版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
跨文化交际
第1页Unit1
CommunicationAcrossCultures第2页概念补充:Initsmostgeneralsense,interculturalcommunicationoccurswhenamemberofonecultureproducesamessageforconsumptionbyamemberofanotherculture.Moreprecisely,interculturalcommunicationoccursbetweenpeoplewhoseculturalperceptionsandsymbolsystemsaredistinctenoughtoalterthecommunicationevent.Frequently,thetermcross-culturalcommunicationisusedwhenreferringtocommunicationbetweenpeoplefromdifferentcultures.Becausethistermimpliesacomparisonbetweencultures(forexample,differentstylesofleadership),wefindittoorestrictive.第3页
Theterm“cross-cultural”or“intercultural”
usuallyreferstothemeetingoftwoculturesortwolanguagesacrossthepoliticalboundariesofnation-states.Theyarepredictedontheequivalenceofonenationonecultureonelanguage,andontheexpectationthata“cultureshock”maytakeplaceuponcrossingnationalboundaries.Inforeignlanguageteaching,across-culturalapproachseekswaystounderstandtheotherontheothersideoftheborderbylearninghis/hernationallanguage.第4页Theterm“intercultural”mayalsorefertocommunicationbetweenpeoplefromdifferentethnic,social,genderedcultureswithintheboundariesofthesamenationallanguage.Bothtermsareusedtocharacterizecommunication,say,betweenChinese-AmericansandAfrican-Americans,betweenworking-classandupper-classpeople,betweenmenandwomen.“Interculturalcommunication”referstothedialoguebetweenminorityculturesanddominantcultures,andisassociatedwithissuesofbilingualismandbiculturalism.第5页
Theterm“multicultural”ismorefrequentlyusedintwoways.Inasocietalsense,itindicatesthecoexistenceofpeoplefrommanydifferentbackgroundsandethnicities,asin“multiculturalsocieties”.Inanindividualsense,itcharacterizespersonswhobelongtovariousdiscoursecommunities,andwhothereforehavethelinguisticresourcesandsocialstrategiestoaffiliateandidentifywithmanydifferentculturesandwaysofusinglanguage.第6页
“跨文化交际”这一术语惯用来指任何两个不一样语言文化背景人之间交际。“跨文化”在英语文件中通惯用两个术语表示:一个“inter-cultural”,另一个是“cross-cultural”。所以,我们常能够看到英语中“跨文化交际”分别用inter-culturalcommunication和cross-culturalcommunication来表示。语言学家和文化人类学家依据各自研究领域特点对这两个术语使用各有偏爱。语言学家较多使用“cross-cultural”,而人类学家则更喜欢使用“inter-cultural”。这是因为语言学家研究重点是对各种语言活动进行跨文化对比,而文化人类学家研究是代表不一样文化个体之间交际,重点是面对面非正式交际。有一点是基本一致,就是“inter-culturalcommunication”研究并不只对言语交际感兴趣,它还力图对影响跨文化交际各种原因作出解释。它研究重点在非语言文化原因上。最近,国内学者们几乎都用“inter-culturalcommunication”,可能是其涵盖范围更广泛之故。第7页IdentifyingDifference:Addressing(23)
称呼语是一个很主要社会语言学题目。称呼系统(addresssystem)是指称呼语中各种方式或称呼策略总和及称呼方式之间内在关系。不一样语言,乃至语言变体,在称呼方式使用方面都存在着差异。从社会语言学观点来看,称呼行为(addressbehavior)含有极其丰富社会和文化内涵,它可能是社会中权势(power)性和平等(solidarity)性象征。而详细称呼方式又取决于文化、社会、教育、信仰、年纪、性别等很多原因。第8页
依据Brown和Gilman研究结果,称呼语使用有两种范围:对等式称呼(reciprocal/symmetrical)和非对等式称呼(Nonreciprocal/asymmetrical)。对等式称呼语,指交际双方使用相同称呼语,如都使用Goodmorning这一问候语;而非对等式称呼语,则是指交际双方使用不一样称呼语,如一方使用Goodmorning表示问候,而另一方使用Hi等等。第9页
