《蜃楼志》英译本解释性叙事干预论析-以副文本为例_第1页
《蜃楼志》英译本解释性叙事干预论析-以副文本为例_第2页
《蜃楼志》英译本解释性叙事干预论析-以副文本为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《蜃楼志》英译本解释性叙事干预论析——以副文本为例《蜃楼志》的英译本解释性叙事干预论析——以副文本为例摘要:《蜃楼志》是中国作家菲利普·金的一部重要作品,目前已有英译本问世。本文以副文本为例,探讨英译本在解释性叙事中的干预作用。通过对比原文和英译本的副文本部分,分析干预方式及效果,发现英译本通过添加、删减、重组等手法,能够更好地传达作者意图,使读者更易理解和接受。然而,也需注意干预的局限性,确保尊重原作和跨文化交流之间的平衡。关键词:《蜃楼志》;英译本;解释性叙事;干预;副文本引言《蜃楼志》是中国畅销作家菲利普·金的一部长篇小说,通过叙述村庄中的人们如何与自然环境和社会关系相处,展现了人性的复杂性和人类与自然的关系。该作品深受读者喜爱,也引起了国际文学界的关注。随着作品的翻译和传播,其英译本的质量成为了研究的重要议题。解释性叙事是翻译过程中重要的组成部分,尤其对于长篇小说来说更为重要。在解释性叙事中,副文本的作用不容忽视。本文以《蜃楼志》英译本为例,探讨英译本在解释性叙事中的干预作用,以帮助读者更好地理解和欣赏原作。一、副文本在解释性叙事中的作用副文本在解释性叙事中有着重要的作用。它可以通过对原文的解释和补充,帮助读者理解原作作者的意图,消除文化差异所带来的理解障碍。1.补充细节和背景信息:由于文化背景的差异,读者可能无法理解原作中的某些细节和背景信息。英译本的副文本可以通过添加相关解释和背景知识,帮助读者更好地理解原作的意义和脉络。2.澄清语义和表达:某些语言和表达方式在不同文化背景下可能有不同的含义。英译本的副文本可以澄清这些语义差异,确保读者正确理解原作的意思。二、英译本副文本的干预方式英译本的副文本通过添加、删减和重组等方式进行干预,以更好地解释原作的意图。1.添加细节和解释:英译本的副文本可以添加相关细节和解释,帮助读者更好地理解原作。例如,原作中的某个地名在另一个国家可能不为人所知,英译本可以在副文本中解释该地名的背景,以便读者更好地理解。2.删减冗余信息:英译本的副文本可以删减原作中的冗余信息,使读者更易于理解。例如,原作中可能存在一些长篇的描写,英译本可以适当删减这些描写,以保持读者的兴趣。3.重组段落和句子:英译本的副文本可以通过重组原作中的段落和句子,改变表达方式,使读者更易理解。例如,原作中的某个段落可能较为复杂,英译本可以将其拆分为几个简短的句子,以便读者更好地理解。三、英译本副文本的效果分析通过对比原文和英译本的副文本部分,可以看出英译本的干预方式对读者的理解和接受起到了积极的作用。1.帮助读者理解:英译本的副文本通过添加解释和补充细节,帮助读者更好地理解原作的含义和脉络。这种干预可以消除文化差异所带来的理解障碍,使读者更容易接受并欣赏原作。2.提高读者的阅读体验:英译本的副文本适当删减冗余信息和重组段落和句子,使读者更易于理解和跟随故事情节。这样的干预可以提高读者的阅读体验,增强对原作的兴趣。然而,需要注意的是,英译本副文本的干预也存在局限性。过度干预可能导致原作的失真,破坏原作的艺术美感和独特风格。因此,在进行干预时,译者需要保持对原作的尊重,力求在传达作者意图的同时,维持平衡和准确性。结论本文以《蜃楼志》英译本为例,探讨了英译本在解释性叙事中的干预作用。通过对比原文和英译本的副文本部分,分析了干预方式及效果

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论