliketotravel,buttherubisthatwehavenomoney.【译文】我们喜欢旅行,问题是没有钱。【句型12】WhenIwasateenager,IfeltthatIwasjustyounganduncertain—thatIwasanewboyinahugeschool,andIwouldhavebeenverypleasedtoberegardedassomethingsointerestingasaproblem.(Lesson5)【译文】我十几岁时,总觉得自己年轻,懵懵懂懂——我感到我就像一所大学校里的新生,假如我当时真的极为有趣地被人看作是个问题,我真会感到非常得意。【讲解】thatIwasanew…problem作felt的宾语,破折号表示引出被强调的部分。本句的要点在于暗喻(metaphor)修辞手法,作者把社会比作ahugeschool,把自己比作anewboy。【句型13】Foronething,beingaproblemgivesyouacertainidentity,andthatisoneofthethingstheyoungarebusilyengagedinseeking.(Lesson5)【译文】首先因为成为问题使人具有某种个性,这正是年轻人孜孜以求的事情之一。【讲解】that指beingaproblemgivesyouacertainidentity。foronething意为“首先,一则,举个例说(表示作为其中一点理由)”,例如:【原文】Howdoyoumanageitall?Carefulscheduling,foronething.【译文】你是怎样处理这一切的呢?首先是细致地排出时间表。【原文】Ican’tgo.Foronething,Ihavenotime.【译文】我不能去。理由之一是我没时间。另请注意:foronething常与foranother(thing)连用,表示“首先,再者”,例如:【原文】Ican’tgo—foronething,Ihavenomoney,andforanother,Ihavetoomuchwork.【译文】我不能去。一则我没有钱,二则我工作太多。【句型14】IamalwaysamazedwhenIhearpeoplesayingthatsportcreatesgoodwillbetweenthenations,andthatifonlythecommonpeoplesoftheworldcouldmeetoneanotheratfootballorcricket,theywouldhavenoinclinationtomeetonthebattlefield.(Lesson6)【译文】当人们说体育可创造两国的友谊,还说各国民众若在足球场或板球场上交锋就不愿在战场上残杀的时候,我总是惊愕不已。【讲解】句中作者介绍了别人的两种观点,其一sportcreatesgoodwillbetweenthenations,其二ifonlythecommonpeoplesofthewouldcouldmeetoneanotheratfootballorcricket,theywouldhavenoinclinationtomeetonthebattlefield。amazed意为“惊愕,惊诧(verysurprised)”,此词一出,作者的态度即非常明确:反对上述两种观点。该句型是写驳论文的必备句型,其功能有二:介绍别人的观点;表达作者的反对意见。【句型15】Evenifonedidn'tknowfromconcreteexamples(the1936OlympicGames,forinstance)thatinternationalsportingcontestsleadtoorgiesofhatred,onecoulddeduceitfromgeneralprinciples.(Lesson6)【译文】人们即使不能从具体的事例(如1936年奥运会)了解到国际运动比赛会导致极度仇恨,也能从常理中推出结论。【讲解】本句承上句。驳论文通常包括三部分:介绍他人观点并表示反对;提出自己的看法;用合理的论据支持自己的看法。上句中作者介绍了别人的观点并加以否定,此句即提出了自己的观点internationalsportingcontestsleadtoorgiesofhatred。本句以问句形式出现,“即使你不能归纳(knowsthfromconcreteexamples),难道还不能从常理中演绎(deduce)么”,说服力极强。作者还援引the1936OlympicGames这一极为精当的例子支持自己的观点。本句的写作方法尤其值得借鉴。【句型16】Butthesignificantthingisnotthebehaviouroftheplayersbuttheattitudeofthespectators:and,behindthespectators,ofthenationswhoworkthemselvesintofuriesovertheseabsurdcontests,andseriouslybelieve—atanyrateforshortperiods—thatrunning,jumpingandkickingaballaretestsofnationalvirtue.(Lesson6)【译文】但是,令人感到意味深长的不是运动员的表现,而是观众的态度,以及观众身后各个国家的态度。面对着这些荒唐的比赛,参赛的各个国家会如痴如狂,甚至煞有介事地相信——至少在短期内如此——跑跑、跳跳、踢踢球都是对一个国家品德素质的检验。【讲解】and,behindthespectators,ofthenations…aretestsofnationalvirtue是对Butthesignificantthing…theattitudeofthespectators的引申。当句子后有表示说明,解释、引申的内容时用冒号。behindspectators作定语,修饰nations,前置是为了强调。ofthenations前省略了theattitude。work和believe是定语从句中的并列谓语。atanyrateforshortperiods作插入语,句中的两个破折号隔开被强调的插入语。【句型17】Togetafullappreciationofwhatthismeanswemustturnfirsttosomerecenthumaninventions.(Lesson7)【译文】要透彻理解这句话的含义,我们应先回顾人类最近的几项发明。【讲解】togetafullappreciationofwhatthismeans作目的状语,修饰turn。不定式作状语放在句首,比放在后边更要正式,语气较重。【句型18】ChickensslaughteredintheUnitedStates,claimofficialsinBrussels,arenotfittograceEuropeantables.(Lesson8)【译文】布鲁塞尔的官员说,在美国屠宰的鸡不适于装点欧洲的餐桌。【讲解】slaughteredintheUnitedStates为过去分词短语,作定语,修饰chickens。此句也可以写成OfficialsinBrusselssaythatchickensslaughteredintheUnitedStatesarenotfittograceEuropeantables.原文的写法是为了凸显chickensslaughteredintheUnitedStates。本句和该课第二句是新闻英语中的常见句型:【原文】No,saytheAmerican:ourfowlarefine,wesimplycleantheminadifferentway.