受差序格局社会结构、传统伦理,及血缘、宗教社会原因影响,中国社会之称呼系统远比西方复杂。中国较习惯于非对等式称呼类型,而西方偏爱于对等式;中国对非对等式之称呼语使用表现出一个权势取向,它是垂直式社会关系标志。而西方社会,因为受平行社会关系、个人本位取向影响,人们所崇尚对等式称呼较充分地表现出平等文化取向,是一种平等式社会关系之标志。第10页1.汉英语言在家庭组员之间称呼上语用差异:
在操英语本族人家庭中,孩子年幼时称父母Dadd和Mummy,稍大时改称Dad和Mum,再大时,常再改口叫Father和Mother。过去也有用Papa、Mama,现在却极少听到这种称呼了。同辈弟兄姐妹或年纪相仿父母辈亲属,普通可相互称呼名字,且用爱称,如:John-Johnny/Jack,William-Bill,Robert-Bob,Samual-Sam,Patricia-Pat,Elizabeth-Lizzy/Liz等等。操汉语本族人中弟妹普通不能称兄姐名字,并在名下附上哥、姐、弟、妹以表长幼,而且还依据排行冠以数字,如二哥、四妹等说法。因为语用上差异,用英语称“secondelderbrother”、“fourthyoungersister”会使人听起来很碍耳,实不足取。第11页
操汉语人对不熟悉或受尊敬人,有时使用亲属称谓,以表亲切或尊重。如对陌生男人称为“老伯”、“叔叔”;对陌生女人称为“阿姨”;甚至称“解放军叔叔”、“护士阿姨”等等也是常听到。这些称谓习惯一旦套用到英语中,就会出现语用上失误。什么“PLAUncle”,“AuntNurse”会使操英语本族人感到莫名其妙。我们有一位留学生初到国外,当他对房东老太太称呼为“Grandma”时,就曾经被对方明确拒绝,老太太宁愿那位留学生直接称呼她名字(Cathy),而不愿领受这个“奶奶”尊称。第12页2.汉英语言在非家庭组员称谓上语用失误:
我们操汉语人能够尊称对方为李教授、张司机,当操英语本族人除了几个传统习用称呼-Doctor,Judge,Professor等之外,尚不容忍“DriverZhang”,“AccountantWu”等称谓。另外,操英语本族人对不熟悉人用姓氏称呼,熟悉之后用名字,姓氏前须冠以Mr,Mrs,Ms,Miss,或冠以Professor,Doctor一类职务名称,不允许单独使用姓氏称谓,如:JohnSmith可称为MrJohnSmith或MrSmith,也能够直接称为John,但不应单独称Smith。第13页操汉语本族人也以姓氏称呼,如:李先生、黄小姐,对熟悉人可在姓氏前冠以“老”或“小”,如:老李、小黄。汉语中通常也不会单独称呼人姓氏。因为英语人名姓氏在后,汉语人名姓氏在前,一些不了解汉语操英语本族人有时会错误地单独称中国人姓氏,如:称“Li”、“Wang”等等,也有时会在中国人名字(不是姓氏)上冠以Mr,Mrs,Ms,Miss一类称谓,成了“MrYi-ping”(一平先生)。这后一个称谓(即一平先生)在汉语中是能够,但在英语中就不妥,如:不能说“MrJohn”。我们有时在汉语报刊杂志和译制片里见到“珍妮小姐”、“玛丽博士”一类称呼,这显然是把汉语姓名称谓习惯强加到外国人姓名上去了。第14页3.敬语和谦词英语中有自己表示尊重和礼貌形式,但没有汉语那么多专用敬语和谦词。所以,汉语中“请教”、“高见”、“光临”、“久仰”、“拜读”、“大作”、“贵校”、“敝人”、“拙见”、“愚见”、“寒舍”、“薄酒”、“便饭”等等敬语和谦词,极难在英语中找到等同表示方式,一样,英语中表示尊重、礼貌情态范围,如:will、would、may、might、can、could等等,在汉语中也没有等同表示方式。第15页汉英语言中表示尊重、礼貌不一样语用格式对比分析:汉语英语贵姓?CouldIhaveyourname?有事请教您。Couldyougivemesomehelp(advice)?您有什么高见?Whatdoyouthinkofit?Howdoyoulikeit?敬请光临。Wewouldliketohaveyoucome.第16页《笑林·寒喧》曾有一则笑话,说明汉语中“称呼语”之复杂:甲:你家父今年几岁?最近可安然无恙?乙:我令尊大人今年六十有二,虽是妙龄,但最近龙体欠安。甲:那好,有工夫一定到你寒舍探望。乙:欢迎你去,我们府里宾客至上。
第17页Case1(Page23)Thiscasetookplacein3cultures.Thereseemedtobeproblemsincommunicatingwithpeopleofdifferentculturesinspiteoftheeffortstoachieveunderstnading.第18页Case1InEgyptasinmanycultures,thehumanrelationshipisvaluedsohighlythatitisnotexpressedinanobjectiveandimpersonalway.WhileAmericanscertainlyvaluehumanrelationships,theyaremorelikelytospeakoftheminlesspersonal,moreobjectiveterms.Inthiscase,Richard’smistakemightbethathechosetopraisethefooditselfratherthanthetotalevening,forwhichthefoodwassimplythesettingorexcuse.Forhishostorhostessitwasasifhehadattendedanartexhibitandcomplimentedtheartistbysaying,“Whatbeautifulframesyourpicturesarein!”第19页Case1
InJapanthesituationmaybemorecomplicated.Japanesepeoplevalueorderandharmonyamongagroup,andthatthegroupisvaluedmorethananyparticularmember.Incontrast,Americansstressindividualityandareapttoassertindividualdifferenceswhentheyseemjustifiablytobeinconflictwiththegoalsorvaluesofthegroup.Inthiscase,Richard’smistakewasmakinggreateffortstodefendhimselfeveniftheerrorisnotintentiona.Asimpleapologyandacceptanceoftheblamewouldhavebeenapproriate.第20页Case1
