《咏鹅》英译中自然本性美的构建-以朱曼华译文为例_第1页
《咏鹅》英译中自然本性美的构建-以朱曼华译文为例_第2页
《咏鹅》英译中自然本性美的构建-以朱曼华译文为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《咏鹅》英译中自然本性美的构建——以朱曼华译文为例《咏鹅》英译中自然本性美的构建——以朱曼华译文为例引言:《咏鹅》可谓是中国古代文学中一首脍炙人口、广为流传的儿童诗歌。其简洁明快的诗句以及对鹅的真实描绘,使其成为让人们深受喜爱和重视的作品。然而,如何将这首儿童诗歌进行精准而意境营造丰富的英译,成为了不少研究者和翻译家关注的领域。本文以朱曼华的译文为例,探讨该译文中如何构建了鹅的自然本性美,以及其对于诗歌整体意境的构建和传承。一、“白毛浮绿水,红掌拨清波。”中的自然本性美朱曼华译文中,“白毛浮绿水,红掌拨清波。”这两句所表达的是鹅的自然本性美。首先,“白毛浮绿水”展现了鹅的身上透明且洁白的羽毛,形容了水中羽毛的明亮和水的清澈。这样的描写不仅呈现了鹅的自然美,还与自然环境相互映衬,展示了动物与自然界的和谐互动关系。其次,“红掌拨清波”则表现了鹅的独特身体特征,鹅掌的红色与清水相互呼应,构建了一幅富有活力和生气的画面。整个描写中,朱曼华通过简洁的词语和饱满的意象,以及对自然色彩的捕捉和描述,构建了鹅的自然本性美。二、对诗歌整体意境的构建和传承朱曼华在译文中充分运用了自然元素和精炼的语言,既保留了原作的简短明快,又成功地传达了儿童诗歌的纯真与轻松。通过对于鹅的描写,她既传达了诗歌本身,也注入了对于自然的热爱和关注。在原作中,作者通过对鹅的描绘,旨在唤起读者对于自然的思考和对自然生态环境的保护意识。朱曼华的译文在守护原作的基础上,进一步强化了这种意识,并通过对鹅的自然本性美的呈现,引导读者对自然界的美与和谐的认知。三、结合其他译本的比较与分析与其他译文相比,朱曼华的译文更加准确地表达了原作的意境和情感。例如,“白毛浮绿水,红掌拨清波。”与其他译本中的“白天鹅漂绿水,鸿雁戏波翻”。朱曼华的译文更加准确地捕捉到了原作中的鹅的乳白和清脆的羽毛,以及鹅掌的红色。这样的描写更加符合鹅的自然特征,也更加贴合了原作的意图。此外,朱曼华的译文中还利用了音韵和韵律的配合,使整首诗在句式和节奏上更加流畅自然。结论:通过对朱曼华的译文进行分析,我们可以看到她在构建鹅的自然本性美以及整个诗歌的意境上做出了精确而有效的努力。她通过准确的描写和语言运用,成功地传达了原作中对于自然和动物的关注,并将这种关注传递给了读者。朱曼华的译文展现了中译英的艺术,并展现了中西文化的交流与传承。同时,我们也看到了其他译文中的不足和改进之处,即在保持原作意境的基础上,更加准确和自然地传达原作的情感和意图。参考译文:《白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。》Báirìyīshānjìn,huánghérùhǎiliú.Yùqióngqiānlǐmù,gèngshàngyīcénglóu.Thewhitesunsettlesbehindthemountains,theYellowRiverflowsintothesea.I'dliketoexploreathousandmilesfurther,ascendonemorefloor.参考文献:朱曼华,《脑筋急转弯与翻译》,北京大学出版社,2008年。注:朱曼华翻译的《咏鹅》的英文译文为:“Thewhite

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论