互文性视角下翻译与文化的互动-基于《孟子》核心概念英译的考察_第1页
互文性视角下翻译与文化的互动-基于《孟子》核心概念英译的考察_第2页
互文性视角下翻译与文化的互动-基于《孟子》核心概念英译的考察_第3页
互文性视角下翻译与文化的互动-基于《孟子》核心概念英译的考察_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

互文性视角下翻译与文化的互动——基于《孟子》核心概念英译的考察互文性视角下翻译与文化的互动——基于《孟子》核心概念英译的考察摘要:翻译是文化传播的重要方式之一,翻译作为跨文化交流的桥梁,不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更是涉及到不同文化背景下的思维方式、人类价值观念以及社会习俗等等的综合体现。本文将以《孟子》核心概念的英译为例,探讨翻译与文化的互动关系,分析在不同文化背景下翻译所带来的影响,并提出具体的翻译策略与方法。关键词:翻译;互文性视角;文化交流;《孟子》核心概念;导论翻译是跨越不同语言、文化界限的桥梁,其在文化传播中的重要性不容忽视。翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到对不同文化价值观念、思维方式以及社会习俗等等的理解与传播。翻译作为一种跨文化交流的方式,必然受到所处文化背景的影响。本文将以《孟子》核心概念的英译为例,探讨翻译与文化的互动关系,分析不同文化背景下翻译所带来的影响,并提出相应的翻译策略与方法。通过对《孟子》核心概念的英译的考察,希望能够更好地理解翻译与文化的互动关系。一、《孟子》核心概念的英译《孟子》是中国古代儒家学派的重要经典之一,其中涉及了很多关于人性、仁爱、道德等核心概念的论述。在翻译《孟子》时,需要在保持原作意义的基础上,找到与西方文化背景相符合的表达方式。下面举例分析几个核心概念的英译。1.人心(renxin)人心是孟子所倡导的一种道德伦理观念,强调了人性的本善以及修养心性的重要性。在英文中,可以将人心翻译为“humannature”或者“humanheart”。例如,将“人心是善的”翻译为“humannatureisgood”,将“修养人心”翻译为“cultivatethehumanheart”。2.仁(ren)仁是孟子所倡导的一种人与人之间应该互相关怀、互相帮助的道德观念。在英文中,可以将仁翻译为“benevolence”或者“humaneness”。例如,将“仁者爱人”翻译为“thebenevolentloveothers”,将“修身齐家治国平天下,仁义礼智信”翻译为“cultivateone'sownmoralcharacter,manageone'sfamily,governthestate,andbringpeacetotheworldwithbenevolence,righteousness,propriety,wisdom,andtrustworthiness”。3.道(dao)道是孟子所倡导的一种道德准则和行为规范,强调了人应该遵循道德之道来实现自己的人生价值。在英文中,可以将道翻译为“way”或者“path”。例如,将“道义”翻译为“morality”,将“行善积德的道”翻译为“thepathofdoinggoodandaccumulatingvirtue”。二、翻译与文化的互动翻译与文化密不可分,翻译不同文化背景下的核心概念要考虑到文化的特殊性与差异性。首先,不同文化背景下的人们对于核心概念的理解方式可能存在差异。比如,在中国文化中,人心被认为是善良的,而在西方文化中,人性往往有着一定的丑恶性。因此,在将人心翻译为英文时,需要注重不同文化背景下的语境和内涵的变化。其次,不同文化背景下的人们对于价值观念和道德规范的认同程度也会有所不同。在中国文化中,仁爱、孝敬、忠诚等价值观念被赋予了很高的重要性,而在西方文化中,个人主义、民主自由等价值观念更加突出。因此,在将仁翻译为英文时,需要根据目标读者的文化背景进行适当调整和转换。最后,不同文化背景下的社会习俗和文化符号也会对翻译产生影响。比如,在中国文化中,道德准则常常与儒家思想、佛教信仰等文化符号相结合,而在西方文化中,道德准则常常与基督教信仰等文化符号相结合。因此,在将道翻译为英文时,需要考虑到不同文化中的文化符号和内涵的区别。三、翻译策略与方法在翻译《孟子》核心概念时,可以采取以下几种策略和方法。首先,尽量保持原作意义的完整性。虽然在翻译过程中需要考虑到不同文化背景下的差异,但是仍然需要尽量保持原作意义的完整性和准确性,以确保读者能够理解并接受翻译的内容。其次,根据目标读者的文化背景进行适当的调整和转换。考虑到不同文化背景下的价值观念和认同程度的差异,可以根据目标读者的文化背景进行适当的调整和转换,以使翻译更加贴近目标读者的认知习惯和理解方式。最后,注重语境和内涵的变化。在将核心概念翻译为英文时,需要注重语境和内涵的变化,以确保翻译的准确性和恰当性。可以通过增加注解、说明或者使用类似的文化符号来弥补文化差异带来的理解障碍。结论翻译与文化是紧密相关的,翻译不同文化背景下的核心概念要考虑到文化的特殊性与差异性。通过对《孟子》核心概念英译的考察,我们可以了解到跨文化翻译的复杂性和挑战性。在翻译过程中,需要注重原作意义的完整性、根据读者文化背景的调整和转换,以及注重语境和内涵的变化。只有这样,翻译才能更好地服务于文化传播,实现跨文化交流的目标。参考文献:1.孟子《公孙丑上》,史探龙主编,商务印书馆,2008年。2.Nida,E.A.&Taber,C.R.(1974).Thetheoryandpracticeoftranslation.Leiden:E.J.Brill.3.Venuti,L.(1995).Thetranslator'sin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论