WhenitcomestoEngland,wexpectfewerproblemsbetweenAmericansandEnglishmenthanbetweenAmericansandalmostanyothergroup.Inthiscasewemightlookbeyondthegestureoftakingsugarorcreamtothevaluessexpressedinthisgesture:forAmericans,“Helpyourself”;fortheEnglishcounterpart,“Bemyguest.”AmericanandEnglishpeopleequallyenjoyentertainingandbeingentertained,buttheydifferinthevalueofthedistinction.Typically,theidealguestatanAmericanpartyisobewho“makeshimselfathome”.FortheEnglishhost,suchguestbehaviorispresumptuousorrude.第21页Case2(Page24)Acommonculturalmisunderstandinginclassesinvolvsconflictsbetweenwhatissaidtobedirectcommunicationstyleandindirectcommunicationstyle.InAmericanculture,peopletendtosaywhatisontheirmindsandmeanwhattheysay.Therefore,studentsinclassareexpectedtoaskquestionswhentheyneedclarification.MexicanculturesharesthispreferenceofstylewithAmericancultureinsomesituations,andthat’swhythestudentsfromMexicoreadilyadoptedthetechniquesofaskingquestionsinclass.第22页Case2However,Koreanpeoplegenerallypreferindirectcommunicationstyle,andthereforetheytendnottosaywhatisontheirmindsandtorelymoreonimplicationsandinference,soastobepoliteandrepectfulandavoidlosingfacethroughanyimproperverbalbehavior.Asismentionedinthecase,tomanyKoreans,numerousquestionswouldshowadisrespectfortheteacher,andwouldalsoreflectthatthestudenthasnotstudiedhardenough.第23页Case3(Page24)Theconflicthereisadifferenceinculturalvaluesandbeliefs.Inthebeginning,Marydidn’trealizethatherDominicansistersawherasamemberofthefamily,literally.IntheDominicanview,familypossessionsaresharedbyeveryoneofthefamily.LuzwasactingasmostDominicansisterswooulddoinborrowingwithoutaskingeverytime.OnceMaryunderstoodthattherewasadifferentwayoflookingatthis,shewouldbecomemoreaccepting.However,shemightstillexperiencefrustrationwhenthishappenedagain.Shehadtofindwaystocopewithherownemotionalculturalreactionaswellasherpracticalproblem(thebatteriesrunningout).第24页Case4(Page25)Itmightbesimplyaquestionofdifferentrhythms.Americanshaveonerhythmintheirpersonalandfamilyrelations,intheirfriendlinessandtheircharities.Peoplefromothercultureshavedifferentrhythms.TheAmericanrhythmisfast.Itischaracterizedbyarapidacceptanceofothers.However,itisseldomthatAmericansengagethemselvesentirelyinafriendship.Theirfriendshiparewarm,butcasualandspecialized.Forexample,youhavean
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度保险合同标的及详细保险条款
- 美容香脂霜市场发展预测和趋势分析
- 2024年度智能工厂生产线升级改造合同
- 2024年度彻砖生产技术转让合同
- 擀面杖烹饪用市场发展现状调查及供需格局分析预测报告
- 2024年度充电桩设备出口贸易合同
- 2024年度玻璃幕墙清洁保养合同
- 摄影器具包市场发展现状调查及供需格局分析预测报告
- 2024年度商业地产租赁及装修补偿合同
- 唇色调和剂市场发展现状调查及供需格局分析预测报告
- 5材料仿生完整版本
- 广东开放大学2024年秋《国家安全概论(S)(本专)》形成性考核作业参考答案
- 2024年建筑安全员C证考试题库及答案
- 火灾损失统计方法 XF185-2014
- 2024至2030年中国石油市场需求预测及发展趋势前瞻报告
- 药物常识智慧树知到答案2024年江西师范大学
- 施工企业总承包合同范本2024年
- 企业信用评级与征信服务合同
- DBJ15 31-2016建筑地基基础设计规范(广东省标准)
- 难治性高血压中国专家共识
- 2024年公开选拔科级领导干部考试笔试试题及答案
评论
0/150
提交评论