翻译理论与实践_第1页
翻译理论与实践_第2页
翻译理论与实践_第3页
翻译理论与实践_第4页
翻译理论与实践_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheTheoryandPracticeofTranslationLectureThree

TranslationStrategies

翻译过程中具体的操作方法称为“方法”,那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译“策略”。LiteralTranslationLiberal/FreeTranslationHehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎

差不多。他要找到工作简直跟要当选芝加哥市长一样困难。他找到工作的机会简直微乎其微。直译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。意译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,不拘泥于原文的形式。如果“忠实”和“通顺”发生矛盾,那就应该把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,把忠实于原文的形式放在第三位。如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容,可以直译。washone’shandsarmedtotheteeth如果译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般意译。washone’shandsofIt’saSmokeFreeArea.Shakespeareputhishometownonthemap.直译应注意的误区否定句型中的直译误区Idonotknowallofthem.对他们我不是个个都认识。Everybodywouldn‘tlikeit.并不是每个人都会喜欢它。onecannotbetoocarefulintheworkoftranslation.在翻译工作中,愈细心愈好。修辞句型中的误区Thegirlisadeadshot.这位姑娘是神枪手。HemethisWaterloo.他吃了大败仗。

习语成语中的误区You'retalkingthroughyourhatagain.你又在胡说八道了。Youshouldkeepyournoseoutofhere.你别管闲事。

词汇翻译中的误区Heisthelastmantodothis.他最不配干这件事。Everylifehasitsrosesandthorns.人生有苦有甜。

DomesticationForeignizationtokilltwobirdswithonestoneAllroadsleadtoRome.domesticatingmethod归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。alioninthewayastimidasaharewetlikeadrownratasstubbornasamuleasdumbasanoysterleadadog’slifetalkhorsedrinklikeafishtogrowlikemushroomscryupwineandsellvinegar

Loveme,lovemydog.Diamondcutsdiamond.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.采取归化策略进行翻译时,以下几种汉语成语不宜使用:反映中华民族特殊习俗的,如:“拂袖而去”;“腰缠万贯”;“罄竹难书”等;有汉字特征的,如:“目不识丁”;“八字没一撇”等;含有中国地名的,如:“稳如泰山”;“黔驴技穷”;“夜郎自大”;“洛阳纸贵”等;含有中国人名的,如:“名落孙山”;“江郎才尽”;“事后诸葛亮”等。Beautyliesinlover’seyes.

Manyheadsarebetterthanone.

Neveroffertoteachfishtoswim.

foreignizingmethod异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。

BalletCigarLasercrocodiletearsanolivebranchsourgrapesthecoldwarA:Iwouldratherbeaheadmasterinadistantuncomfortabletownthanbeateacherinanicetown.B:You’reratherreininhellthanserveinheaven,Isuppose.A:我宁愿在条件差的边远小镇当校长,也不愿在条件优越的城市当个教员。B:那你是宁为鸡首,不为牛后了。A:我宁愿在条件差的边远小镇当校长,也不愿在条件优越的城市当个教员。B:那你是宁做地狱之主,不做天堂之仆了。IlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername’sEmily,andshelivesintheeast.(CharlesDickens:DavidCopperfield)董秋斯:我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚了)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East.(东方)张谷若:我爱我的爱,因为她长得实在招人爱。我恨我的爱,因为她不回报我的爱。我带着她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是我能和她长久你亲我爱。她的名字叫爱弥丽,她的家住在爱仁里。我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;她在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱,因伊另有所爱。吾视吾爱,神圣之爱

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论