【译文】不,美国人说:我们的家禽很好,只是我们用了另一种方式清洗。【句型19】Thesedays,itisdifferencesinnationalregulations,farmorethantariffs,thatputsandinthewheelsoftradebetweenrichcountries.(Lesson8)【译文】今日,正是各国条例的差异,而非关税,阻碍了发达国家间的贸易。【讲解】此句为强调句,被强调的部分是differencesinnationalregulations,farmorethantariffs。《流利英语》中的强调句还有:【原文】Ifthereisone—whichItakeleavetodoubt—thenitisolderpeoplewhocreateit,nottheyoungthemselves.(Lesson5)【译文】假如确有这个问题的话——我冒昧对此表示怀疑——那么这个问题是由老年人而非青年人臆造的。【原文】Itisnotjustfarmerswhoarecomplaining.(Lesson8)【译文】不仅是农民在抱怨。【原文】Ifthisfacilitatesforgery,itisthebankwhichwilllose,notthecustomer.(Lesson12)【译文】如果这种作法有助于伪造的话,受损失的是银行而非储户。【原文】Itisfairlyclearthatsleepingperiodmusthavesomefunction,andbecausethereissomuchofitthefunctionwouldseemtobeimportant.(Lesson19)【译文】显而易见,睡眠必然具有某种作用。睡眠占去那么多时间,其作用似乎还很重要。【原文】Ifitisnotaquestionofrestingthebody,thenperhapsitisthebrainthatneedsresting?(Lesson19)【译文】如果问题不是使身体得到休息,那么也许是大脑需要休息?【原文】Theimplicationsofallthiswerethatitwasnotthedisturbanceofsleepthatmattered,butthedisturbanceofdreaming.(Lesson19)【译文】所有这一切表明:要紧的是做梦受干扰而非睡眠受干扰。【原文】ItwasHartwhocreatedthebasicformulaoftheWesternfilm,anddevisedtheprotagonistheplayedineveryfilmhemade,thegood-badman,theaccidental-nobleoutlaw,orthehonest-but-framedcowboy,orthesheriffmadesuspectbyviciousgossip;inshort,theindividualinconflictwithhimselfandhisfrontierenvironment.(Lesson21)【译文】正是哈特创造了西部片的基本格局,并且塑造了他所拍摄的每部电影的主人公形象:有优点的坏人,出人意料的高尚逃犯,诚实却遭陷害的牛仔或因流言蜚语蒙受嫌疑的司法官。总之,主人公都是自相矛盾、又与他的拓荒环境相冲突的人物。【原文】Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobepreserved,foroneofthenecessaryconditionsofpreservationisquickburial,anditisonlyintheseasandrivers,andsometimeslakes,wheremudandsithavebeencontinuouslydeposited,thatbodiesandthelikecanberapidlycoveredoverandpreserved.【译文】只有生活在水中或水边的动植物的尸体才最有可能会保存下来,因为保存的必要条件之一是迅速掩埋,而且只有在泥沙不停淤积的海洋和江河里,有时在湖泊里,尸体和类似尸体之物才能被迅速地被埋没并保存起来。(Lesson26)【原文】Afterall,alllivingcreatureslivebyfeedingonsomethingelse,whetheritbeplantoranimal,deadoralive,anditisonlybychancethatsuchafateisavoided.(Lesson26)【译文】因为毕竟一切活着的生物都是靠吃某种别的东西生存,不管这东西是植物还是动物,死的还是活的。生物只在偶尔的情况下才能避免被吃掉的命运。【原文】Whenyouthinkoftheinnumerablebirdsthatoneseesflyingabout,nottomentiontheequallynumeroussmallanimalslikefieldmiceandvoleswhichyoudonotsee,itisveryrarelythatonecomesacrossadeadbody,except,ofcourse,ontheroads.(Lesson26)【译文】你可以想象出天上有看得见的飞来飞去的无数鸟儿,地上有不显眼的无数老鼠和田鼠之类的小动物,但我们极难碰到一具尸体,当然除非在路上。【原文】Itisalmostalwaysduetosomeveryspecialcircumstancesthattracesoflandanimalssurvive,asbyfallingintoinaccessiblecaves,orintoanicecrevasse,liketheSiberianmammoths,whenthewholeanimalissometimespreserved,asinarefrigerator.(Lesson26)【译文】几乎总是由于某些特殊的条件,陆地动物的遗体才被存下来,如掉进无法进入的洞穴,或掉进冰河裂缝里,或者像西伯利亚长毛象那样掉进冰窟中,有时整个动物像被放在冰箱里一样被保存下来。【原文】Norisitonlytheignorantandill-educatedpersonwhowassuchfaithinthebottleofmedicine.(Lesson28)【译文】并不只是那些无知和没受过良好教育的人才迷信药瓶子。【原文】But,incontrast,itisonlyinmoderntimesthatGalileohasbecomeaproblemchildforhistoriansofscience.【译文】但形成对照的是,对于科学史家来说,伽利略只是在现代才变成了一个新的难题。(Lesson32)【原文】Itistheidealconditionofthe'equalstart'whichonlyourmostprogressiveformsofmoderneducationtrytoregain.(Lesson33)【译文】只有“平等起点”这种理想状况,才是我们在现代教育中这些最进步的形式所努力想恢复的。【原文】ItistheoneworldintheSolarSystemthatismostliketheEarth.【译文】火星是太阳系里与地球最接近的一颗行星。(Lesson35)【原文】Itwasuponthisprinciplethatthefirstinstr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论