华中科技大学英汉互译-英汉翻译期末试卷A卷及参考答案(2014年)_第1页
华中科技大学英汉互译-英汉翻译期末试卷A卷及参考答案(2014年)_第2页
华中科技大学英汉互译-英汉翻译期末试卷A卷及参考答案(2014年)_第3页
华中科技大学英汉互译-英汉翻译期末试卷A卷及参考答案(2014年)_第4页
华中科技大学英汉互译-英汉翻译期末试卷A卷及参考答案(2014年)_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

FinalExaminationofEnglish-ChineseTranslationDepartmentofEnglish,SchoolofForeignLanguagesHuazhongUniversityofScienceandTechnologyClassStudentNo.NameScore一、翻译理论知识填空(10')1.(2%)英国著名的文艺理论家泰特勒(A.F.Tytler)从三个方面对翻译进行了定义,请列举出三个方面(可以使用汉语或英语答题) o 2.(2%)列举四项常用的翻译技巧,,3.(1%)严复在《天演论·译例言》(1895)中提出:译事三难。此后100多年来,这就成了我国译界的一个重要的翻译标准。4.(1%)词有搭配意义,褒贬意义,风格意义和引申意义等。确定词义的主要依据是。5.(1%)汉语意合的主要手段是。6.(1%)中国翻译史上的第一次高峰时期为7.(2%)请列举英语和汉语的区别(至少列举出两组差别)0二、短语和短句的翻译。注意添加合适的连接词以及文化因素的处理。scouringforbargainsontheinterne三、长句的翻译。注意意义的分解,语序的安排,措词准确规范,文体风2)Thefactthatalanguagemayhaveparticulardomainsisanimportantindextothefocusofaculture.thatsurroundsit,sothetranslatortreatsthetextinisolationfromthecult4)Theinfatuatedyoungmanactuallyproposedsomethinglikemarriageinaninterceptednote,whichtheone-eyedapple-womanwaschargedtodeliver.5)Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothorecalibratinghisforeign-policymachineryandfocusingontheAsia-Pacific4、语段的翻译。注意术语的准确,表达简洁,衔接连贯等方面的处理。1)Economiescontaintwosortsthatcanbesuppliedreadilyatadistance;andnon-tradable-haircuts,childcareincreasinglyunlikely—andtheuncertaintyispushingtheeurozonetowardsmeetEUcapital-adequacytargetsbynextJunetoGermanandFrenchbanks.ThethreatofaForeinisinganddomesticating.HestronglyadvocatestheresistantforeignisingmethodandrejectsthetransparentdomesticationinoppositiontotheAnglo-Americanhegemonic(霸权的)culturalstand.Itpromises“agreatopennesstothuswellbeworththerisks."Hecomplainsthatthefactofbysuppressingthelinguisticsandculturaldifferenunrecognizableandthereforeseeminglyuntranslated.Witranslatedtextpassesf五、翻译评析(20’)(1)InthewordsofJusticeHolmes,"judicialinquiryinvestigations,declares,andenforcesliabilitiesastheystandonpresentorpasalreadytoexist.”a.用霍姆斯法官的话说就是:“司法调查,宣判和履行义务都应基于过去或现在的事实,并遵守已有法律。”b.“司法审问或讯问是以被认为业已存在的法律为准绳、以过去或现在的事实为根据,对各种责任进行调查、宣布并強制履行。”(2)Someofthesedeparturesfromtheprincipleofseparationofgovernmentalpowershavebeensanctioneddirectlybyconstitutionalmandate;othershavedevelopedingovernmentpractice,andareamatterofcurrentpoliticalandjurisprudentiala.上述与政府权力分割原则相背离的行为,或者由宪法直接认可,或者援引自政府惯例,因而成为了当今政治与法理学上的争论的话题。b.上述与政府权力分割原则相背离的行为,部分已由宪法直接认可;其它在政府实际工作中形成,因而成为了当今政治与法理学上的争论的话题。c.部分对政权分立原则的违背已由宪法授权直接批准,其余则在政务处理中生发,成为当前政治与法律学论战的焦点。2.以下为李煜著名的词《虞美人》提供了两种译文。请就两种译文给出你的春花秋月何時了,往事知多少。小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。雕關玉砌應猶在,只是朱顔改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。Uponthetowerlastnight,eastNativecountry:unbearabletolookbackamidstthebrHowmuchsorrowdoyouhave?Howmuchcanweknowofwhatispastandgone?Upstairsinmyroomlastnighttheeastwindcameagain;IcannotbeartoturnandlookhomeinthelightofthemoonAllthatchangesistheflushonthefaceofyouth.Tellmethenofsorrowhowmuchcantherebe?Itisexactlylike:awholeriverofsprANSWERSHEETClassStudentNo.NameScore 二、短句的翻译。注意添加合适的连接词以及文化因素的处理。(15' 三、长句的翻译。注意意义的分解,语序的安排,措词准确规范,文体风五、翻译评析(20')1.下列句子提供了多种译文。请选择你认为最合适的译文,并进行评析。2.以下为李煜著名的词《虞美人》提供了两种译文。请就两种译文给出你的A卷参考答案 、1.(2%)英国著名的文艺理论家泰特勒(A.F.Tytler)从三个方面对翻译进行了定义,请列举出三个方面(可以使用汉语或英语答题)2.(2%)列举四项常用的翻译技巧:词性转换,拆译,合译,增译,视角转换,语态转换,语序调整。3.(1%)严复在《天演论·译例言》(1895)中提出:译事三难信、达、雅。此后100多年来,这就成了我国译界的一个重要的翻译标准。4.(1%)词有搭配意义,褒贬意义,风格意义和引申意义等。确定词义的主要依据是语境。5.(1%)汉语意合的主要手段是语序。6.(1%)中国翻译史上的第一次高峰时期为新起于汉朝,全盛于唐朝的佛经翻译7.(2%)请列举英语和汉语的区别(至少列举出两组差别)英语重形合,汉语重意合;英语定语负荷力强,汉语定语负荷力相对弱一些;英语句子呈扩展式,汉语句子呈紧缩式。3.Ifyougobeyondyourself,youwillsuffer.5.Agoodpilotisnotknownwhentheweatherisfineandthewateriscalm.7.Soonercouldthisstreamflowbacktoitsmountains,thanwealthandhonorcanremain.(Tr.Fletcher)8不要班门弄斧。9.千里之堤,溃于蚁穴。美国依然是到电子商务的领头羊,拥有1.7亿拍客进行网上交易。1.本馆已注意到图书馆的藏书正以惊人数量减少。2.一门语言在某些特定领域可能会拥有大量词汇,占总体比重大,这些词汇往往指向该文化的一个文化焦点。3.正如外科医生在做心脏手术时,不能忽略包裹心脏的其他部位一样,译者将译文与其文化语境中脱离出来,是很容易陷于险境的。4.这位昏了头的小伙子托那个独眼的买苹果女人给他传递情书,被人发现,信里的话简直等于向夏泼小姐求婚。5.那是个天气晴朗的金秋,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生6.好像为了纪念上个十年的结束——在这十年里,激进伊斯兰取代不断崛起的中国成为美国的首要安全隐患,奥巴马现在再度调整其外交政策机制,1.经济活动有两

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论